Mateus 12
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC
1 Ie rafue lluamona, ie llofueoicaigano jai abɨdo bitɨmacɨ. Ie facaiseconi sábadoruimo Jesús ie llofueoicaigano dɨga, trigo motodo joide naɨdo jaide. Ie llofueoicaigano aimetailla jira, trigona tɨjɨano, golluano, guicana jaidɨmacɨ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Dajerie fariseuaɨ iena cɨuano, llotɨmacɨ: —Ero, o llofueoicaigano rairuica rana fɨnosɨte. Moisés mɨcorɨ rairuilla jira, sábadoruimo maɨjɨnidɨcaɨ; iadedɨ trigona naimacɨ tɨjɨamona, caɨmona jai maɨjɨdɨmacɨ. Iese caɨ abɨmo jeacɨnona jai fɨnodɨmacɨ.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ie llofueoicaiganona rɨiduano, Jesús uai ote: —Cuemona jeacɨno fɨnoñedɨmacɨ. David mɨcorɨ jaie fɨnoca rafuemo omoɨ comecɨaɨ raise facañedomoɨ. David mɨcorɨ guille iñenia, naimɨe aimetaia, ie nabaiñɨaɨ dɨga, Jusiñamui jofomo fo jaide.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Jusiñamuimo fecaca llomenicona uanona, guitɨmacɨ. Jamai bue isoidɨno naie llomenicona guillana Jusiñamui rairuide. Danɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ iena guiredɨmacɨ. Ie nabaiñɨaɨ dɨga David mɨcorɨ iena guite; ia Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoñede.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Moisés mɨcorɨ llogacɨnomo jɨaɨ raise comecɨaɨna facañedomoɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, sábadoruimo Jusiñamui jofomo Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ maɨjɨuidɨmacɨ. Jusiñamuina naimacɨ sedallena, ocainana fatɨmacɨ. Iraina bonodɨmacɨ. Iese maɨjɨuidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona jeacɨno fɨnoñedɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨna raise cacaiñedomoɨ. Iena raise facañedomoɨ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Omoɨmo nia lloitɨcue. Jusiñamui jofomo fɨnoca rafue baɨfemo faɨtɨcue.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Jusiñamui facaina lloraɨma iena jaie cuega: “Cuemo rana omoɨ fecajana jitaidɨcue; ia omoɨ jitaillamona, jɨaɨe comɨnɨna omoɨ duenaillacɨnodɨ rana cuemo fecajacɨno baɨfemo faɨte”. Iena omoɨ uiñotomoɨdena, cue llofueoicaiganomo: “Maraiñedɨcɨnona fɨnodomoɨ” lloñedomoɨ. Cuemona cue llofueoicaigano jeacɨno fɨnoñedɨmacɨ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Ie muidona sábadoruimo fɨnolle rafuena rairuiredɨcue. Nairuimo fɨnoñelle rafuena jɨaɨ rairuiredɨcue.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Baɨ jaillanona, naɨraɨ dɨne rillanona, naimacɨ ofiracomo Jesús fo jaide.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nainomo onollɨna ɨdɨsarodɨmɨe illanona, fariseuaɨ dɨnena Jesúmo jɨcanotɨmacɨ: —¿Sábadoruimo bimɨena o jilloitajana mare? —jɨcanotɨmacɨ. Sábadoruimo duidɨmɨena bu jillotaia, naimacɨmona naimɨe jai maɨjɨde. Uai uanona: “Mare” Jesús raiadedɨ, naimacɨmona naimɨe jai maɨjɨacana jira, naimɨena llogɨdoiacadɨmacɨ.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesús uai ote: —Sábadoruimo omoɨmona damɨe ie toɨca llauda ifomo uaidena, nairuido arɨ iena ote. Naimɨemo buena lloñedomoɨ.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ero, comɨnɨdɨ llauda baɨfemo faɨte. Sábadoruimo mare rafuena fɨnuadɨ mare. Bimɨena cue jillotaia, mare rafuena fɨnodɨcue.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Onollɨna ɨdɨsarodɨmɨemo llote: —O onollɨ mai oni ñuita. Iena ñuitajamona jillode.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Iena cɨuanona, fariseuaɨ jino jaidɨmacɨ. Naimɨena meinellena, coninɨri siadotɨmacɨ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Naimɨena naimacɨ meineiacanana Jesús uiñuamona, nainomona oni jaide. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga jaidɨmacɨ. Naimacɨmona nana duidɨnona jillotate.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 —Cuena llocana jaiñeno —naimacɨmo llote. Naimɨe mamecɨ are sorillana jitaiñede. Fariseuaɨ dɨga ie uai uaitaiacaiñede.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Iemona Isaías mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ jai suide. Jusiñamui Isaías mɨcorɨna jaie cuetataga:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Jesús dɨne damɨeriedɨ Janaba ie anamo illamɨena atɨdɨmacɨ. Janaba anamo naimɨe illa jira, naie atɨcamɨedɨ cɨoiñede. Jɨaɨ ñaɨñede. Jesús Janabana oni oretajanona, naimɨena jillotate. Naimɨe uaina botade. Ñaɨte. Cɨode.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Naiena cɨodɨno raijicaillanona raitɨmacɨ: —Nɨbaɨ bimɨedɨ David mɨcorɨ jito. Caɨ illaɨmana naimɨe illena, naimɨe mɨcorɨ jitomo ocuiridɨcaɨ.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Iena damɨerie fariseuaɨ cacajano, raitɨmacɨ: —Beelzebúdɨ Janaba comɨnɨ. Beelzebú anamo naimɨe illamona, Beelzebú uaido Janaba illa comɨnɨmona Jesús Janabana oni oretate —raitɨmacɨ.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Naimɨena naimacɨ enoillana Jesús uiñuanona, naimacɨmo llote: —Daje isoi comecɨaɨna lloillamo daje naɨraɨ facañenia, danomo maɨjɨnidɨmacɨ. Oni jaidɨmacɨ. Daje isoi comecɨaɨna lloillamo daje jofomo itɨno facañenia, danomo jaɨnaɨaɨnidɨmacɨ. Oni jaidɨmacɨ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ie isoide. Beelzebú uaido jananɨaɨna omoɨ llua isoi cue oretaia, Janaba ie dɨbeimo itɨno dɨga jai nabairiñede. Iemona naimɨe comɨnɨ danomo iñeitɨmacɨ.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Omoɨ comɨnɨ jananɨaɨna oni oretacabitɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ fɨnoca rafuena uaitañedomoɨ. Naimacɨmo jɨcano, bie isoide rafuena omoɨ raise uiñollena. Iemei cue fɨnoca rafuena uaitañeitomoɨ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ero, maɨridɨmɨe ie jofomo ite rana nɨbaɨ fɨɨacadomoɨ. Iena fɨɨllena, naimɨena nano raise omoɨ maɨga. Raise maɨa mei, ie rana fɨɨredomoɨ. Ie isoide. Janaba anamona comɨnɨna jillotacabitɨcue. Naimɨe afemo nano cue iñenia, comɨnɨna jillotanidɨcue. Naimɨe afemo cue illa jira, iena fɨnoredɨcue. Jusiñamui Joreño uaido naimɨena anafefitatɨcue. Iemona Jusiñamui rafuena cue lluana jai uiñotomoɨ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 — ausente —
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Cue dɨbeimo iñedɨmɨe cuena enoide. Cue dɨbeimo comɨnɨna itatañedɨmɨedɨ naie comɨnɨna cuena ɨɨnotañede.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ie jira omoɨmo lloitɨcue: Jusiñamuidɨ nana comɨnɨ jeacɨnona dotarede. Naimɨedɨ comɨnɨ maraiñedɨcɨnona dotarede; iadedɨ naimɨedɨ ie Joreñona jeare ñaɨacɨnona dotañeite.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 “Jusiñamui Joreño uaido siño rafuena fɨnoñedɨo; ia Janaba uaido siño rafuena fɨnodɨo” cuena raitomoɨ. Jusiñamuimona bitɨcue. Cuena omoɨ jeare ñaɨa, Jusiñamui iena feitarede; iadedɨ naimɨe Joreñona omoɨ jeare ñaɨa, Jusiñamui iena birui feitañeite. Iena ɨco jaca feitañeite.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Jesús llote: —Llɨsillamona nɨe isoide riara illana uiñotɨcaɨ. Amena ie llɨsilla llillamona, amena marena uiñoga. Llillamona, amena maraiñenana jɨaɨ uiñoga.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ie isoide. Omoɨ ñaɨamona omoɨna uiñotɨcaɨ. Cuena omoɨ maraiñeno ñaɨa jira, omoɨ comecɨaɨ itɨcɨnona uiñotɨcaɨ. Omoɨ maraiñena jira, jaio naɨraɨdomoɨ isoidomoɨ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mareuidɨmɨe mare ie comecɨmona ñaɨte; iadedɨ maraiñedɨmɨe maraiñede ie comecɨmona ñaɨte.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Jamai ebena birui omoɨ ñaɨa, Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ɨco illa facaiseconi Jusiñamui ɨba oite.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Omoɨ jeare ñaɨaconi duere sefuitomoɨ; iadedɨ omoɨ mare ñaɨaconi duere sefuiñeitomoɨ. Ie jira Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuai meido.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Naie facaiseconi dajerie Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ dajerie fariseuaɨ dɨga Jesúmo llotɨmacɨ: —Maestro, o lloga uaina caɨ ɨɨnollena, siño rafuena o fɨnuana cɨoacadɨcaɨ.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesús uai ote: —Maraiñedɨcɨnona fɨnocabidomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo iacaiñedomoɨ; iadedɨ siño rafuena cɨoacadomoɨ. Iena omoɨ jamai cɨoillena, siño rafuena fɨnoñeitɨcue. Ero, Jonás mɨcorɨ jaie ite rafuena uiñotomoɨ. Naiemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Darui amani aillue llɨcɨaɨ jeraimo naimɨe illamona jillode. Ie isoite. Cue fiodailla mei, darui amani raɨafomo iitɨcue. Iemei naiemona jilloitɨcue.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Llɨcɨaɨ jeraimona naimɨe jillua mei, Nínive railla naɨraɨ dɨne Jonás mɨcorɨ jaide. Nainomo Jusiñamui rafuena llote. Naie comɨnɨ iena cacajano, naimacɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna meidotɨmacɨ. Cue rafuena omoɨ cacajamona, omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo ɨco nana comɨnɨ illa facaiseconi: “Cue comɨnɨdomoɨ” omoɨna raiñeitɨcue. Jonás mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ero, Saba railla naɨraɨ ie illaɨño mɨcorɨdɨ Salomón mɨcorɨ dɨne jaie aarena jaide. Naimɨe mɨcorɨ uiñuacɨnona naiñaiño mɨcorɨ cacareillena, aarena jaide. Salomón mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ille facaiseconi naiñaiño mɨcorɨ omoɨna ɨco ñaɨte: “Naimɨedɨ siño rafue fɨnuana cɨodomoɨ. ¿Bue ñellena naimɨena ɨɨnoñedomoɨ?” omoɨna ɨco ñaɨte.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jesús naimacɨmo nia llote: —Birui bene ite maraiñede comɨnɨdɨ Janaba anamo illamɨe isoidɨmacɨ. Naimɨemona Janaba oni jaia, jɨaɨe illanona baillena, jofue iñenanomo jaide; iade baiñede.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Baiñena jira, naimɨe comecɨna facade: “Navui cue anamo illamɨe dɨne abɨdo jaitɨcue”. Abɨdo naimɨe bia, naie ɨima comecɨ namanidena naimɨe baite.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Iemei oni jaillanona, jɨaɨe siete jananɨaɨna naimɨe dɨga atɨde, naimacɨ anamo naie ɨima illena. Naie siete jananɨaɨ naimɨe baɨfemo maraiñedɨmacɨ. Iemona naie ɨima eo fodo jaide. Ie isoide birui ite maraiñede comɨnɨ. Cue rafue naimacɨ ɨɨnoñenia, eo fodo jaitɨmacɨ.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jofomo comɨnɨ dɨga Jesús nia ñaɨa, naimɨe ei, ie amatɨaɨ dɨga, bite. Naimɨe dɨga ñaɨacanano, jino naidaide.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Damɨe Jesúmo llote: —O ei, o amatɨaɨ dɨga, jino ite. O dɨga ñaɨacade.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Naimɨemo Jesús dɨnena jɨcanote: —¿Bu cue ei? ¿Bu cue amatɨaɨ?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ie llofueoicaigano dɨne ie onollɨ ñuitajanona, raite: —Jadi, cue ei, cue amatɨaɨ.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Cue Moo monamo ite. Naimɨe jitaillacɨnona fɨnodɨmɨedɨ cue amana, cue mirɨñona, cue eina. Imacɨ ua cue comɨnɨna.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.