Mateus 7

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús llote: —Omoɨna nia llofueiacadɨcue. Jɨaɨe comɨnɨna mameriñeno. Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ mameria, omoɨmo ite maraiñede rafue facaina Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ mamerilla dɨese Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Omoɨ ecɨmo itɨmɨemo janore maraiñedɨcɨno illana omoɨ uiñoia, iemo comecɨna facañeno; iadedɨ omoɨmo ailluena ite maraiñedɨcɨnomo nano omoɨ comecɨna faca.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Omoɨmo maraiñedɨcɨno illamona, ¿nɨese omoɨ ecɨmo itɨmɨena mameritomoɨ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Omoɨmo ite maraiñedɨcɨnomo omoɨ comecɨna facaacaiñena jira, maredɨnona abɨ caitadɨnodomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna nano raise fɨno. Iemei omoɨ ecɨmo itɨmɨena canorenitomoɨ. Naimɨe comecɨna raise canorenitomoɨ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Ero, eo mare rana omoɨ jɨconɨaɨmo fecañeno. Eo raifide rana omoɨ chanchuaɨmo fecañeno. Naimacɨmo omoɨ fecaiadedɨ, iena feiñoñeitɨmacɨ. Omoɨna gaɨñenamona, jɨconɨaɨ omoɨna aɨnitɨmacɨ. Chanchuaɨ iena jamaillamona, iena saitaitɨmacɨ. Ie isoide. Damɨerie Jusiñamui uaina uaitacabitɨmacɨ. Iena naimacɨ jaca feiñoñena jira, naie rafue naimacɨmo llocabiñeno. Naimacɨmo omoɨ llocabia, omoɨna duere fɨnoitɨmacɨ. Omoɨ rafuena jamaitɨmacɨ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jesús llote: —Daje ra omoɨ faɨfia, iena jenodomoɨ. Raise jenoia, iena baitomoɨ. Damɨena omoɨ jenoia, naimɨe illanomo jaidomoɨ. Nainomo naimɨena baillamona, omoɨna feiñoite. Ie isoide. Buena omoɨ jitaia, Jusiñamuimo jɨca. Iena omoɨ jɨcaja jira, iena naimɨe cacajamona, omoɨmo iite.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ero, omoɨmona naimɨemo llomenicona ie moomo ie jito jɨcaia, nofɨcɨna fecañede.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Llɨcɨaɨna jɨcaia, jaiona fecañede.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Jeacɨnona fɨnocabidomoɨ; iadedɨ mare ra omoɨ uruiaɨmo fecacabillana uiñotomoɨ. Caɨ Moo Jusiñamuidɨ jaca mareuidɨmɨe. Caɨ baɨfemo naimɨe faɨte. Ie muidona naimɨemo jɨcanotɨnomo mare rana fecaite.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Jusiñamui jitaillacɨnona omoɨ fɨnuamona, jɨaɨe comɨnɨna marena fɨno. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna fɨnuana omoɨ jitailla isoi, naimacɨna fɨno. Naimacɨ omoɨna marena fɨnuana omoɨ jitaia, naimacɨna marena fɨno. Naimacɨ omoɨna maraiñeno fɨnuana omoɨ jitaia, naimacɨna ie isoi maraiñeno fɨno. Moisés mɨcorɨ ie isoidɨcɨnona jaie llofuete. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ ie isoidɨcɨnona jaie jɨaɨ llofuetɨmacɨ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Jesús llote: —Jusiñamui dɨne omoɨ rillena, janorede naɨsodo omoɨ jailla isoi isoilla. Naɨsomo ite nasedɨ janorede isoide. Naimɨe dɨne naie rilla jira, naiedo omoɨ jai. Nainomo jaidɨno jaca iitɨmacɨ. Naimɨe dɨne rillena eo sefuirena jira, janore comɨnɨ naiedo jaidɨmacɨ. Jɨaɨe naɨso ite. Naie naɨsodɨ aillue. Naie naɨsomo ite nasedɨ jɨaɨ aillue. Naiedo jaidɨno faɨfitɨmacɨ. Jusiñamui dɨne riñeitɨmacɨ. Sefuinina jira, ailluena comɨnɨ naiedo jai jaidɨmacɨ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jesús llote: —Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨnomona abɨna rairui. Mare lloraɨnɨ isoi bitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui rafuedo omoɨ raise jaiñellena, omoɨna jɨfueiacadɨmacɨ. Naimacɨ llofuiacɨnodo omoɨ jaia, Jusiñamui rafuedo raise jaiñeitomoɨ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Naimacɨ lloga rafuemona naimacɨ Jusiñamui lloraɨnɨñenana uiñoitomoɨ. Ero, eecuaɨmona uvas railla riara oñega. Eecuaɨmona higos railla riara jɨaɨ oñega.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Mare riaramona mare llɨsilla comuide. Maraiñede riaramona maraiñede llɨsilla comuide.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Mare riaramona maraiñede llɨsilla comuiñede. Maraiñede riaramona mare llɨsilla comuiñede.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Mare llɨsilla comuitañena jira, naga maraiñede riara jaitaca, iena jobaillena.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ie isoide. Naimacɨ fɨnoca rafuemona nɨe isoide lloraɨnɨ naimacɨna uiñoitomoɨ. Jusiñamui lloraɨnɨdena uiñoitomoɨ. Jusiñamui lloraɨñedɨnodena uiñoitomoɨ. Naimacɨ maraiñena jira, Jusinamui naimacɨna duere fɨnoite.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesús llote: —Naga cuemo: “Odɨ cue Namadɨo” raitɨmɨedɨ Jusiñamui ie comɨnɨna sedajanomo iñeite; iadedɨ dama cue Moo jitaille rafue fɨnodɨmɨedɨ nainomo iite.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Comɨnɨmo juez isoi Jusiñamui ɨco llua facaiseconi, dɨga comɨnɨdɨ cuemo lloitɨmacɨ: “Nama, caɨna o oretatɨo caɨ raillamona, o rafuena llocabitɨcaɨ. O uaido jananɨaɨna oni oredɨcaɨ. O uai dɨga siño rafuena fɨnodɨcaɨ” lloitɨmacɨ.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Uai oitɨcue: “Omoɨna uiñoñedɨcue. Cue comɨnɨñedomoɨ. Jeacɨno omoɨ comecɨmo nia illa jira, cuemona oni omoɨ jai. Cue Moo ie comɨnɨ sedajanomo jaca iñeitomoɨ”.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Jesús llote: —Cue lluana cacadomoɨ; iadedɨ omoɨmona nana ɨɨnoñedomoɨ. Cue lluana ɨɨnotɨmɨedɨ abɨ uiñotɨmɨe. Jofona raise fɨnodɨmɨe isoide. Jofona raise fɨnodɨmɨedɨ ie jofona fɨnodemo, jofona goiñellena, nofɨcɨ illa dɨnori eo ana raɨte.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nocɨ deidemo, eo jɨnuidemo, jofomo ille toia, aɨfɨ bitemo, jofo raise fɨnua jira, jofo goiñede. Iena faɨfiñede. Ie isoide. Cue lluana ɨɨnotɨmɨe faɨfiñeite.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Cue lluana ɨɨnoñedɨmɨedɨ abɨ uiñoñedɨmɨe. Jofona raise fɨnoñedɨmɨe isoide. Jofona raise fɨnoñedɨmɨedɨ ie jofona fɨnodemo, conillɨe emodomo iena fɨnode. Ana raɨñede.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nocɨ deidemo, eo jɨnuidemo, jofomo ille toia, aɨfɨ bitemo, jofo goillamona, jai eo judaɨsite. Iena faɨfide. Ie isoide. Cue lluana ɨɨnoñedɨmɨe faɨfite —llote.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Moisés mɨcorɨ rafue uiñoraɨnɨ isoi naimɨe llofueñena jira, illaɨmamo ite uai itɨmɨe isoi naimɨe llofuia jira, nainomo ite comɨnɨdɨ naimɨe lluari raijicaidɨmacɨ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.