Lucas 22
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARIB
1 Naie facaise pascua railla rafue iaɨrei ite. Naie facaise llomenico guille rafue jɨaɨ ite. Naie rafue ia, sɨritate rana jaca guiñedɨmacɨ. Egiptomona naimacɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Jesúna meineiacadɨmacɨ; iadedɨ comɨnɨna jacɨruillanona, naimɨena nia meineñedɨmacɨ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ie facaiseconi Taɨfe ie anamo Judas Iscariote mɨcorɨna itatate. Judadɨ Jesús ie doce llofueoicaigano imɨe.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide. Jusiñamui jofona sedaraɨnɨ dɨne jɨaɨ jaide. Jesúna gaɨtatallena, naimacɨ dɨga ñaɨaide.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Iobillanona, naimɨemo ucubena fecaacadɨmacɨ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas dɨnena: —Jee —raite. Jesús dɨga ailluena comɨnɨ iñena facaiseconi naimɨena gaɨtatallena sedade.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Llomenico guille rafue illanona, judíuaɨ comɨnɨ toɨca llauda fauillarui ride.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesúdɨ Pedro iaɨmaiaɨ Juan dɨga oretajano, raite: —Caɨ rafue guille uicodo fɨnollesa omɨco jai.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Naimɨemo jɨcanotɨiaɨmaiaɨ: —¿Nɨnomo naiena coco fɨnuana jitaidɨo?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Uai ote: —Ero, Jerusalémo omɨco ria, nogodo jɨnuina uitɨmɨena cɨoitomɨco. Naimɨe jailla jofomo naimɨena raca.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Jofo namamo llono: “Coco llofueraɨma cocona omo jɨcanotade: ‘¿Nɨmai cue guiraco? ¿Nɨnomo guitɨcue, cue llofueoicaigano dɨga?’ ” Iese llono.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ie mei omɨcomo afebebamo ite aillue cuartona acataite. Na raruiaɨ dɨga ite. Nainomo caɨ guille fɨno.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jaidɨaɨmaiaɨ. Naimɨe llua isoi baitɨiaɨmaiaɨ. Pascua rafue guille fɨnodɨaɨmaiaɨ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Guille facaiseconi ia, Jesús ie llofueoicaigano dɨga nainomo guisaide.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mesamo guitɨmacɨmo, ie llofueoicaiganomo llote: —Nia cue fiodaiñenia, omoɨ dɨga bie rafue guillena eo jitaidɨcue.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ie comɨnɨna cue Moo ɨco sedalle facaise ia, nana bie rafue fuite.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jiroracomo jai totaca vino llɨnocaida, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, raite: —Mai llɨno. Biemona nana dajena omoɨ jiro.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga ɨco cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue. —Iena jirodɨmacɨ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Llomenicona llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, iena taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite: —Biedɨ cue abɨ facai ie. Omoɨ facaina fiodaitɨcue. Cue abɨmo omoɨ comecɨna facajano, iena guiño.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Naimacɨ guilla fuilla mei, jiroracomo vino dɨga dane oruitajanona, naimacɨna jirotate. Raite: —Cue fiodaillamona, dama cue dɨaillamona, jeacɨno anamona jilloitomoɨ. Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafue birui itatajanona, omoɨ jeacɨno oni dotajana jai llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. —Iena jirodɨmacɨ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Jesús llote: —Ero, cuena gaɨtataitɨmɨe caɨ dɨga guite.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Monamona billanona ɨimana jaidɨcue. Jusiñamui jitailla isoi jai jaioicaidɨcue; iadedɨ Jusiñamuimona cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Iemei: “¿Nɨmɨe Jesúna gaɨtatalle?” danɨ coninɨri siadosɨde.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ie facaise coninɨri siaduana raitɨmacɨ: —¿Caɨ moto imɨena bu ille?
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iena cacajanona, Jesús raite: —Naimacɨ jitailla ra fɨnollena, judíuaɨñedɨno illaɨmaɨaɨdɨ naimacɨ anamo itɨnona ocuicabide. “Caɨ anamo itɨnona canocabidɨcaɨ” raitɨmacɨ;
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 iadedɨ omoɨmo iese iñede. Omoɨ moto itɨmɨe omoɨ moto imɨeñedɨmɨena jailla. Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨ mullaɨmana naimɨe jaicabillasa. Omoɨmona bu imɨena iacania, omoɨna naimɨe canocana jaicabillasa.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ero, jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Naimɨena ecallena, naimɨena canollena, patrón anamo ie mullaɨaɨ itɨmacɨ. Naimacɨ baɨfemo patrón illamona, naimacɨna canollena, ie mullaɨaɨ facaina maɨjɨñede. Cue anamo itomoɨ; ia omoɨna canollena, omoɨ mullaɨma isoi itɨcue.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Birui duere cue sefuidɨcuemo, cuena faɨnonocaiñedomoɨ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Cue Moo cuena illaɨmana jai itatate. Omoɨna fetodɨcue,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 jɨaɨruido cue illaɨma illa facaiseconi cue ecɨmo omoɨ caɨmare marena iocɨre illena. Nainomo omoɨ judíuaɨ doce naɨraɨaɨna sedaitomoɨ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús llote: —Simón Pedro, ero, Taɨfedɨ Jusiñamuimo ona jɨcanote, o ramo faɨllena;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 iadedɨ ori jai jɨɨdɨcue, cuena nia ɨɨnocana o jaillena. Ɨco cuena raise o ɨɨnoñena mei, cue dɨbeimo o comecɨ iuai dane o meidoia, iemona jɨaɨe creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotaitɨo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pedro uai ote: —Nama, cárcelmo o ia, nainomo jɨaɨ iitɨcue. O fiodaia, jɨaɨ fiodaitɨcue. Ona faɨnonocaiñeitɨcue.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús uai ote: —Pedro, jitɨramo ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ie llofueoicaiganomo Jesús llote: —Omoɨmo ite rafuena uiñoiacadɨcue. Cue rafue llollena, navui omoɨna oredɨcue. “Ucubena uiñeno, bolsa uiñeno, meidolle zapatos uiñeno” omoɨmo llotɨcue. Naie facaiseconi omoɨ, ¿bue rana jitaidomoɨ? Uai otɨmacɨ: —Caɨ buena jitaiñedɨcaɨ.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesús raite: —Biruimona omoɨ duere sefuitomoɨ. Ie jira abɨna rairuicana jai. Birui ucube omoɨmo ia, nɨne omoɨ jaia, iena uiño. Bolsa bumo ia, iena uiño. Abɨna rɨidollena, omoɨmo lloebɨ iñenia, janore ɨniroina feca, lloebɨ ollena.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Cuena jaie cuegafuiaɨ ja suite. Isaías mɨcorɨ cuena jaie cuega: “Maraiñede rafue fɨnoraɨma isoi naimɨe duere sefuite”.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Raitɨmacɨ: —Ero, Nama, mena lloebɨ caɨmo birui ite. Jesús uai ote: —Mena ia, macaɨbaite.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Guille mei, ie llofueoicaigano dɨga, Jesús jino jaide. Olivos railla anedumo naimɨe jaisoilla isoi jaide.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nainomo ria, naimacɨmo llote: —Taɨfe omoɨna ramo faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ —llote.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Naimɨe janorede nofɨcɨ baɨ faɨa uailla dɨnori baɨ jaide. Caiñɨcɨ ɨfodo ana raɨta, Jusiñamuimo jɨɨde:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —Ore Moo, o jitaia, cue duere sefuillamona cuena jillota. Cue jitailla isoi cuena fɨnoñeno; iadedɨ o jitailla isoi cuena fɨno.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Naimɨe comecɨna ocuiñotallena, ie facaiseconi monamona Jusiñamui jaɨenicɨ bite.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús comecɨ jarire illamona, naimɨe rɨocɨ faɨtemo, dɨfai dɨruena enɨruemo uaide.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jɨɨa mei, ie llofueoicaigano dɨne abɨdo bite. Ocosinaillamona, jai ɨnɨdɨmacɨ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Naimacɨmo jɨcanote: —¿Bue ñellena ɨnɨdomoɨ? Mai casi. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nia Jesús lloia, dɨga comɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Judas Iscariote mɨcorɨ naimacɨna ɨfode. Naimɨedɨ Jesús llofueoicaigamɨe. Naimɨena llibanollena. Jesús dɨne iaɨrei bite.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús raite: —Judas, cuena llibanuanona, cuena gaɨtataiacadɨo.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ie llofueoicaigano naie rafuena jai cɨodɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —Nama, ¿caɨ atɨca lloebɨ dɨga ona rɨidoitɨcaɨ?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ie facaise naimacɨmona damɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma ie nabei jefona jaɨbonote.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús dɨnena raite: —Dama ite. —Ie jefona naimɨe jetajamona, naimɨena jillotate.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dɨga illaɨcomɨnɨ Judas dɨga Jesús dɨne bitɨmacɨ. Naimacɨmo Jesús llote: —Fɨɨriraɨmadɨcueta cuena omoɨ gaɨtajaɨbilla. Omoɨ lloebɨna atɨdomoɨ. Omoɨ butaralluna jɨaɨ atɨdomoɨ.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nagarui Jusiñamui jofomo omoɨ motomo llofuecabitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtañedomoɨ. Jusiñamui jitailla jira, cuena omoɨ gaɨtaja facaise jai ride. Taɨfe anamo jai itomoɨ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Naimɨena gaɨtaja mei, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma jofomo uitɨmacɨ. Pedro aarena naimacɨ jɨnafona racade.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Naɨraɨbɨrɨ motomo irai bonua mei, ana raɨdɨmacɨ. Pedro naimacɨ dɨga jɨaɨ raɨde.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Nainomo ite mullaɨñodɨ irai bouamona, Pedromo eruaɨllano raite: —Bimɨedɨ Jesús dɨga jaisoɨdɨmɨe.
56 — ausente —
57 Pedro abɨ janote: —Naimɨena uiñoñedɨcue.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Dallu illanona, jɨaɨmɨe Pedrona cɨuanona llote: —Jesús ie llofueoicaigano imɨedɨo. Pedro dɨnena uai ote: —Imɨeñedɨcue.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Daje hora illanona, jɨaɨmɨe raite: —Bimɨe galileo imɨena jira, bimɨedɨ Jesús dɨga ua jaisoidɨmɨe.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pedro dɨnena raite: —O lluana uiñoñedɨcue. —Ieconi naimɨe ñaɨtemo, ɨitava ñaɨte.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesús dobaidacaida, Pedromo erodacaide. Iemei Pedro Jesús lluana uibiñote. Jesús naimɨemo jaive llote: “Ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo”.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pedro jino jaillanona, eo sunaillamona, eo eede.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ie facaise Jesúna gaɨtadɨno naimɨena jɨfanododɨmacɨ. Naimɨena jɨaɨ fatɨmacɨ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ie uisɨna maɨtɨmacɨ. Llotɨmacɨ: —Siño jitodɨosa, ¿bu o faja? caɨmo llono.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Iese jɨfanodocana uitɨmacɨ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Monaidemo judíuaɨ illaɨcomɨnɨ ofidɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ ofidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ ofidɨmacɨ. Naimacɨ dɨne naimɨena gaɨtadɨno Jesúna uitɨmacɨ. Naie illaɨcomɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Ua Cristodɨona, iena caɨmo llono. Jesús uai ote: —Omoɨmo iena cue lloia, ɨɨnoñeitomoɨ.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Buena omoɨmo cue jɨcanoia, cue uaina oñeitomoɨ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Monamona jaie billanona, ɨimana jaidɨcue. Cuena omoɨ meiniamona, illaɨma isoi Jusiñamui ecɨmo raɨre iitɨcue.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nana jɨcanotɨmacɨ: —“¿Jusiñamui Jitodɨcue” raitɨo? Uai ote: —Raise cacadomoɨ. Imɨedɨcue.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Iena cacajano, raitɨmacɨ: —Naimɨe lluana jai cacadɨcaɨ. Jɨaɨe comɨnɨ naimɨena llogɨduana jai jitaiñedɨcaɨ. “Jusiñamui Jitona itɨcue” naimɨe llua jira, Jusiñamuina jai jeare ñaɨte. Naimɨe Jusiñamui Jitoñede.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.