Marcos 7
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ACF
1 Naie facaise fariseuaɨ comɨnɨdɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ Jerusalémona jɨaɨ bitɨmacɨ.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jesús llofueoicaiganomona damɨerie naimacɨ isoi guiñenana cɨodɨmacɨ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Fariseuaɨ dɨnena Jesúmo jɨcanotɨmacɨ: —¿Bue ñellena omoɨ llofueoicaigano caɨ einamacɨ rafuedo jaiñedɨmacɨ? Naimacɨ guiacania, naimacɨ onollɨ caɨ einamacɨ llua isoi, raise jocoñedɨmacɨ. Ie jira caɨ abɨmo jeacɨno fɨnodomoɨ. Iese jɨcanotɨmacɨ, naimacɨ einamacɨ rafuedo naimacɨ jailla jira. Maraiñede rafue naimacɨmo suiñellena, iese ailluena judíuaɨ jaidɨmacɨ. Naimacɨ guiacania, naimacɨ einamacɨ llua isoi, onollɨna dɨga icaiño jocuano, guitɨmacɨ. Mercadomona bia, naimacɨ einamacɨ llua isoi, abɨna lleredɨmacɨ. Naimacɨ einamacɨ llua isoi, tazones, ollas, bandejas jɨaɨ jocodɨmacɨ. Iese jaisoidɨmacɨ. Comecɨna facadɨmacɨ: “Iese caɨ fɨnoia, Jusiñamuimona mare. Iese caɨ fɨnoñenia, Jusiñamuimona maraiñede. Naimɨe caɨna duere fɨnoite”. Jearede rafue naimacɨ abɨmo oñellena, iese fɨnouidɨmacɨ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 — ausente —
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesús uai ote: —Mareuidɨnona abɨ caitauidɨnodomoɨ. Isaías mɨcorɨ jaie omoɨna raise llote. Naimɨedɨ Jusiñamui lluana cuete:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 cuete.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Isaías mɨcorɨ llua isoi itomoɨ. Jusiñamui llogacɨnona faɨnonocaida, omoɨ einamacɨ rafuedo jaidomoɨ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 ¿Bue ñellena nana Jusiñamui llogacɨnodo jaiñedomoɨ? Omoɨ einamacɨ llogacɨnodo jaidomoɨ; iadedɨ nana Jusiñamui llogacɨnodo raise jaiñedomoɨ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés mɨcorɨ jaie llote: “O moo uai ɨɨnuanona, naimɨena cano. O ei uai ɨɨnuanona, naiñaiñona cano. Ie moori jeare ñaɨtɨmɨe, ie eiri jeare ñaɨtɨmɨe meinelle”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Iese Moisés mɨcorɨ llote; iadedɨ omoɨ einamacɨ llotɨmacɨ: “Jusiñamuimo caɨ ucubena caɨ fecajamona, caɨ moona, caɨ eina jai canonidɨcaɨ”.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Iese omoɨ fɨnocabilla jira, omoɨ einamacɨ llogacɨnodo omoɨ jaillamona, Jusiñamui uaina jamaidomoɨ. Bie isoide rafuedo jaca jaidomoɨ.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Fariseuaɨ dɨga iese llua mei, naimɨe ecɨmo ailluena comɨnɨ dane ofillanona, naimacɨmo llote: —Iena raise omoɨ uiñollena, cue lluamo cacarei.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Omoɨ einamacɨ isoi omoɨ guiñenia, naimacɨ isoi omoɨ onollɨna omoɨ jocoñenia, omoɨ comecɨaɨna jearetañedomoɨ. Omoɨ guillamona, omoɨ onollɨna jocuamona. Jusiñamuina nabaiñedomoɨ. Omoɨmo jeacɨno illa jira, Jusiñamuina nabaiñedomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jeacɨnona fɨnocabidomoɨ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Omoɨ jeforena jira, raise fueollena, cue lluamo cacarei. Iena ɨɨno.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Comɨnɨmona oni jaillanona, Jesús ie risoilla jofomo jaide. Nainomo ie llofueoicaigano aillɨnano ie lluana jɨcanotɨmacɨ.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Uai ote: —¿Nɨese cue lluana jɨaɨ nia cacaiñedomoɨ? Nɨe isoide ra guitomoɨna, omoɨ comecɨaɨmo jeare iñede.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Omoɨ comecɨaɨmo jaiñede; ia omoɨ jebemo jaide. Ie mei omoɨ abɨaɨmona jino bite. Jesús lluamona, nana guille radɨ mare uiñotɨcaɨ.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesús llote: —Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jearede rafuena fɨnocabidomoɨ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Omoɨ comecɨaɨ jearena jira, jeare comecɨaɨna facacabidomoɨ. Omoɨ aɨñede rɨño dɨga icabitomoɨ. Omoɨ ɨniñede ɨima dɨga icabitomoɨ. Fɨɨricabitomoɨ. Comɨnɨna meinecabitomoɨ.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Jɨaɨ comɨnɨ rana nɨcɨdocabitomoɨ. Jearede rafuena fɨnocabidomoɨ. Iena ebiruitomoɨ. Jɨfuericabidomoɨ. Abɨna uradoicabidomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨ joreñona jeare ñaɨcabitomoɨ. Abɨna ɨedocabitomoɨ. Ebena jaicabidomoɨ.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Bie isoidɨcɨnuaɨ omoɨ comecɨaɨmo illa jira, jearede rafuena fɨnocabidomoɨ; iadedɨ omoɨ einamacɨ llua isoi, omoɨ onollɨ jocoñenamona jeacɨno comuiñede.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nainomona Jesús jaillanona, Tiro railla enɨruemo jaide. Sidón railla enɨruemo jɨaɨ jaide. Nainomo jofomo jaillanona, iena buna fɨdɨana jitaiñede; ia iena janonide.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ie facaise judío iñaiñoñedɨñaiño daño bite. Naiñaiñodɨ sirofenicia naɨraɨ iñaiño. Ie jisa Janaba anamo ite. Jesúna fɨdɨanona, naimɨe dɨne bite. Naimɨena raise uaiduanona, naimɨe ecɨmo ana bɨtadate. Ie jisamona Janabana oni oretallena Jesúmo duere jɨcade.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Judíuaɨñedɨnona naimɨe canoñenana naiñaiño uiñollena, naiñaiñomo Jesús llote: —Uruiaɨ guillamona jɨconɨaɨna ecadɨcaɨdena, maraiñede. Uruiaɨ nano ecadɨcaɨ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Naiñaiño dɨnena uai ote: —Jɨɨ, maestro; iadedɨ jɨconɨaɨdɨ uruiaɨ guillamona fɨebide guillemona guitɨmacɨ. —Iese llote; ia jɨaɨe rafuemo comecɨna facade. Uruiaɨna llote; iadedɨ judíuaɨmo comecɨna facade. Jɨconɨaɨna llote; ia judíuaɨñedɨnomo jɨaɨ comecɨna facade. Comecɨna facade: “O comɨnɨmo o rafue duide; ia caɨ Namana o illa jira, nɨbaɨ o rafue caɨmo janore duide”.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesús uai ote: —Raise llotɨo. O jofomo mai abɨdo jai. O jisamona Janaba oni jaide.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Naimɨe llua isoi jofomo jaide. Ie jisa bɨiramo bɨidena cɨode. Janaba naiñaiñomona oni jaillana jai uiñote.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Tiro railla enɨruemona Jesús oni jaide. Jaillanona, Sidón railla enɨruemo jaide. Decápolis railla enɨruemo jɨaɨ jaide. Ja muidomo Galilea railla jorai fuemo ride.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Iena fɨdɨano, naimɨe dɨne comɨnɨ jefona cacaiñedɨmɨena atɨde. Naimɨe gogoma. Naimɨena jilloitallena, naimɨemo ie onollɨ jonellena Jesúmo jɨcadɨmacɨ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne jai billa jira, jefona cacaiñedɨmɨena eneno oni uite. Nagafebe jefomo onocaɨ ñuitade. Ie onocaɨmo tuajanona, ɨima iɨfena jetade.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jusiñamui dɨne monamo eruaɨta, naimɨena duenaillamona, jafaicɨna faɨte. Judíuaɨ uaido naimɨemo llote: —¡Efata! —Oni dobaiñuamona: “¡Ecoricai!” raite.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ieconi ie jefodɨ ecoricaide. Jai raise cacade. Jai raise ñaɨte.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Comɨnɨmo: —Bimɨe jai jilluana bumo lloñeno —Jesús dɨga icaiño llote; ia naimɨe uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Iena llocana uitɨmacɨ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Naimɨeri eo raijicaidɨmacɨ. Coninɨna naimɨena raitɨmacɨ: —Naga rafuena raise fɨnode. Jefona cacaiñedɨmɨena jai jillotate. Gogonaitɨmɨena jai jillotate.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.