Mateus 5
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NAA
1 Ailluena comɨnɨna Jesúna racadɨmacɨ. Naimacɨna Jesús cɨuanona, anedu muidomo jaide. Ie llofueoicaigano naimɨe dɨga jaidɨmacɨ. Nainomo ana raɨta, Jesús naimacɨmo llote: —Omoɨna Jusiñamui ie comɨnɨna sedaacana rafuena ja llofueitɨcue. Naimɨe anamo naimacɨ illena llofueitɨcue.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 — ausente —
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Ero, Jusiñamui naimɨena jitaidɨnona sedaite. Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Naimɨe jitaillacɨnona danɨ fɨnonidɨcaɨ; ia naimɨe caɨna canuanona, iena fɨnoitɨcaɨ”. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, naimɨe naimacɨna canoite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
3 — Bem-aventurados
4 Jusiñamui sunaitɨnona sedaite. Ailluena comɨnɨ jeacɨno fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena uiñuamona, damɨerie sunaitɨmacɨ. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, Jusiñamui naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
4 — Bem-aventurados
5 Jusiñamui abɨna ɨedoñedɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, Jusiñamui nana enɨrue naimacɨmo iite. Enɨruemo comɨnɨna ɨco cue sedaia, iese iite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Jusiñamui naimɨe jitaillacɨno fɨnodɨnona sedaite. Jusiñamui mare rafuena naimacɨ fɨnuana canoite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
6 — Bem-aventurados
7 Jusiñamui comɨnɨna duenaitɨnona sedaite. Naimacɨna naimɨe duenaillamona, Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnoñeite. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
7 — Bem-aventurados
8 Jusiñamui jeanide comecɨredɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, naimɨe dɨga jaca iitɨmacɨ. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
8 — Bem-aventurados
9 Jusiñamui naimɨe dɨga uri itɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naie isoidɨno illamona, jɨaɨe comɨnɨna uri itataitɨmacɨ. Naie isoidɨno naimɨe comɨnɨna jaca mamecɨrenitɨmacɨ. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
9 — Bem-aventurados
10 Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnuamona, damɨerie duere sefuitɨmacɨ. Jusiñamui naie isoidɨnona sedaite. Naimɨe comɨnɨna naimacɨ illamona, naimɨe sedajanomo jaca jaɨnaɨaɨtɨmacɨ. Iemona caɨmare iitɨmacɨ.
10 — Bem-aventurados
11 Cuemo omoɨ duia, duere sefuitomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Omoɨna duere fɨnoitɨmacɨ. Omoɨ joreñona taɨnona lloitɨmacɨ. Duere sefuitomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna caɨmare itataite.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Omoɨ isoi omoɨ jaiagaɨmona Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie duere sefuidɨmacɨ. Iena omoɨ uiñuamona, monamo Jusiñamuimona ailluena ɨbana ɨco omoɨ feiñua jira, birui omoɨ duere sefuia, iocɨre omoɨ jai.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Jesús llote: —Jusiñamui ie comɨnɨna sedaacalle rafue nia llofueitɨcue. Llɨcɨsi rɨfaia, jai maraiñede. Iena rɨfaiñellena, llɨcɨsimo sal jonetɨcaɨ. Sal isoidomoɨ. Jusiñamui jitailla isoi omoɨ illamona, jɨaɨe comɨnɨ maraiñede rafuena eo fɨnoñedɨmacɨ. Sal ie caɨmano jai iñenia, ¿nɨese dane nɨbaɨamona caɨmarenite? Jai maraiñede. Jitaiñena jira, iena oni faɨga. Ie isoide. Jusiñamui jitailla isoi omoɨ iñenia, naimɨe omoɨna duere fɨnoite.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ’Cuemo omoɨ duilla jira, jɨaɨe comɨnɨna Jusiñamuina omoɨ uiñotajamona, llɨgaiñora isoidomoɨ. Anedumo ite naɨraɨ jaca bairede. Ie illanona jaca uiñotɨcaɨ. Jusiñamui jitailla isoi omoɨ illamona, jɨaɨe comɨnɨ naimɨena uiñoitɨmacɨ.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Lamparín unia mei, cɨrɨgaɨ anamo buna raɨnañega. Jaca ie raɨnarafomo raɨnaca, nana jofo jeraina llɨgaiñollena.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ie isoide. Cue rafuena jamaiñeno; iadedɨ omoɨ marena illamona, comɨnɨna Jusiñamuina uiñota. Omoɨ marena illamona, comɨnɨ omoɨ mare fɨnoca rafuena uiñoitɨmacɨ. Iemona: “Juiñamui maremɨena” raitɨmacɨ.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Jesús llote: —Jusiñamui ie comɨnɨna sedaacalle rafue nia llofueitɨcue. Iena cue llofuia jira, omoɨmona damɨerie comecɨna facade: “Bimɨe Moisés mɨcorɨ lloga rafuedo jaiñede”. Ero: “Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ maraiñede” raiñedɨcue. “Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie llogacɨnuaɨ maraiñede” jɨaɨ raiñedɨcue; iadedɨ omoɨna naie llogacɨnaɨna raise uiñotaacadɨcue.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Biemo omoɨ comecɨaɨna faca. Mona, enɨrue dɨga, nia ia, nana naie llogacɨnuaɨ jaca suite.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Omoɨ einamacɨ raitɨmacɨ: “Dajerie llogacɨno jɨaɨe llogacɨno baɨfemo faɨte”. Cue raitɨcue: Naga llogacɨno omoɨ ɨɨnoñenia, naga omoɨ llofueñenia, nana Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnoñedomoɨ.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ero, Jusiñamui jitailla rafuedo judíuaɨ illaɨcomɨnɨ baɨfemo omoɨ jaiñenia, Jusiñamui sedajanomo jaca iñeitomoɨ. Naimacɨ naie jaie llogacɨnuaɨ uiñotɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ comecɨaɨ Jusiñamui dɨbeimo iñedɨmacɨ.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Jesús llote: —Omoɨ llofueraɨnɨmona bie jai cacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ omoɨ jaiagaɨmo llote: “Comena meineñeno. Comena bu meineia, jeacɨno jai fɨnode. Naimɨe fiodaillena juez llua”.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Naie llogacɨnodo jai jaicabidomoɨ. Omoɨmo birui jɨaɨe rafue lloitɨcue. Jɨaɨmɨe dɨga bu icɨria, jeacɨno jai fɨnode. Naimɨe duere sefuillena, juez dɨne naimɨe uiga. Jɨaɨmɨena bu jeare ñaɨa, jeacɨno jai fɨnode. Naimɨe duere sefuillena, illaɨcomɨnɨ dɨne naimɨe uiga. Jɨaɨmɨena bu faidoia, jeacɨno jai fɨnode. Jusiñamui naimɨena duere fɨnoite. Iraimo jaite.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ’Jerusalémo Jusiñamui jofomo omoɨ jeacɨno facaina naimɨemo ra fecallena omoɨ jaia, omoɨ comɨnɨ dɨga uri nano i. Jɨaɨmɨe omoɨ dɨga icɨrillana omoɨ uibiñoia, omoɨ ra faɨnonocaida, naimɨe dɨne nano mai jai. Naie rafue raise fɨnollena, naimɨe dɨne jai. Ie mei Jusiñamuimo omoɨ rana feca.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ’Omoɨna bu llogɨdoia, juez dɨne nia omoɨ riñenia, omoɨna llogɨdotɨmɨe dɨga naie rafuena raise fɨno. Iena raise fɨnoñenia, juez dɨne omoɨ ria, nainomo duere sefuitomoɨ. Calabozomo omoɨna oretaite.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nana raise ɨbañenia, juez llua isoi, jino jaiñeitomoɨ. Iese omoɨmo suiñellena, jɨaɨmɨe dɨga rafuena comuitañeno. Jeacɨno fɨnoñellena, jɨaɨmɨe dɨga icɨriñeno.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Jesús llote: —Omoɨ llofueraɨnɨmona bie jai cacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llote: “Omoɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga iñeno. Omoɨ ɨniñede ɨiñɨaɨ dɨga iñeno”. “Iena bu fɨnoia, jeacɨno jai fɨnode” raitomoɨ.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Jɨaɨe rafue birui lloitɨcue. Ie aɨñede rɨñomo eruaɨllamona naiñaiñona bu nɨcɨdoia, naiñaiño dɨga jamai ɨnɨacananona naimɨe comecɨ facajamona, jeacɨno jai fɨnode. Naiñaiño dɨga iñede; ia naiñaiño dɨga jamai ɨnɨacananona naimɨe comecɨ facajamona, jeacɨno jai fɨnode.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Biena ñaɨtɨcue. Nɨe isoide rafue omoɨna jeacɨno fɨnotaia, iemo eruaɨñeno. Iena llɨnoñeno. Iemo comecɨna facañeno. Omoɨ cɨua rana jira, omoɨ jitaillamona jeacɨno fɨnodomoɨ. Rana omoɨ jetaja jira, omoɨ jitaillamona jeacɨno fɨnodomoɨ. Omoɨ abɨna omoɨ namatañenia, omoɨ uisɨna juicono. Omoɨ onollɨ jaita. Omoɨ comecɨna ñaɨtɨcue. Omoɨ abɨna omoɨ raise namatallena, omoɨ comecɨ nano raise fɨno. Jeacɨno omoɨ fɨnoia, iraimo jaitomoɨ. Nana omoɨ abɨ dɨga iraimo jaitomoɨ. Iraimo omoɨ jaiñellena, jeacɨno fɨnoñeno.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 — ausente —
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Jesús llote: —Omoɨ llofueraɨnɨmona bie jai cacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llote: “Ie aɨna bu dotaacania, naiñaiñomo dotajacanabena fecaja”. Iedo jai jaicabidomoɨ. Iena bu fɨnoia, omoɨmona mare.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Jɨaɨe rafue birui lloitɨcue. Jɨaɨmɨe dɨga naiñaiño iñenia, ie aɨna bu dotajia, maraiñede. Jɨaɨruido jɨaɨmɨe dɨga naiñaiño ia, nanodɨ ie ɨni muidona naiñaiño jeacɨno jai fɨnode. Dotaca rɨñona ie aɨna illena bu ua mei, naimɨedɨ jeacɨnona jai fɨnode. Jeacɨno fɨnoñellena, aɨna dotañeno.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Jesús llote: —Omoɨ llofueraɨnɨmona bie jai cacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ omoɨ jaiagaɨmo llote: “Taɨno lloñeno; ia Jusiñamuimo omoɨ lloga uaina fɨno”. Iedo jai jaicabidomoɨ. Omoɨ lloga uai omoɨ fɨnollena jɨaɨe comɨnɨ uiñollena, Jusiñamui mamecɨna llɨnotomoɨ. “Iena caɨ llɨnoia, caɨ lloga uaina caɨ fɨnoñenia, Jusiñamui caɨna duere fɨnoite” raitomoɨ. Jusiñamui mamecɨ omoɨ llɨnoñenia, omoɨ lloga uai omoɨ fɨnoñenia, omoɨmona mare. “Jusiñamui caɨna duere fɨnoñeite” raitomoɨ. Iemona monamo ite ra mamecɨna jamai ebena llɨnotomoɨ. Enɨruemo ite ra mamecɨna jamai ebena llɨnotomoɨ. Jerusalén railla naɨraɨ mamecɨna jamai ebena llɨnotomoɨ. Omoɨ ɨfogɨ mamecɨna jamai ebena jɨaɨ llɨnotomoɨ. Jusiñamui mamecɨna jamai ebena llɨnoñedomoɨ; ia jɨaɨe ra mamecɨna jamai ebena llɨnotomoɨ. Ero, monamo ite ra mamecɨna omoɨ llɨnoia, Jusiñamui mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ, nainomo ie illano illa jira. Enɨruemo ite ra mamecɨ omoɨ llɨnoia, iena Jusiñamui fɨnua jira, iena naimɨe sedaja jira, naimɨe mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ. Jerusalén railla naɨraɨ mamecɨna omoɨ llɨnoia, Jerusalén naimɨe naɨraɨna jira, naimɨe mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Omoɨ jitɨrede ɨfotɨraɨna usere omoɨ jaitanina jira, omoɨ userede ɨfotɨraɨna jitɨre omoɨ jaitanina jira, omoɨ ɨfogɨ mamecɨ jɨaɨ llɨnoñeno. Dama Jusiñamui iena usere itataja jira, dama naimɨe iena jitɨre itataja jira, ɨfotɨraɨ mamecɨna omoɨ llɨnoia, Jusiñamui mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ie jira Jusiñamui mamecɨ jamai ebena llɨnoñeno. Jɨaɨe ra mamecɨ jamai ebena llɨnoñeno; iadedɨ nɨe isoide rafuena omoɨ fɨnoia, omoɨ lloga uaina taɨno lloñeno fɨno. Uanaicɨnona jaca llono. Uanaicɨnona omoɨ lloñenia, Taɨfemona omoɨ uaina otomoɨ.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Jesús llote: —Omoɨ llofueraɨnɨmona bie jai cacadomoɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llote: “Fuirillamona o uisɨna jɨaɨmɨe jino juiconoia, juez naimɨe uisɨna juiconuana llua. O isidona jɨaɨmɨe oni taɨnoia, juez naimɨe isidona oni taɨnuana llua. Jɨaɨmɨe ona duere fɨnoia, o duere sefuilla isoi, juez naimɨena duere fɨnua”. Iedo birui jai jaicabidomoɨ;
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 iadedɨ birui omoɨmo llotɨcue: Ɨbana oñeno. Maraiñede rafue fɨnodɨmɨemona omoɨ abɨna rɨidoñeno. Omoɨ cacaɨna naimɨe dutaia, naimɨe dɨga icɨriñeno. Enefebeimo omoɨ uieco dobaiño, enefebei omoɨna naimɨe dutallesa. Naimɨe omoɨna duere fɨnoia, ɨbana oñeno.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Omoɨ ɨniroi baɨrollena omoɨna bu llogɨdoia, juez nia omoɨmo lloñenia, naimɨe jitailla ɨniroi baɨfemo naimɨemo feca.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Daje kilómetro naimacɨ raruiaɨ omoɨna uillana illaɨcomɨnɨ ocuia, iena uiño. Nɨbaɨ omoɨ comecɨ jitaiñede; ia naimacɨna canollena, iena mena kilómetros uiño. Naimacɨ ocuilla baɨfemo uiño.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Omoɨmo ite rana bu jɨcaia, iena caidɨñeno. Omoɨ rana bu jamai jɨcuano uia, abɨdo atɨllena, iena caidɨñeno feca.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Jesús llote: —Omoɨ llofueraɨnɨmona bie jai cacadomoɨ. Llotɨmacɨ: “Omoɨ comɨnɨna isirui; iadedɨ omoɨ naɨraɨñedɨnona enoi”. Iedo jai jaicabidomoɨ.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Omoɨmo birui llotɨcue: Omoɨ naɨraɨñedɨnona isirui. Omoɨ gaɨñenanona isirui. Omoɨna duere fɨnodɨno facaina Jusiñamuimo jɨɨ. Naimacɨ comecɨaɨ iuai meiduana naimɨemo jɨcano.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Jusiñamui comɨnɨna omoɨ illamona, naimacɨ facaina jɨɨ. Ero, Jusiñamui nana comɨnɨna daje isoi canode. Nana comɨnɨna daje isoi isiruilla jira, naimɨedɨ jitomana maraiñedɨnona llɨgaiñotade. Mareuidɨnona jɨaɨ llɨgaiñotade. Maraiñedɨno dɨne nocɨ deitate. Mareuidɨno dɨne jɨaɨ nocɨ deitate.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Naimɨe comɨnɨ omoɨ illamona, nana comɨnɨ daje isoi isirui. Omoɨna isiruitɨnona omoɨ isiruia, mare; iadedɨ omoɨna gaɨñenanona omoɨ isiruiñenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede fɨnoraɨnɨ naimacɨna isiruitɨnona isiruitɨmacɨ. Nana comɨnɨna omoɨ isiruiñenia, maraiñede fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Danɨ omoɨ comɨnɨna omoɨ uaidoia, mare; ia omoɨna gaɨñenanona omoɨ uaidoñenia, naimacɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Iena omoɨ uiñuamona, omoɨ Moo Jusiñamui fɨnua isoi, mare rafuena fɨnocana omoɨ jai.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.