Marcos 12

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨmo Jesús llote: —Jɨaɨe rafuena omoɨmo lloitɨcue. Iemo cacarei. Daje patrón uvas railla riaraɨaɨna rite. Naie abɨ llaɨte. Jɨaɨruido uvas ijina eenollena, enɨruemo ifona raɨte. Naie illɨna raise eruaɨllena, tɨdacana fɨnode. Iena sedallena, ɨbatajanona, jɨaɨnomo fecade. Ie mei jɨaɨe enɨruemo jaide.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Uvas jai einailla facaise riaraɨaɨna sedaraɨnɨ dɨne naie patrón ie mullaɨmana orede, naie illɨmona dajerie riara llɨsilla ollena;
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 iadedɨ naie sedaraɨnɨdɨ ie mullaɨmana fatɨmacɨ. Ie mei naimɨemo riara fecañeno naimɨena abɨdo oredɨmacɨ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ie mei patrón jɨaɨe mullaɨmana orede. Naimɨe ɨfogɨna bofedɨmacɨ. Naimɨena jeare fɨnodɨmacɨ.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ie mei patrón jɨaɨmɨena orede. Naimɨena meinetɨmacɨ. Ie mei ailluena mullaɨaɨna orede. Damɨeriena fatɨmacɨ. Damɨeriena meinetɨmacɨ.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Patrómo ie isiruiga jito ite. “Cue jitona jacɨruitɨmacɨ. Naimɨe uaina ɨɨnoitɨmacɨ. Naimɨena oretaitɨcue” patrón comecɨna facade.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Riaraɨaɨna sedaraɨnɨ naimɨena cɨuanona, coninɨri raitɨmacɨ: “Bimɨemo bie illɨ fɨebiite, naimɨe moo fiodailla mei. Naimɨena caɨ meinellɨ, bie illɨ caɨmo fɨebillesa” raitɨmacɨ.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Naimacɨ dɨne naimɨe rilla mei, naimɨena meinetɨmacɨ. Ie mei ie abɨna illɨmona jino dotadɨmacɨ.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Iena fɨdɨa mei, ¿nɨese naie patrón nɨbaɨite? Ero, naimɨe billanona, ie illɨna sedaraɨnɨna fuidoite. Ie mei jɨaɨnona ie illɨna sedataite.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Naimacɨmo Jesús llote: —Naie illɨ sedaraɨnɨ isoidomoɨ. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ omoɨna jaie cuete. Ie cuegafuena raise facañedomoɨ. Naimɨe mɨcorɨ cuega:cuega. Jusiñamui comɨnɨna damɨerie jaillana naimɨe mɨcorɨ cuete. Jusiñamui oretagamɨena damɨerie jitaiñenamona, naimɨe comɨnɨna jaiñeitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui oretagamɨena ailluena ɨɨnuamona, naimɨe comɨnɨna jaitɨmacɨ. Ero, Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ caɨna cuete. Naie jofona fɨnoraɨnɨ isoidomoɨ. Naie nofɨcɨ isoidɨcue. Cue rafuena omoɨ jitaiñena jira, naimɨe comɨnɨna jaiñeitomoɨ.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ iena cacajanona, Jesús naimacɨna ñaɨana naimacɨ uiñuamona, naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ; ia comɨnɨna jacɨruitɨmacɨ. Ie jira naimɨemona oni jaidɨmacɨ.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ jailla mei, dajerie fariseuaɨ comɨnɨna Jesús dɨne oredɨmacɨ. Illaɨma Herodes dɨbeimo itɨnona oredɨmacɨ. Naimɨe raise uai oñenia, naimɨena duere fɨnollena, Jesúna facacɨiacadɨmacɨ.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Naimɨemo llotɨmacɨ: —Maestro, uanaicɨnona llofuecabitɨo. Jusiñamui rafuedo caɨ marena jaillana raise llofuetɨo. Nana comɨnɨ dauaido llofuetɨo. Comɨnɨna iobitallena llofueñedɨo. Omo rafuena jɨcanoiacadɨcaɨ. Danɨ Jusiñamuina sedadɨcaɨ; iadedɨ romanuaɨ railla naɨraɨ anamo birui caɨ illa jira, ¿naimacɨ illaɨma Césarmo ucubena caɨ fecajana rairuidɨo? Caɨmo llono —llotɨmacɨ. Naimacɨ mareuidɨnona abɨna caitadɨnona naimɨe uiñuamona, naimacɨmo llote: —¿Bue ñellena cuena facacɨtomoɨ? Ucube cuemo acata.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ie jira acatatɨmacɨ. Naimacɨmo jɨcanote: —¿Bu ie joreño nainomo ite? ¿Bumo jaɨnaɨaɨde bie cuega radɨ? Uai otɨmacɨ: —César.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesús dɨnena raite: —César iena itedɨ, Césarmo ille. Jusiñamui iena itedɨ, Jusiñamuimo ille —raite. Naimɨe lluana cacajano, naimɨe raise uai ua jira, ieri raijicaidɨmacɨ. Naimɨe iese llua jira, naimɨena duere fɨnonidɨmacɨ.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Naie facaise saduceuaɨ railla comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Fiodaillamona jaca buna jilloñellena ɨɨnotɨmacɨ. Jesúmo llotɨmacɨ:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Maestro, caɨ facaina Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Ɨima fiodailla meinoconi, naimɨe urue iñenia, ie ama naie fecɨño olle. Naimɨedɨ uruiaɨna ie ama facaina comuitaite” cuega.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Bie rafuena uiñoiacadɨcaɨ. Siete amatɨaɨ ite. Nano doforamɨe ie aɨna ote. Naimɨe nia uruiaɨnide fiodailla.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ie emodo imɨe ie ama fecɨñona ote. Naimɨe uruiaɨnide jɨaɨ fiodailla. Naie siete dɨgamɨedemona iese sefuide.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Uruiaɨnide nana fiodailla. Ja muidomo naie rɨño jɨaɨ fiodaite.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Fiodaillamona, ɨco naimacɨ jilloiadedɨ, ¿bu naie rɨño ienite? Naiñaiño siete dɨgamɨena ɨnirede —llotɨmacɨ.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesús uai ote: —Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨna raise omoɨ uiñoñena jira, Jusiñamui uaina raise omoɨ uiñoñena jira, bie isoide rafuena raise uiñoñedomoɨ.
24 Jesus respondeu:
25 Fiodaillamona jillua mei, Jusiñamui dɨga ite comɨnɨ aɨnitɨmacɨ. Ɨninitɨmacɨ. Monamo Jusiñamui jaɨenisaɨ aɨnidɨmacɨ. Ɨninidɨmacɨ. Ie isoi naie siete amatɨaɨ iitɨmacɨ.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Fiodaitɨno ɨco jilloillena omoɨmo lloitɨcue. Moisés mɨcorɨ jofue iñenanomo illa facaise, amena boode motodo Moisés mɨcorɨmo Jusiñamui ñaɨa facaise, naimɨe mɨcorɨmo comɨnɨ ɨco jilloillena Jusiñamui llote: “Abraham ie Jusiñamuidɨcue. Isaac ie Jusiñamuidɨcue. Jacob ie Jusiñamuidɨcue” llote.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Jai fiodaitɨmacɨ; ia naimacɨ joreñuaɨ nia itɨmacɨ. Jusiñamuidɨ danɨ cajedɨno imacɨ Jusiñamuina jira, naimacɨ joreñuaɨ naimɨe dɨne itɨmacɨ. Ɨco naimacɨ abɨaɨna jɨaɨ jillotaite. Fiodaillamona jilluana omoɨ raise uiñoñedomoɨ —llote.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Naie facaise Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨma Jesús dɨne billanona, naimɨedɨ comɨnɨ Jesús uaina uaitajana cacade. Jesús raise uai uana cacajano, Jesúmo jɨcanote: —Moisés mɨcorɨ jaie llogacɨnuaɨmona, ¿nɨe llogacɨno ua nanoca llogacɨnona?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús dɨnena uai ote: —Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Israel comɨnɨ, bie rafuemo cacarei. Caɨ Nama Jusiñamui jaca dajede.
29 Jesus respondeu:
30 Omoɨ jitailla jira, nana omoɨ comecɨaɨ dɨga, caɨ Nama Jusiñamuina isirui. Naimɨemo omoɨ comecɨaɨna eo faca”.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ie emodomo ite llogacɨno janore daje isoide: “Danɨ omoɨ abɨ omoɨ isiruilla isoi, omoɨ ecɨmo itɨnona jɨaɨ isirui”. Bie mena llogacɨno jɨaɨe llogacɨnuaɨ baɨfemo faɨte.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Naie llofueraɨma dɨnena uai ote: —Maestro, raise llotɨo. Jusiñamui jaca dajede. Jɨaɨmɨe caɨ sedallena iñede.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Caɨ jitailla jira, nana caɨ comecɨaɨ dɨga naimɨena caɨ isiruia, naimɨemo caɨ comecɨaɨna eo facaia, caɨ abɨna caɨ isiruilla isoi caɨ ecɨmo itɨnona caɨ isiruia, Jusiñamuina raise sedadɨcaɨ. Bie rafuedo naimɨemo toɨca ocaina fecajana baɨfemo faɨte. Bie rafuedɨ naimɨemo caɨ ra fecajana baɨfemo faɨte.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Naimɨe raise uai ua jira, naimɨemo Jesús llote: —Iese o ɨɨnocana jaia, Jusiñamui jitailla isoi, ie comɨnɨna raɨre jaitɨo. —Ie facaisemona buna naimɨena facacɨaɨbiñede.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jusiñamui jofomo Jesús jailla mei, nainomo itɨnomo jɨcanote: —¿Nɨese Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ Cristona raitɨmacɨ? ¿Nɨese naimɨedɨ David mɨcorɨ jitona raitɨmacɨ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Jusiñamui Joreñodɨ David mɨcorɨna ñaɨtatajanona, David mɨcorɨ llote:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Cristodɨ cue Nama” David mɨcorɨ raite. Iese naimɨe mɨcorɨ railla jira, Cristo David mɨcorɨ afemo faɨte. Naimɨedɨ jamai David mɨcorɨ jitoñede; ia jɨaɨ ie Nama. —Nainomo itɨno naimɨe llofuiana iocɨre cacareidɨmacɨ.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jusiñamui jofomo Jesús nia llofuianona, raite: —Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨmona abɨna rairui. Illaɨcomɨnɨna naimacɨ itɨmacɨdena, naimacɨna comɨnɨ cɨoillena, eo mare ɨniroina jɨtaacacabidɨmacɨ. Nɨne naimacɨ macaria, naimacɨ jamai bue isoiñedɨnona itɨmacɨdena, comɨnɨ naimacɨna uaiduana gaɨdɨmacɨ.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Comɨnɨ naimacɨmo acarillena, ofiracomo uicomo raɨacadɨmacɨ. Rafue ia: “Jamai bue isoiñedɨcaɨ” raillamo comecɨna facajanona, rafue nama ecɨmo raɨacadɨmacɨ.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Fecɨñuaɨmona rana ocabillanona, naiñaiñuaɨna duere fɨnodɨmacɨ. Naimɨena eo sedadɨmacɨdena, Jusiñamuimo are jɨɨcabidɨmacɨ. Iese naimacɨ icabilla jira, Jusiñamui naimacɨna jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo duere fɨnoite.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jusiñamui jofomo Jesús nia ia, ucube fecarano uicomo ana raɨde. Nainomo comɨnɨ ucubena joniamo eruaɨde. Ailluena ucuberedɨno ailluena ucubena jonetɨmacɨ.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ie facaise eo duerede fecɨño menaruñu jonete.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Iena cɨuanona, naimɨe dɨne ie llofueoicaiganona uaiduanona, naimacɨmo llote: —Bie eo duerede fecɨño nana jɨaɨe comɨnɨ jonia baɨfemo jonete.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Naimacɨmo ailluena ite ucubemona janore fecadɨmacɨ. Naiñaiño eo duerede; iadedɨ nana naiñaiñomo ite ucubena jonete. Ie jira jɨaɨno baɨfemo jonete.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.