Mateus 26

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ie llofueoicaiganona llofuia mei, naimacɨmo Jesús llote:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Pascua railla rafue illena, menarui fɨebide. Iena uiñotomoɨ. Monamona jaie cue billamona, ɨimana jaidɨcue. Cue fiodaillena cue Moo cuena oretate. Illaɨcomɨnɨ cuena coraɨllena, birui cuena gaɨtaitɨmacɨ —llote.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Naie facaiseconi Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga, nanoca ñaɨraɨma jofomo ofidɨmacɨ Nanoca ñaɨraɨmadɨ Caifás.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jesúna jɨfuiano gaɨtallena coninɨri siadotɨmacɨ. Naimɨena meinellena jɨaɨ siadotɨmacɨ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Raitɨmacɨ: —Pascua railla facaise naimɨena nia gaɨtañeitɨcaɨ. Naie facaise naimɨena caɨ gaɨtataia, iena gaɨñenamona, comɨnɨ caɨ dɨga fuiritɨmacɨ. Nia sedaitɨcaɨ.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Betania railla naɨraɨmo Jesús jaillanona, Simón jofomo jaide. Simódɨ jaie efonaitɨmɨe.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Naifomo mesamo Jesús guitemo, daje rɨñodɨ nofɨcɨmona fɨnoca frasco atɨano, naie frasco llaillanona, nainomo ite caɨmare soride ra naimɨe ɨfogɨmo totade. Naie ra eo raifide.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Jesús llofueoicaigano iena cɨuanona, icɨritɨmacɨ. Coninɨri danɨ ñaɨtɨmacɨ: —Naie caɨmare soride ra jamai dotade. Jai faɨfide.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Iena fecacadena, eo ailluena raifide. Naie ucube dueredɨnomo fecadena, caɨmona mare.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Naimacɨ ñaɨana Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote: —¿Bue ñellena naiñaiñona jeare ñaɨtomoɨ? Mare rafuena cuemo fɨnode.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Omoɨ dɨga dueredɨno jaca itɨmacɨ; iadedɨ omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cue abɨmo bie caɨmare soride ra naiñaiño totajamona, cue fiodaillɨrui facaina naiñaiño iese fɨnode.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Omoɨmo uanaicɨnona lloitɨcue. Nɨnomo cue mare fɨnoca rafuena bu lloia, naiñaiñona uibiñollena, nana comɨnɨmo naiñaiño fɨnoca rafuena lloite.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ie facaise Jesús llofueoicaiganomona Judas Iscariote mɨcorɨ raillamɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Naimacɨmo jɨcanote: —Omoɨmo Jesúna cue fecaia, ¿nɨga ucubena cuemo fecaitomoɨ? —jɨcanote. Naimacɨ siadua mei, treinta ucubena naimɨemo fecadɨmacɨ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Naie facaiseconimona Jesúna gaɨtatallɨruimo naimɨe ocuiride.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Pascua railla rafue ia, sɨritaga rana guiñedɨmacɨ. Danɨ llomenicona guitɨmacɨ. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite. Naie rafue taɨniaruimo ie llofueoicaigano Jesús dɨne billano, jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨnomo pascua railla rafue ie guille fɨnuana jitaidɨo?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Uai ote: —Jerusalémo omoɨ jaillanona, omoɨmo cue llogamɨena omoɨ cɨuanona, naimɨemo llono: “Caɨ llofueraɨma fiodaille facaise iaɨrei ite. O jofomo ie llofueoicaigano dɨga pascua rafuena fɨnoacade” llono.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ie muidona ie llofueoicaiganodɨ ie lluana fɨnodɨmacɨ. Pascua railla rafue guille fɨnodɨmacɨ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Nairui jitoma ana itemo, Jesús ie doce llofueoicaigano dɨga nainomo guisaide.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Naimacɨ mesamo guitɨmacɨmo, Jesús llote: —Omoɨmona damɨe cuena gaɨtataite —llote.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Iena cacajanona, eo sunaitɨmacɨ. Damɨerie naimɨemo jɨcanosɨde: —¿Cuena ñaɨtɨo?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Uai ote: —Omoɨmona damɨe bie platomo cue dɨga llomenico dɨga mutade.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Jusiñamui facaina lloraɨma cuega isoi, monamona jai billamona fiodaitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite. Naimɨe jeicɨñegadena, cuemona mare.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jesúna gaɨtataitɨmɨedɨ Judas mɨcorɨ. Naimɨe jɨcanote: —Maestro, ¿ona iese fɨnotaitɨcue? Uai ote: —Jɨɨ, iese fɨnotaitɨo.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Naimacɨ nia guitɨmacɨmo, llomenicona Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, llomenicona taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite: —Iena llɨnuano guiño. Bie llomenicodɨ cue abɨ facai ie. Cue abɨmo omoɨ comecɨna facajano, iena guiño.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ie mei naimɨe jiroracona jɨaɨ llɨnote. Jusiñamuimo iobillacɨnona llua mei, naie jiroracomo jai totaca vino naimacɨmo fecajano, raite: —Biemona nana omoɨ jiro.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Cue fiodaillamona, dama cue dɨaillamona, naimacɨ jeacɨno anamona ailluena biruimona jilloitɨmacɨ. Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafue birui itatajanona, omoɨ jeacɨno oni dotajana jai llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. Cue llua isoi bie vinona omoɨ jiruamona, cue fiodaillamo omoɨ comecɨ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue. —Iena jirodɨmacɨ.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Naimacɨ guilla mei, Jusiñamuimo iobilla ruana rotɨmacɨ. Ie mei Olivos railla anedumo jaidɨmacɨ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús naimacɨmo llote: —Cuemo suille rafue muidona, ja naɨo cuena faɨnonocaitomoɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuega: “Toɨca llaudaɨaɨ sedaraɨmana meinetaitɨcue. Naimɨe toɨnɨaɨ uaficaida jaitɨmacɨ” cuega. Naimɨe mɨcorɨ caɨna cuete.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ero, fiodaillamona cue jillua mei, omoɨ uicodo Galileamo jaitɨcue, nainomo omoɨ dɨga dafaɨfillena.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pedro uai ote: —O fɨnolle rafue muidona nana jɨaɨno ona faɨnonocaia, ona jaca faɨnonocaiñeitɨcue.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesús dɨnena raite: —Uanai omo lloitɨcue. Ja naɨo ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedro uai ote: —O dɨga cue fiodaiadedɨ, ona janoñeitɨcue. Nana ie llofueoicaigano daje uaido jɨaɨ raitɨmacɨ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Oni jaillanona, Getsemaní railla illanomo jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote: —Beno ana raɨ. Omoɨmona oni baɨ janore jaitɨcue. Cue Moo dɨga ñaɨllena, jaitɨcue.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Pedrona uite. Zebedeo ie jito iaɨmaiaɨna jɨaɨ uite. Naimɨe sunaicaide. Ie comecɨ uri iñede.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Naimacɨmo llote: —Cue comecɨ sunaicaide. Niadɨ fiodaitɨcue. Benomo fɨebi; ia nia ɨnɨñeno cue facaina omoɨ jɨɨ.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Naimɨe janore baɨ jaillanona, enɨruemo bɨtadate. Jɨɨde: —Ore Moo, o jitaia, cuena duere fɨnoñeno; iadedɨ cue comecɨ jitaillacɨnona fɨnoñeno. Cuemo o jitaillacɨno fɨno —jɨɨde.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ie mei ie llofueoicaigano dɨne abɨdo billanona, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Pedromo jɨcanote: —¿Nɨese raɨre ɨnɨdɨo? daje hora nia iñedemo.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ɨnɨñeno. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ. Omoɨ comecɨ mare rafuena fɨnoacade; iadedɨ omoɨ comecɨ danɨ ocuiñoñede. Ie muidona Jusiñamuimo jɨɨ, omoɨna naimɨe ocuiñotallena —llote.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ie mei dane jɨɨllena jaide. Raite: —Ore Moo, o jitaia, cue duere sefuillamona cuena jillota. Cue fiodaillana o jitaia, o jitailla rafuena fɨnoitɨcue.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ie llofueoicaigano dɨne dane billanona, naimacɨ uisɨ llirɨoilla jira, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Abɨdo jaillanona dane jɨɨde. Aillɨ daje isoidɨuaido jɨɨde.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ie mei ie llofueoicaiganomo dane billanona, llote: —Nia ɨnɨdomoɨ. Jafaicɨ nia otomoɨ. Monamona jaie billanona, ɨimana jaidɨcue; ia ja fiodaitɨcue. Cuena ja gaɨtajanona, Jusiñamui jitailla jira, naimɨena ɨɨnoñedɨno anamo ja iitɨcue.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 A naidacai. Maiña. Cue gaɨtataitɨmɨe jai bite.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesús nia ñaɨtemo, ieconi Judas mɨcorɨ bite. Naimɨe ie llofueoicaigamɨe. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga bitɨmacɨ. Naimacɨ lloebɨna atɨdɨmacɨ. Butaralluna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmona bitɨmacɨ. Einamacɨ dɨnena jɨaɨ bitɨmacɨ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jesús dɨne naimacɨ nia riñenia, Judas mɨcorɨ naimɨe dɨga bitɨnomo jai llote: —Jesúna omoɨ uiñollena, naimɨena llibanoitɨcue. Ie mei naimɨena gaɨta —llote.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Jesús dɨne naimacɨ rillanona, Judas mɨcorɨ Jesús dɨne raɨre jaide. Naimɨena uaidote: —Maestro, jai bitɨcue. —Ieconi naimɨena llibanote.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesús dɨnena raite: —¿Bue ñiaɨbitɨo? Ie mei Judas mɨcorɨ dɨga bitɨnodɨ Jesúna gaɨtadɨmacɨ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Iena cɨuanona, Jesús dɨga itɨnomona damɨe ie lloebɨ llɨnuanona, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma jefona jaɨbonote.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús naimɨemo llote: —O fuiriacania, o jɨaɨ fiodaitɨo. O lloebɨ dane eeno. Cue rɨiduanona, fuiriñeno.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Cuena rɨidollena, cue Moomo cue jɨcaia, eo ailluena jaɨenisaɨ cue dɨne naimɨe oretaite;
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 iadedɨ iese cuena rɨidoia, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suiñeite. Cue fiodaille rafuena cuetɨmacɨ —llote.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ieconi naimɨe dɨne bitɨnomo Jesús llote: —Omoɨ butaralluna uitomoɨ. Omoɨ lloebɨ dɨga jɨaɨ bitomoɨ. Fɨɨriraɨmadɨcueta cuena omoɨ gaɨtajaɨbilla. Jusiñamui jofomo nagarui llofuecabitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtañedomoɨ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nana bie rafue suide, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suillena —llote. Ie facaise nana naimɨe llofueoicaigano naimɨena faɨnonocaillano, aisɨdɨmacɨ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesúna gaɨtadɨnodɨ Caifás jofomo Jesúna uitɨmacɨ. Caifás Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma. Naimɨe jofomo jɨaɨe illaɨcomɨnɨ jai ofidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ ofidɨmacɨ. Einamacɨ jɨaɨ ofidɨmacɨ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Jesús jɨnafona Pedro aarena jaide. Caifás jofo naɨraɨbɨrɨmo jaide. Naie rafue fuiduana naimɨe uiñollena, nainomo ite jofomo maɨjɨraɨnɨ dɨga raɨde.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Naimɨena meinellena, nana naie illaɨcomɨnɨ Jesúmo nɨcɨno illana uiñoiacadɨmacɨ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Iena coninɨri siadotɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo jaca nɨe isoide maraiñede rafue illana uiñoñedɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ Jesúna ñaɨtɨmacɨ; iadedɨ taɨno llotɨmacɨ. Ie mei menamɨe bitɨiaɨmaiaɨ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Raitɨiaɨmaiaɨ: —Bimɨe llote: “Jusiñamui jofona judaɨredɨcue. Judaɨa mei, darui amani illanona, iena dane fɨnoredɨcue” —llotɨiaɨmaiaɨ.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma Jesúmo jɨcanote: —¿Nɨese iaɨmaiaɨ uai oitɨo? ¿Nɨe isoide rafue ona llogɨdotɨiaɨmaiaɨ?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesús uai oñede. Naie ñaɨraɨma dɨnena llote: —Caɨ Jusiñamui cajede. Naimɨe caɨna uiñua jira, uanaicɨnona caɨ lloñenia, caɨna duere fɨnoite. Uanaicɨnona caɨmo llono. “¿Odɨ Cristodɨo?” omo jɨcanotɨcue. “¿Odɨ Jusiñamui Jitodɨo?” omo jɨcanotɨcue.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesús dɨnena uai ote: —Jɨɨ, naimɨedɨcue. Iena raise llotɨo. Monamona jaie cue billamona, ɨimana jaidɨcue:; iadedɨ ɨco jɨaɨruido illaɨmana cue illena, Jusiñamui ecɨmo cue raɨllana omoɨ naɨraɨ cɨoitɨmacɨ. Mona uillɨe motodo cue abɨdo billena jɨaɨ cɨoitɨmacɨ.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Iena cacajanona, naimɨemona Jusiñamuina Jesús jeare ñaɨa jira, naie nanoca ñaɨraɨma dama ie ɨniroina cuaranote. Raite: —Naimɨedɨ Jusiñamuina jeare ñaɨte. Jɨaɨe naimɨena llogɨdotɨnona jai jitaiñedɨcaɨ. Ie ñaɨamona dama naimɨe abɨna llogɨdote.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Nɨese naimɨena raitomoɨ? Jɨaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena uai otɨmacɨ: —Naimɨe fiodaillesa.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ie mei naimɨe uiecona tuallaɨtɨmacɨ. Naimɨena ducoɨdɨmacɨ. Jɨaɨ bucoɨdɨmacɨ.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Raitɨmacɨ: —O Cristodɨodena, ¿bu o bucoɨa? caɨmo llono. Jesús uai oñede.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Naie facaise Pedro naie jofo naɨraɨbɨrɨmo ite. Naie jofo nama mullaɨño naimɨe dɨne billanona raite: —Galileamona Jesús bite. Odɨ ie comɨnɨdɨo. Naimɨe dɨga jaicabidɨo —raite.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Nana nainomo itɨnomo Pedro llote: —O lluana uiñoñedɨcue.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nase fuemo Pedro jaidemo, naimɨena jɨaɨe mullaɨño cɨuanona, nainomo itɨnomo llote: —Bimɨedɨ Nazaret ie Jesús comɨnɨ imɨe.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pedro uai ote: —Uanaicɨnona cue lluana Jusiñamuidɨ uiñote. O llogamɨena uiñoñedɨcue.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Dallu illanona, nainomo itɨno Pedro dɨne billano, naimɨemo llotɨmacɨ: —Ua Jesús comɨnɨ imɨedɨo, o uai bairia jira. Naimɨe isoi ñaɨtɨo.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Uai ote: —Uanai cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnoite. Uanaicɨnona cue lluana naimɨe uiñote. Ero, Jesúna uiñoñedɨcue. —Ieconi ɨitava ñaɨte.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Iena cacajano, Pedro Jesús lluana uibiñote. Jaive Jesús Pedromo llote: “Ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo” llote. Iena uibiñuanona, Pedro jino jaillano, sure eede.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.