Marcos 1
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC
1 Jesucristo rafuena omoɨmo lloiacadɨcue. Naimɨedɨ Jusiñamui Jito. Naimɨe rafue mare. Isaías mɨcorɨ Jusiñamui facaina jaie lluamona, Juan Bautista mɨcorɨ llofuellena llote. Iena suillamona, Jesucristo enɨruemo ite rafue taɨnede. Iena nano lloiacadɨcue. Isaías mɨcorɨ cuete:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Naɨsona llote; iadedɨ naimɨe uaina naimacɨ feiñollena, naimacɨ comecɨaɨ marena fɨnuana ñaɨte.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Isaías mɨcorɨ llua isoi, Juan Bautista raillamɨe mɨcorɨdɨ Jusiñamui rafuena jofue iñenanomo llofuecana jaide. Comɨnɨna dafaɨfia, naimacɨmo llote: —Omoɨ jeacɨnona faɨnonocaida, Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuaillaɨ meido. Iemona omoɨ jeacɨnona feitaite. Omoɨ comecɨaɨ iuaillaɨ omoɨ meidoia, comɨnɨna iena uiñotallena, mai omoɨ bautizallomoɨ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Dɨga comɨnɨ naimɨe mɨcorɨ dɨne jai jaisoidɨmacɨ. Jerusalémona, nana Judeamona, nana Jordán fuemona jai jaisoidɨmacɨ. Jusiñamuimo naimacɨ jeacɨnona naimacɨ llua meino, naimacɨdɨ Juan mɨcorɨ bautizaga.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan mɨcorɨdɨ camello itɨraɨaɨ ie nilla ɨniroina jɨtade. Igoɨ iena ie moilligaɨna jɨtade. Fioduaɨna rɨte. Cɨifona mete. Jamai rana guite.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Comɨnɨmo llote: —Cue baɨfemo faɨtɨmɨe bie facaise biite. Jamai bue cue isoilla jira, naimɨena cue canuana uiñoñedɨcue.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Jusiñamui dɨbeimo omoɨ illamona, jɨnui dɨga omoɨna bautizadɨcue; ia naimɨe bia, naimɨe dɨbeimo omoɨ jaillamona, Jusiñamui Joreñona omoɨmo itataite.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Jordán dɨne Juan mɨcorɨ nia ia, Galileamona, Nazaretmona naimɨe dɨne Jesús bite. Nainomo Jesúdɨ Juan bautizaga.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bautizaja mei, jɨnuimona billanona, ieconi mona bojodena cɨode. Jusiñamui Joreño, ucugɨ isoi, naimɨe emodomo ana billana cɨode.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Monamona Jusiñamui llote: —Cue isiruiga Jitodɨo. Ori iobidɨcue.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Jesús bautizaja mei, Jusiñamui Joreño jofue iñenanomo naimɨena uite.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Comɨnɨ nainomo iñede. Dɨfai ocainaɨaɨ itɨmacɨ. Nainomo cuarenta dɨgarui ite. Ie facaise Taɨfe naimɨena ramo faɨte; ia Jusiñamui jaɨenisaɨ naimɨena sedadɨmacɨ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Naie facaise Juan Bautista mɨcorɨna Herodes gaɨtaja mei, Galilea railla enɨruemo Jesús jaide. Jusiñamui ie mare rafuena llocana jaide.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Llote: —Jusiñamui birui omoɨna sedaacade. Ie comɨnɨna omoɨ jaillena birui jitaide. Jusiñamui dɨbeimo illena, omoɨ jeacɨnona faɨnonocaida, omoɨ comecɨaɨ iuaina meido. Bie rafuena mai omoɨ ɨɨno.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jɨaɨruido Galilea railla jorai fuemo Jesús macaritemo, menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Simón. Jɨaɨmɨe Andrés. Lloijina faɨraɨma iaɨmaiaɨ. Iese jaca naie iaɨmaiaɨdɨ maɨjɨuidɨiaɨmaiaɨ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iaɨmaiaɨmo llote: —Cue dɨga omɨco jaioicaillena, cue dɨga mai bi. Cue llofueganona omɨco jaillena jitaidɨcue. Llɨcɨaɨna birui ocabitomɨco; iadedɨ comɨnɨna oitomɨco, cue dɨbeimo naimacɨ illena.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Iena cacajanona, ieconi iaɨmaiaɨ lloijina faɨnonocaida, naimɨe dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ. Ie llofueganona jaillena, jaidɨiaɨmaiaɨ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Llɨaɨ baɨ Jesús jaidemo, jɨaɨe menamɨena cɨode. Naga ie ama iaɨmaiaɨ. Damɨe Jacobo. Jɨaɨmɨe Juan. Iaɨmaiaɨ moodɨ Zebedeo. Botemo iaɨmaiaɨ lloijina sɨgaɨdɨiaɨmaiaɨ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesús iaɨmaiaɨna uaidote, ie llofueganona jaillena. Ie maɨjɨraɨnɨ dɨga iaɨmaiaɨ moona faɨnonocaida, botemona arɨ billanona, Jesús dɨga jaidɨiaɨmaiaɨ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Baɨ jaillanona, Capernaumo ie llofuegano dɨga Jesús ride. Nainomo naimɨe ia, sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo jaide. Nainomo llofuete.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ isoi llofueñede. Illaɨma uai isoi naimɨe llofuia jira, nainomo ite comɨnɨ naimɨe llofuiamona raijicaidɨmacɨ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Janaba anamo illamɨe nainomo ite.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Jesús llofuiana cacaita, Janabadɨ ɨimana ado cuirioitate: —Odɨ Nazaret ie Jesús. ¿Bue ñeacadɨo caɨ dɨga? Caɨna duere fɨnuaɨbidɨo. Ona uiñotɨcue. Odɨ Jusiñamui ie mare fetocamɨedɨo.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús naimɨena lletade: —Llɨɨcai. Naimɨemona oni jai.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Janaba naimɨena docaitajanona, ado cuirioillanona, naimɨemona oni jaide.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Iena cɨuanona, nana nainomo itɨno raijicaidɨmacɨ. Coninɨri siadotɨmacɨ: —¿Nɨese ite? Bimɨe jɨaɨe uaido llofuete. Janabamo naimɨe llua mei, ɨimamona Janaba oni jaide. Janaba Jesús uaina ɨɨnote.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Iemona nana Galilea enɨruemo Jesús mamecɨ are soride.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ofiracomona Jesús jaillanona, ie llofuegano dɨga, Simón jofomo jaide. Andrés nainomo jɨaɨ jaɨnaɨaɨde. Jacobo, Juan dɨga jɨaɨ fo jaide.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ie facaise Simón jɨfaiño duide. Abɨ cuaride. Nainomo itɨno Jesúmo naiñaiño duillana llote.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Iena cacajanona, naiñaiño dɨne jaillanona, Jesús naiñaiño onollɨna llɨnote. Naiñaiñona naidacaitade. Ieconi abɨ cuarilla faɨnonocaide. Guille fɨnuanona, ie jofomo itɨnona ecade.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Navuida, jitɨbicaidemo, Jesús dɨne comɨnɨ ailluena duidɨnona atɨdɨmacɨ. Janaba anamo itɨnona jɨaɨ atɨdɨmacɨ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nana Capernaum comɨnɨ naie jofo nasemo ofidɨmacɨ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesúdɨ dɨga duicona ailluena duidɨnona jillotate. Ailluena comɨnɨ Janaba anamona jillotate. Naimɨena jananɨaɨ uiñua jira, Jesús naimacɨ ñaɨana rairuide.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ie areruido nia monaiñenia, Jesús casillanona, Capernaumona comɨnɨ iñenanomo Jesús jaide. Nainomo Jusiñamuimo jɨɨde.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Monaia, casidemo, jofomo Jesús iñena jira, Simón, ie nabaiñɨaɨ dɨga, Jesúna jenuaide.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Baillanona, raite: —Nana comɨnɨ ona jenodɨmacɨ.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesús uai ote: —Jɨaɨe naɨraɨaɨ dɨne mai caɨ jaillɨ. Nainomo llofueiacadɨcue. Ie jira Capernaumona jino bitɨcue.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nana Galileamo Jesús jaide. Judíuaɨ ofiracuaɨmo llofuecana jaide. Ailluena comɨnɨmona jananɨaɨna oni oretate.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ie facaise efonaitɨmɨe Jesús dɨne billanona, naimɨena raise uaiduamona, caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨnadate. Raite: —O jitaiadedɨ, cuena jillotaredɨo.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Naimɨena duenaillamona, Jesús ie onollɨ naimɨemo oni ñuitajanona, naimɨena jetade. Raite: —Ona jillotaiacadɨcue. Mai o jillo.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 —Ieconi naimɨe jillode.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ie facaise Jesús naimɨena oretaiacanano, naimɨemo rɨire llote:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —O jilluana bumo lloñeno; iadedɨ Jerusalémo Jusiñamui jofomo Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma dɨne mai jai. O jilluana comɨnɨ raise uiñollena, naimɨemo o abɨna acatajai. Moisés mɨcorɨ jaie lloga rana Jusiñamuimo feca.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Iese Jesús naimɨemo llote; iadedɨ Jesús fɨnoca rafue llocana eo uite. Ie muidona ailluena comɨnɨ Jesúna cɨoacana jira, Jesús marefodo comɨnɨ illanomo jaisoiñede; ia comɨnɨ iñenanomo jaisoide. Iese jaisoide; ia naganomona naimɨe dɨne biñoidɨmacɨ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.