Mateus 27
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NAA
1 Monaidemo, nana Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, nana einamacɨ dɨga, Jesúna siadotɨmacɨ. Naimɨena meinellena siadotɨmacɨ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Siadua mei, Jesúna maɨanona, Poncio Pilatomo uitɨmacɨ. Romanuaɨ railla naɨraɨ anamo naimacɨ illa jira, Pilatodɨ naimacɨ gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas mɨcorɨ Jesúna jai gaɨtatate. Naie illaɨcomɨnɨ Jesúna meiniana lluana naimɨe mɨcorɨdɨ uiñuamona, ie comecɨ iuaina meidote. Illaɨcomɨnɨmo ie treinta dɨga ucubena abɨdo atɨde.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Raite: —Jesús maraiñede rafuena jaca fɨnoñede. Naimɨe fiodaiñeite. Naimɨena cue gaɨtatajamona, maraiñedɨcɨnona jai fɨnodɨcue. Uai otɨmacɨ: —¿Bue ñe caɨmo lluaɨbitɨo? O rafue caɨmo duiñede.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ie mei Judas mɨcorɨ Jusiñamui jofo jeraimo naie ucubena fo jamai faɨte. Jino jaillanona, oni jaide. Dama naimɨe abɨna meinellena, cɨmaɨo llirɨnote raona.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ naie ucubena ɨraɨa mei, iena siadotɨmacɨ. Coninɨri raitɨmacɨ: —Naie isoide ucube nainomo joniana Moisés mɨcorɨ jaie rairuilla jira, Jusiñamui jofomo ite ucube ocabiranomo jonenidɨcaɨ. Naie ucube dɨga damɨe meinellena ɨbadɨcaɨ. —Ie jira naie ucube dɨga enɨruena ɨbadɨmacɨ. Naie illanodɨ jiñora ouilla enɨrue. Jɨaɨe naɨraɨmona bu bia, naimɨe fiodaia, naie enɨruemo naimɨena raɨllena, iena ɨbadɨmacɨ.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 — ausente —
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Naie ucube muidona damɨe fiodailla jira, birui naie enɨrue mamecɨdɨ dɨrue ie enɨrue.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iemona Jeremías mɨcorɨ jaie cuega rafue jai suide. Naimɨe mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨma. Naimɨe mɨcorɨ cuega: “Caɨ Israel railla comɨnɨmona damɨerie railla jira, naimɨena meinellena, treinta ucubena fecaitɨmacɨ.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Naie ucube dɨga jiñora ocabilla enɨruena ɨbaitɨmacɨ, caɨ Nama Jusiñamui llua isoi” cuega.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Pilato railla gobernador uicomo Jesúna atɨa mei, Pilato Jesúmo jɨcanote: —¿Judíuaɨ comɨnɨ illaɨmadɨo? Jesús uai ote: —Jɨɨ. Raise llotɨo.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ie mei Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, einamacɨ dɨga, naimɨena llogɨdote; iadedɨ naimɨe dɨnena uai oñede. Ie abɨna rɨidoñede.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ie muidona Pilato naimɨemo llote: —Dɨga rafuena ona llogɨdotɨmacɨ. ¿Nɨese uai oñedɨo?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesús nia uai oñede. Ie jira Pilato uainicaide.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Naga año pascua railla rafue facaiseconi cárcelmo itɨnomona Pilatodɨ comɨnɨ jɨcacamɨena jamai jino orede.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Bie año cárcelmo Barrabás raillamɨe ite. Naimɨe mamecɨ eo are soride.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Naie rafue illa jira, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne ofillano, naimacɨmo Pilato jɨcanote: —Bie año cárcelmona, ¿bumɨe jino cue oretajana jitaidomoɨ? Barrabás raillamɨe ite. Jesús raillamɨe jɨaɨ ite. Naimɨedɨ Cristona jɨaɨ mamecɨrede.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Iese jɨcanote; iadedɨ naimɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ Jesúri uradoillana uiñote. Naimacɨ Jesúna meineiacanana jɨaɨ uiñote.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ie maɨjɨracomo naimɨe nia illanona, naie facaise Pilato aɨ naimɨe dɨne rabe orede. Cuete: “Bimɨedɨ maraiñede rafuena jaca fɨnoñede. Naimɨena duere fɨnoñeno. Jaive naɨo cue nɨcaɨrillano, naimɨe muidona cue comecɨ jarire ite”.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ailluena comɨnɨ Pilato dɨne ofillanona, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, einamacɨ dɨga, comɨnɨmo llotɨmacɨ: —Pilato caɨmo jɨcanoia, Barrabás jino oretallena jɨca. Jesús meinellena jɨca —llotɨmacɨ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Comɨnɨ ofilla mei, naimacɨmo Pilato dane jɨcanote: —¿Nɨmɨe cue jino oretajana jitaidomoɨ? Uai otɨmacɨ: —Barrabás.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato dɨnena jɨcanote: —¿Nɨese Jesúna cue fɨnuana jitaidomoɨ? Naimɨedɨ Cristona jɨaɨ mamecɨrede. Nana uai otɨmacɨ: —Naimɨena cruzmo coraɨ.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilato dane jɨcanote: —¿Nɨe isoide maraiñede rafuena fɨnode? Naimacɨ dɨnena ado ibi llonoidɨmacɨ: —Naimɨena coraɨ.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Jesúna jino oretajana jitaiñedɨmacɨ. Iena Pilato uiñuamona, comɨnɨ jai uri iñenana naimɨe cɨuanona, jɨnui dɨga ie onollɨna jocuanona raite: —Bimɨe fiodaillana cue muidonañede. Bie rafue cuemo jai duiñede. Naimɨe fiodaite omoɨ muidona.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Uai otɨmacɨ: —Dama iesede. Naimɨe fiodaite caɨ muidona. Jɨaɨ caɨ uruiaɨ muidona.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ie mei Pilatodɨ Barrabás naimacɨ jitailla jira, jino orede; iadedɨ Jesúna sechedotajanona, naimɨena coraɨllena orede.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dajerie soldaduaɨdɨ Pilato jofomo Jesúna uite. Nana soldaduaɨ nainomo ofidɨmacɨ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Naimɨe ɨniroi duiñuano, naimɨemo jiduirede ɨniroina jɨtadɨmacɨ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Eecuaɨmona niga nuicɨraina naimɨe ɨfogɨmo jɨtadɨmacɨ. Ie nabeillɨmo radosina jonete, illaɨmana naimɨe illa isoi. Caiñɨcɨ ɨfodo raɨdɨmacɨ, illaɨmana naimɨe illa isoi. Raitɨmacɨ: —Jadi, judíuaɨ illaɨma. —Iese raillanona naimɨena jɨfanododɨmacɨ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Naimɨena tuallaɨtɨmacɨ. Naimɨe onollɨmo ite radosina naimacɨ llɨnocaida, naiedo naimɨe ɨfogɨna buta-butadɨmacɨ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Jesúna naimacɨ jɨfanodua mei, naimɨe jiduirede ɨniroina duiñodɨmacɨ. Nano naimɨe ɨniroina dane abɨdo naimɨemo jɨtadɨmacɨ. Ie mei naimɨena coraɨllena oni uitɨmacɨ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jerusalémona naimacɨ jaillanona, Cirene railla enɨruemona bitɨmɨemo dafaɨfidɨmacɨ. Naimɨe mamecɨ Simón. Naimɨena Jesús uiga cruzna rocatatɨmacɨ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gólgota raillanomo jaidɨmacɨ. Ɨfocoraɨna eruaɨlla jira, iese mamecɨrede.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nainomo rillanona, ie abɨ isirena cacaiñellena, vinomo erɨrede rana faɨanona, naimɨemo fecadɨmacɨ; iadedɨ iena naimɨe facajano, iena jiroñede.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Naimɨe coraɨa mei, cruzna naidania mei, naie soldaduaɨ naimɨe ɨniroi danɨ coninɨmo fecasɨte. Naie ɨniroi bu uille raillanona uiñollena, jɨfanododɨmacɨ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ie mei ana raɨdɨmacɨ, naimɨemo eruaɨllena.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Naimɨe ɨfogɨ afebeimo ie llogɨduafuena jonetɨmacɨ. Iese cuega: “Bimɨedɨ Jesús. Judíuaɨ comɨnɨ illaɨma”.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ie mei mena fɨɨriruide iaɨmaiaɨna coraɨdɨmacɨ. Damɨe Jesús nabeimo coraɨca. Jɨaɨmɨe Jesús jarɨfebeimo coraɨca.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Naɨsodo jamai jaidɨno Jesúna mameritɨmacɨ. Mamerillamona, ɨfogɨaɨna jaidɨdɨmacɨ.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Raitɨmacɨ: —Navui raisoidɨo: “Jusiñamui jofona judaɨitɨcue. Darui amani illanona, iena dane fɨnoitɨcue” raisoidɨo. Ie muidona dama o abɨna mai jilloita. Jusiñamui Jitodɨodena, cruzmona ana bi.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ie facaise Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ naimɨena mameritɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ naimɨena jɨaɨ mameritɨmacɨ. Einamacɨ naimɨena jɨaɨ mameritɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Jɨaɨe comɨnɨna jillotate; iadedɨ dama naimɨe abɨna jilloitanide. Naimɨedɨ caɨ judíuaɨ comɨnɨ illaɨma raillamɨedena, cruzmona naimɨe ana niade billasa. Ie mei naimɨena ɨɨnoitɨcaɨ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 “Jusiñamui Jitodɨcue” naimɨe railla jira, naimɨedɨ Jusiñamuina ja ɨɨnotena, Jusiñamui jitaia, Jusiñamui naimɨena jillotaite. —Iese naimɨena mameritɨmacɨ.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Naimɨe dɨga coraɨca iaɨmaiaɨ daje isoi naimɨena mameritɨiaɨmaiaɨ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Jitoma naidai itemona, daje amani horas mona jitɨbicaide.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ie meinomo judíuaɨ railla uaido Jesús ado jɨdaioide: —Elí, Elí, ¿lama, sabactani? —jɨdaioide. Iena oni dobaiñuamona raite: “Cue Jusiñamui, cue Jusiñamui, ¿bue ñellena cuena faɨnonocaidɨo?” raite.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Iena cacajano, nainomo jamai itɨnomona damɨerie raitɨmacɨ: —Naimɨe jaie Jusiñamui facaina lloraɨma Elíana uaidote —raitɨmacɨ.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Naimacɨmona damɨe jarire jaillanona, fibecode ramo vinona faɨte. Radosimo jɨllillano jirollena, naimɨemo a fecade.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ieconi jɨaɨno raitɨmacɨ: —Ɨna nai. Dallu seda. Elías naimɨena jilloitajaɨbillena sedaitɨcaɨ.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ieconi Jesús dane ado cuirioita, fiodaite.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Naie facaise Jusiñamui jofomo ie fetaca ɨniroife ana anaba jillacɨmo motodo menafe cuararide. Ieconi ñuisaño suide. Iemona nofɨe oni bojode.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Dɨga raɨafuaɨ econote. Jesús jillua mei, raɨafomona, fiodaillamona, ailluena Jusiñamuina ɨɨnotɨnodɨ jillodɨmacɨ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ie mei Jerusalémo naimacɨ jaillanona, dɨga comɨnɨ naimacɨna cɨodɨmacɨ.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nainomo ite capitán, ie soldaduaɨ dɨga, Jesús fiodaillana eruaɨdɨmacɨ. Ñuisaño ñuillana cacadɨmacɨ. Nana suide rafuena cɨuanona, eo jacɨnaillamona, naimɨe raite: —Uanai bimɨedɨ Jusiñamui Jito.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ailluena rɨñonɨaɨ naie rafuena aarena cɨodɨmacɨ. Naimɨena canollena, Galileamona Jesús dɨga navui bitɨmacɨ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Naimacɨ motomo María Magdalena ite. Jɨaɨe María jɨaɨ ite. Naiñaiñodɨ Jacobo ei. Naiñaiño jɨaɨ José ei. Zebedeo uruiaɨ ei jɨaɨ ite.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Jitoma ana itemo, eo ucuberedɨmɨe Pilato dɨne jaide. Naimɨedɨ Arimatea naɨraɨ imɨe. Naimɨe mamecɨ José. Jesús dɨbeimo jaidɨmɨe.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Jesús abɨna jɨcallena, Pilato dɨne jaide. Pilato “Jee” raillanona, Jesús abɨna naimɨe ollena llote.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ie mei Jesús abɨna cruzmona ana José uanona, jeanide mare userede ɨniroi dɨga naimɨe abɨna ferɨnote.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nofɨcɨ ie raɨafomo jonete. Naie raɨafo dama José jaie fɨnoca, naimɨe iena. Jesús abɨ nainomo jonia mei, José naifomo nofɨcɨna ñuitade. Naifo ɨbaide. Ie mei oni jaide.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 María Magdalena raɨafo uico dɨne jɨaɨe María dɨga raɨnadatɨiaɨñuaɨ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ie areruido, pascua railla rafue illarui, dajerie judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Pilato dɨne jaidɨmacɨ.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Raitɨmacɨ: —Ero, naie abɨ caitadɨmɨe nia fiodaiñenia, navui llote: “Cue fiodaillamona, darui amani illanona, jilloitɨcue”.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ie jira o uai oreta, darui amani raifi naie raɨafo raise ɨbaillena, naimɨe llofueoicaigano nainomo jaillanona, naimɨe abɨ arɨ oi raillano. Naimɨe abɨna naimacɨ fɨɨanona lloitɨmacɨ: “Naimɨe jai jillode”. Iese suia, comɨnɨna eo jɨfueitɨmacɨ.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato uai ote: —Soldaduaɨ omoɨdo oreitɨcue, naie raɨafo raise sedallena.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ie jira jaidɨmacɨ. Raona nitajano, raɨafo raise ɨbaidɨmacɨ. Naiena sedallena, soldaduaɨna nainomo faɨnonocaidɨmacɨ.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.