Lucas 6

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jɨaɨruido sábadoruimo Jesús, ie llofueoicaigano dɨga, trigo illa illɨ motodo joide naɨsona jaide. Ie llofueoicaigano trigona tɨjɨano, golluano, guicana jaidɨmacɨ.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Dajerie fariseuaɨ iena cɨuano, llotɨmacɨ: —Rairuica rana fɨnosɨte. Moisés mɨcorɨ rairuilla jira, sábadoruimo maɨjɨnidɨcaɨ; iadedɨ trigona naimacɨ tɨjɨamona, caɨmona jai maɨjɨdɨmacɨ. Caɨmona jeacɨnona jai fɨnodɨmacɨ.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ie llofueoicaiganona rɨiduano, Jesús uai ote: —Cuemona jeacɨno fɨnoñedɨmacɨ. David mɨcorɨ jaie fɨnoca rafuemo omoɨ comecɨaɨ raise facañedomoɨ. David mɨcorɨ guille iñenia, naimɨe aimetaia, ie nabaiñɨaɨ dɨga Jusiñamui jofomo fo jaide.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Jusiñamuimo fecaca llomenicona uanona, guitɨmacɨ. Jamai bue isoidɨno naie llomenicona guillana Jusiñamui rairuide. Danɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ iena guiredɨmacɨ. David mɨcorɨ iena guite; ia Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoñede.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Monamona cue billamona, ɨimana jaidɨcue. Ie jira sábadoruimo comɨnɨ fɨnolle rafuena rairuiredɨcue. Nairuimo fɨnoñelle rafuena jɨaɨ rairuiredɨcue. Ie jira nairuimo cue jitailla rafuena fɨnoredɨcue.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Jɨaɨe sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo Jesús jaillanona, llofuete. Ie facaise nainomo nabellɨmo ɨdɨsarodɨmɨe ite.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ, fariseuaɨ dɨga, Jesúmo eruaɨdɨmacɨ, sábadoruimo Jesús naimɨena raabaca ie segoitai. Iena Jesús fɨnoia, naimacɨmona sábadoruimo naimɨe jai maɨjɨa jira, naimɨena llogɨdoiacadɨmacɨ. Naimacɨmona sábadoruimo bu maɨjɨia, jeacɨnona fɨnode.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Naimacɨ comecɨaɨna facajacɨnona Jesús uiñuamona, onollɨna ɨdɨsarodɨmɨemo llote: —Cue ecɨmo naidada. —Iemei Jesús ecɨmo naidadate.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesús nainomo itɨnomo jɨcanote: —¿Nɨe isoide rafue sábadoruimo fɨnuadena mare? Bimɨe birui cue jillotaiadedɨ, birui mare rafuena fɨnodɨcue. Cuena birui omoɨ meineiadedɨ, birui maraiñede rafue fɨnodomoɨ. Sábadoruimo ¿nɨe isoide rafue fɨnuana rairuidomoɨ?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Naimacɨmo eruaɨllanona, duidɨmɨemo llote: —O onollɨ mai oni ñuita. —Iena ñuitajanona jillode.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Nainomo itɨno iena cɨuanona, eo icɨritɨmacɨ. —¿Nɨese Jesúna nɨbaɨitɨcaɨ? —naiemona coninɨri siadotɨmacɨ.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Nairui aneduaɨmo Jesús jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena. Namona naɨo jɨɨde.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Monaidemo, ie llofueganona naimɨe dɨne uaidote. Naimacɨmona doce dɨgamɨena fetode. Naimɨe dɨga icabillena, naimacɨna naimɨe facaina lloraɨnɨna naimacɨ jaillena, naimacɨna fetode.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Iese mamecɨredɨmacɨ: Simón; naimɨe mamecɨ jɨaɨcɨdɨ Jesús jɨtaca Pedrona. Andrés; naimɨedɨ Pedro ama. Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, jɨaɨe Jacobo; naimɨedɨ Alfeo jito. Jɨaɨe Simóna fetode. Naimɨedɨ cananista comɨnɨ facaisemo duide.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas; naimɨedɨ Jacobo jito. Judas Iscariote mɨcorɨ; naimɨedɨ Jesúna gaɨtatatɨmɨe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Aneduaɨmona sɨniaɨdɨnomo ie doce llofueoicaigano dɨga Jesús bite. Ie jɨaɨe llofuegano naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Ailluena jɨaɨe comɨnɨ bitɨmacɨ. Nana Judeamona bitɨmacɨ. Jerusalémona bitɨmacɨ. Tiromona bitɨmacɨ. Sidómona bitɨmacɨ. Tiro monaillai fuemo ite. Sidón monaillai fuemo jɨaɨ ite. Naimɨe lluamo cacareillena bitɨmacɨ. Naimacɨ duicomona jɨaɨ jilloiacadɨmacɨ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Jananɨaɨ anamo itɨnomona Jesús jananɨaɨna oni orede.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Nana comɨnɨ naimɨena jetaacadɨmacɨ. Naimɨemo siño uai illa jira, naimɨena jetajamona, naimacɨ duicomona jillodɨmacɨ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ie llofueganomo eruaɨllanona, Jesús llote: —Naimɨe anamo omoɨ jai illamona, Jusiñamui omoɨna sedaacana rafuena omoɨna llofueitɨcue. Naimɨena jitaidomoɨna, omoɨna sedaite. Comecɨaɨna facadomoɨ: “Jusiñamui jitaillacɨnona danɨ fɨnonidɨcaɨ; ia Jusiñamui caɨna canuamona, iena fɨnoitɨcaɨ”. Naimɨe comɨnɨ omoɨ illamona, naimɨe omoɨna canoite. Iemona caɨmare iitomoɨ.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Naimɨe jitaillacɨno omoɨ fɨnuamona, Jusiñamui omoɨna sedaite. Naimɨedɨ mare rafuena omoɨ fɨnuana canoite. Iemona caɨmare iitomoɨ. Omoɨ sunaia, Jusiñamui omoɨna sedaite. Ailluena comɨnɨ jeacɨno fɨnocana jaidɨmacɨ. Iena uiñuamona, sunaitomoɨ. Naie isoidɨno omoɨ illamona, Jusiñamui omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iemona iocɨre iitomoɨ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Cuemo omoɨ duia, duere sefuitomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna enoitɨmacɨ. Omoɨna oni dotaitɨmacɨ. Omoɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Cuemo omoɨ duilla jira, omoɨna jamaitɨmacɨ; ia Jusiñamui omoɨna caɨmare itataite.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Omoɨ isoi omoɨ jaiagaɨmona Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie duere sefuidɨmacɨ. Iena omoɨ uiñuamona, monamo Jusiñamuimona ailluena ɨbana ɨco omoɨ feiñua jira, birui omoɨ duere sefuia, iocɨre omoɨ jai.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Iese iitomoɨ; ia Jusiñamuina jitaiñedɨno ɨco duere sefuitɨmacɨ. Comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Jusiñamuina jitaiñedɨcaɨ. Marena birui itɨcaɨ. Nana caɨ comecɨaɨ jitaillacɨno birui caɨmo ite”. Iese birui itɨmacɨ; ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnoite.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Jusiñamuimona buena birui jitaiñedɨno ɨco duere sefuitɨmacɨ. “Nana caɨ comecɨaɨ jitailla rafue caɨmo birui illa jira, Jusiñamuimona buena jitaiñedɨcaɨ” raitɨmacɨ. Iese birui itɨmacɨ, ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnuamona, buenitɨmacɨ. “Caɨ comecɨaɨna iocɨre itatallena, Jusiñamuina jitaiñedɨcaɨ” damɨerie birui raitɨmacɨ. Naimacɨ jeacɨno facaina sunaiñedɨmacɨ. Birui ite rafuena ebiruitɨmacɨ. Iese birui itɨmacɨ; ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnuamona, sunaitɨmacɨ. Eeitɨmacɨ.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Naimacɨri iobillamona, omoɨ jaiagaɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨnona marena ñaɨtɨmacɨ. Damɨerie birui daje isoidɨmacɨ. Jusiñamuina iobitaiacaiñedɨmacɨ; ia comɨnɨna iobitaiacadɨmacɨ. Iemona comɨnɨ naimacɨna marena ñaɨtɨmacɨ; ia Jusiñamui naimacɨna ɨco duere fɨnoite.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Jesús llote: —Cue lluana cacajamona, iena ɨɨno. Ɨɨnuamona omoɨna enoidɨnona isirui. Naimacɨna cano.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Omoɨ jeare ñaɨtɨnona marena ñaɨno. Omoɨna jeare fɨnodɨno facaina Jusiñamuimo omoɨ jɨɨ.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Omoɨ cacaɨna bu dutaiade, ɨba oñeno; iadedɨ enefebeimo dobaida, enefebeimo jɨaɨ dutallena. Omoɨ ɨniroina bu baɨroiacania, omoɨmo naimɨe nia jɨcañenia, naimɨe jitailla ɨniroi baɨfemo naimɨemo feca.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Omoɨmo ite rana bu jɨcaia, iena caidɨñeno feca. Omoɨmona rana bu baɨroia, iena abɨdo jɨcañeno.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Jusiñamui jitaillacɨnona omoɨ fɨnuamona, jɨaɨe comɨnɨna marena fɨno. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna fɨnuana omoɨ jitailla isoi, naimacɨna fɨno. Naimacɨ omoɨna marena fɨnuana omoɨ jitaia, naimacɨna marena fɨno. Naimacɨ omoɨna maraiñeno fɨnuana omoɨ jitaia, naimacɨna ie isoi maraiñeno fɨno. O fɨnoacaga ra isoi jɨaɨe comɨnɨmo fɨno.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Naimɨe comɨnɨna omoɨ illamona, nana comɨnɨ daje isoi isirui. Omoɨna isiruitɨnona omoɨ isiruia, mare; iadedɨ omoɨna gaɨñenanona omoɨ isiruiñenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ naimacɨna isiruitɨnona isiruitɨmacɨ. Nana comɨnɨna omoɨ isiruiñenia, maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Naimɨe comɨnɨna omoɨ illamona, nana comɨnɨ daje isoi cano. Omoɨna canodɨnona omoɨ canoia, mare; iadedɨ omoɨna canoñedɨnona omoɨ canoñenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ naimacɨna canodɨnona canodɨmacɨ. Nana comɨnɨna omoɨ canoñenia, maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Naimɨe comɨnɨna omoɨ illamona, nana comɨnɨmo daje isoi rana feca. Omoɨmo ra fecadɨnomo rana omoɨ fecajia, mare; iadedɨ omoɨmo rana fecañedɨnomo rana omoɨ fecañenia, Jusiñamui omoɨna: “Mare” raiñeite. Maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ naimacɨmo rana fecadɨnomo rana jɨaɨ fecadɨmacɨ. Nana comɨnɨmo rana omoɨ fecañenia, maraiñede rafuena fɨnoraɨnɨ baɨfemo faɨñedomoɨ. Naimacɨ isoi itomoɨ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Omoɨna gaɨñedɨnona isirui. Naimacɨmo mare rafuena fɨno. Naimacɨmo rana jamai feca. Naimacɨmona ɨba uamo ocuiriñeno; ia Jusiñamui omoɨ raise ɨbaite. Jusiñamui maraiñedɨnona canocabide. Naimɨeri iobiñedɨmacɨ; ia naimacɨna canocabide. Naimacɨna duenaicabite. Ie jira maraiñedɨnona omoɨ duenai. Naimɨe isoi omoɨ illamona, maraiñedɨnodɨ naimɨe comɨnɨna omoɨ illana uiñoitɨmacɨ. Jusiñamuidɨ comɨnɨna duenailla isoi, comɨnɨna omoɨ jɨaɨ duenai.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 — ausente —
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesús llote: —Duenaillacɨnona nia llofueiacadɨcue. Jɨaɨe comɨnɨna mameriñeno. Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ mameria, omoɨmo ite maraiñede rafue facaina Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite. Omoɨmo maraiñede rafuena bu fɨnoia, iena feita. Iena omoɨ feitañenia, Jusiñamui omoɨmo ite maraiñede rafuena feitañeite.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Rana omoɨ fecaia, iena raise omoɨ gaɨeia, ɨco ɨbana omoɨ oia, raise gaɨecana feiñoitomoɨ. Ie isoide. Jɨaɨnomo maraiñede rafuena fɨnoñeno; ia naimacɨna duenaillamona, naimacɨmo rana jamai feca. Iena raise feca. O fecaja dɨese Jusiñamuimona eo raise ɨbana feiñoitomoɨ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Naimacɨna iena nia llofuiamona, naimacɨmo Jesús jɨaɨe rafuena llote: —Cue comɨnɨna omoɨ illamona, bie rafuena cacarei. Uanaicɨnodo omoɨ jaiñenia, uisɨnidɨmɨe isoi iitomoɨ. Uisɨnidɨmɨe jɨaɨe uisɨnidɨmɨena ɨfonide. Ifo iade, nagamaiaɨ dafomo uaidɨiaɨmaiaɨ.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Fueotɨmɨe ie llofueraɨma baɨfemo uaiñede; iadedɨ naimɨe raise fueoia, ie llofueraɨma isoi jaite. Raise fueollena, cue uaimo cacarei.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Omoɨ ecɨmo itɨmɨemo janore maraiñedɨcɨno illana omoɨ uiñoia, iemo comecɨna facañeno; iadedɨ omoɨmo ailluena ite maraiñedɨcɨnomo nano omoɨ comecɨna faca.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Omoɨmo maraiñedɨcɨno illamona, ¿nɨese omoɨ ecɨmo itɨmɨena mameritomoɨ? Omoɨmo ite maraiñedɨcɨnomo omoɨ comecɨna facaacaiñena jira, maredɨnona abɨ caitadɨnodomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna nano raise fɨno. Iemei omoɨ ecɨmo itɨmɨena canorenitomoɨ. Naimɨe comecɨna raise canorenitomoɨ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesús nia llofuete: —Mare riara maraiñede riara isoi llɨsiñede. Maraiñede riara mare riara isoi jɨaɨ llɨsiñede.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Llɨsillamona nɨe isoide riara illana uiñotɨcaɨ. Amena ie llɨsilla llillamona amena marena uiñoga. Llillamona, amena maraiñenana jɨaɨ uiñoga. Eecuaɨmona uvas railla riarana oñedɨcaɨ. Monaigɨmona higos railla riarana jɨaɨ oñedɨcaɨ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ie isoide. Naimacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnomona comɨnɨ ñaɨtɨmacɨ. Mare comecɨ itɨcɨnomona maremɨedɨ mare rafuena fɨnocabide. Maraiñede comecɨ itɨcɨnomona maraiñedɨmɨe maraiñede rafuena fɨnocabide.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Jesús nia llofuete: —Omoɨmona damɨerie cuena: “Caɨ Nama” raitomoɨ; iadedɨ cue llogacɨnona fɨnoñedomoɨ.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Dɨga comɨnɨ cue dɨne bitɨmacɨ. Cue uaina cacadɨmacɨ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Cue uaina ɨɨnotɨmɨe jofona raise fɨnodɨmɨe isoide. Jofona raise fɨnodɨmɨedɨ ie jofona fɨnodemo, jofona goiñellena, nofɨcɨ illa dɨnori eo ana raɨte. Nocɨ deidemo, eo jɨnuidemo, jofomo ille toia, jofo raise fɨnua jira, jofo goiñede. Iena faɨfiñede. Ie isoide. Cue lluana ɨɨnotɨmɨe faɨfiñeite.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Cue uaina ɨɨnoñedɨmɨe jofona raise fɨnoñedɨmɨe isoide. Jofona raise fɨnoñedɨmɨedɨ ie jofona fɨnodemo, enɨrue emodomo iena fɨnode. Ana raɨñede. Nocɨ deidemo, eo jɨnuidemo, jofomo ille toia, jofo goillamona, jai eo judaɨsite. Iena faɨfide. Ie isoide. Cue lluana ɨɨnoñedɨmɨe faɨfite —llote.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.