Lucas 4
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARA
1 Jusiñamui Joreño anamo Jesús illamona, Jordán railla illemona Jesús jaillano, jofue iñenanomo Jusiñamui Joreño naimɨena orede.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nainomo cuarenta dɨgarui Taɨfedɨ naimɨena ramo faɨte. Naie facaiseconi Jesús jaca guiñede. Naie facaise fuilla mei, guiñeno illamona, naimɨe aimetaite.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jesús aimetaillana Taɨfe uiñuamona, naimɨemo llote: —Jusiñamui Jitodɨodena, naimɨemo llono: “Ore Moo, bie nofɨcɨna llomenicona jaita”.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesús uai ote: —Iena lloñeitɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuega: “Jɨaɨe rafuedɨ llomenico guilla baɨfemo faɨte”.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ie mei a ite anedumo Taɨfe Jesúna uillano, dallu illanona, naimɨemo nana naɨraɨaɨna acatate.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Llote: —Nana bie naɨraɨaɨ cue anamo ite. Iena cue iacagamɨemo itataredɨcue. Cuena o sedajamona, iobillacɨnona cuemo o fecaia, nana bie naɨraɨaɨ omo fecaitɨcue. Bie naɨraɨaɨ illaɨmana jaitɨo.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesús uai ote: —Dama ite. Ona sedañeitɨcue. Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Caɨ Nama Jusiñamuina seda. Dama naimɨemo iobillacɨnona feca”.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ie mei Jerusalémo Jusiñamui jofo muidomo Taɨfe Jesúna uite. Raite: —Jusiñamui Jitodɨodena, enɨruemo mai ana uai.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 David mɨcorɨ ona jaie cuega:cuega. Naimɨe lloga uai suillena, bie jofo muidomona mai ana uai. Naimɨe ie lloga uaina fɨnorede; ia iena cue uiñollena, mai ana uai.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesús uai ote: —Dama ite. Ana uaiñeitɨcue. Ero, ie comɨnɨmo Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Caɨ Nama Jusiñamuina facacɨñeno”. Naimɨe cuena raise eenuana jai uiñotɨcue. Jamai ebena naimɨena facacɨñeitɨcue. O lluana fɨnoñeitɨcue.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Taɨfe naimɨena ramo faɨa mei, naimɨemona ie jitaille dɨnori oni jaide.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jusiñamui Joreño naimɨemo illamona, Galileamo Jesús abɨdo jaide. Nana naie enɨruemo naimɨe mamecɨ soride.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ailluena judíuaɨ ofiracuaɨmo naimɨe llofueuide. Iena cacajanona, comɨnɨ: “Naimɨe llofuiacɨno mare” raitɨmacɨ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Macarillamona, Nazaretmo naimɨe jaide. Navui nainomo naimɨedɨ sairide. Naimɨe jaisoilla isoi, sábadomo nainomo ite ofiracomo jaide. Jaie cuegafuiaɨna ado facallena, naimɨe a naidadate.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Naie lloraco nama mullaɨmadɨ Isaías mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ jai ferɨnoga rabe naimɨemo fecade. Iena oni suiñocaida, bie rafuena baillanona facade:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Naie rafue facaja fuillamona, cuegafuiaɨ abɨdo fecade. Naimacɨna llofuellena, dane ana raɨde. Nana nainomo ite comɨnɨ naimɨemo eo eruaɨdɨmacɨ.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iemei naimɨe naimacɨna llofuete. Raite: —Omoɨ como cacaja cuegafuiaɨ omoɨ motomo jai suide. Cuena ñaɨte.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Naimɨe lluana comɨnɨ cacajano, coninɨna raitɨmacɨ: —Naimɨe fue mare. Naimɨe marena llofuete. —Iemona raijicaillamona, coninɨri raitɨmacɨ—, Naimɨedɨ jamai José jito. ¿Nɨese naie rafue birui suide?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Iena uiñuamona, Jesús dɨnena llote: —Cue lluana ɨɨnoñedomoɨ. Comecɨaɨna facadomoɨ: “Capernaumo naimɨe siño fɨnoca rafuena fɨdɨdɨcaɨ. Siño rafuena caɨ motomo naimɨe jɨaɨ fɨnoia, naimɨena ɨɨnoitɨcaɨ. ‘Ua médico duia, ie abɨna dama jillotarede’ caɨ einamacɨ raisoidɨmacɨ. Ie isoide. Naimɨe llua isoi naimɨe ia, siño rafue caɨ motomo fɨnorede” comecɨaɨna facadomoɨ.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Naimɨe comɨnɨ naɨraɨmo Jusiñamui facaina lloraɨma ia, ie comɨnɨ naimɨe uaina feiñoiacasɨñede. Iena jamaisɨte. Ie isoide. Cue naɨraɨmo cue illa jira, cue uaina ɨɨnoñedomoɨ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Jaie ie isoide. Elías facaiseconi daje amani años abɨmo atomonado nocɨ deiñede. Aime guitɨmacɨ. Naie facaiseconi bie enɨruemo caɨ comɨnɨ dɨne ailluena fecɨñuaɨ itɨmacɨ; iadedɨ omoɨ jaiagaɨ Jusiñamui uaina ɨɨnoñedɨmacɨ.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Jusiñamuidɨ Elíana caɨ comɨnɨ dɨne oreñede; iadedɨ jɨaɨe enɨruemo ite fecɨño dɨne naimɨena orede. Sarepta railla naɨraɨmo orede. Sidón railla enɨruemo naie naɨraɨ ite. Caɨ comɨnɨñede fecɨñomo orede.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Eliseo mɨcorɨdɨ Jusiñamui facaina jaie llote. Eliseo mɨcorɨ facaiseconi bie enɨruemo dɨga efonaitɨno ite; iadedɨ naimacɨmona Jusiñamui buna jillotañede. Omoɨ jaiagaɨ Jusiñamui uaina ɨɨnoñena jira, Eliseo mɨcorɨ duidɨnona jillotañede. Naie facaiseconi dama Naamán mɨcorɨna jillotate. Caɨ comɨnɨmo naimɨe duiñede; ia Siria railla enɨruemo duide. Ie isoidomoɨ. Cue uaina ɨɨnoiacaiñedomoɨ —llote.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jesús lluana cacajano, naie ofiracomo itɨno eo icɨritɨmacɨ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Naidacaillano, naimɨena jino uitɨmacɨ. Naie illanodɨ iconɨmo ite. Nainomo naimɨena uillanona, iconɨmona naimɨena ana dotaacadɨmacɨ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Naimɨena meineiacadɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ motomo naimɨe jaillanona, naimacɨmona naimɨe jillobillano oni jaide.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jesús Capernaumo jaide, Galilea railla enɨruemo ite. Nainomo naimɨe ia, sábadoruimo judíuaɨ ofiracomo jaide. Nainomo llofuete.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Illaɨma uai isoi naimɨe llofuia jira, nainomo ite comɨnɨ naimɨe llofuiamona raijicaidɨmacɨ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Janaba anamo illamɨe nainomo ite. Jesús llofuiana cacaita, Janabadɨ ɨimana ado cuirioitate:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Odɨ Nazaret ie Jesús. ¿Bue ñeiacadɨo caɨ dɨga? Caɨna duere fɨnuaɨbidɨo. Ona uiñotɨcue. Odɨ Jusiñamui ie Mare Fetocamɨedɨo.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesús naimɨena lletade: —Llɨɨcai. Naimɨemona oni jai. —Iena cacajanona, naimacɨ motomo Janaba ɨimana ana dotade; ia naimɨedɨ bofedaiñede. Ie mei Janaba naimɨemona oni jaide.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Iena cɨuanona, nana nainomo itɨno raijicaidɨmacɨ. Coninɨri siadotɨmacɨ: —¿Nɨe isoide Jesús uai? Janabamo naimɨe llua mei, ɨimamona Janabadɨ oni jaide.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesús fɨnoca rafue muidona, naimɨe mamecɨdɨ nana naie enɨruemo soride.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ofiracomona Jesús jaillanona, Simón Pedro jofomo jaide. Ie facaise Simón jɨfaiño duide. Abɨna cuaride. Naiñaiñona jilloitallena, nainomo itɨno Jesúmo jɨcanote.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Naiñaiño dɨne Jesús jaillanona, ie uai lluamona, naie duicodɨ oni jaide. Ieconi naiñaiño jillode. Abɨ cuariñede. Naidacaillanona, guille fɨnuanona, ie jofomo itɨnona ecade.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Nairuido jitoma ana itemo, comɨnɨ ailluena duidɨnona Jesús dɨne atɨdɨmacɨ. Dɨga duicuaɨ illanona atɨdɨmacɨ. Naimacɨna jetajamona, naimacɨna jillotate.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Jananɨaɨna jɨaɨ oni oretajano, jananɨaɨ dɨnena raite: —Odɨ Jusiñamui Jitodɨo. —Naimɨena naimacɨ uiñua jira, Jesús naimacɨ ñaɨana rairuide. Naimɨedɨ Jusiñamui Jitona uiñotɨmacɨ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ie areruido jitɨramo jofue iñenanomo Jesús jaide; iadedɨ comɨnɨ naimɨena jenuaidɨmacɨ. Baillanona, naimacɨ motomona naimɨe jaiñellena jɨcanotɨmacɨ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Naimacɨmo llote: —Jɨaɨe naɨraɨmo cue mare rafuena lloiacadɨcue. Naimɨe anamo comɨnɨ illana Jusiñamui jitailla jira, naimacɨmo iena lloiacadɨcue. Ie mare rafuena llollena, Jusiñamui cuena orede. Oni jaitɨcue. Omoɨ dɨga fɨebiñeitɨcue.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ie mei Judeamo ite ofiracuaɨmo Jesús llocana jaide.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.