Lucas 1

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teófilo, cue isiruiga nabai. ¿Nɨgacɨno? Omo bie cartana oredɨcue. Caɨ motomo birui dɨga rafue jai suide. Jesucristo rafuena omo cuetɨcue. Naimɨe billa mei, dɨga comɨnɨ naimɨemo suide rafuena cɨodɨmacɨ. Iena llocana jɨaɨ jaidɨmacɨ. Naimacɨmona bie rafue raise uiñotɨcue. Bie rafuena fɨdɨanona, damɨerie iena jai cuetɨmacɨ. Bie rafuena jɨaɨ jai cacadɨo. Bie rafuena cue raise uiñua jira, uanaicɨnona o raise uiñollena, bie cartana jai cuetɨcue. Iese birui cue comecɨ jitaide.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Jesucristo nia jeicɨñenia, Zacarías illa facaise Herodena mamecɨrede illaɨmadɨ. Judea railla enɨruena sedade. Zacarías Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma. Abías raillasie facaimo duillamona, Jusiñamui jofomo maɨjɨuide. Naimɨe aɨdɨ Elisabet. Naiñaiño jaie ite usumadɨ Aarón mɨcorɨ. Aarón mɨcorɨdɨ Jusiñamui dɨga nano ñaɨraɨma.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Jusiñamuimona iaɨmaiaɨ mare, nana naimɨe lloga uaina raise iaɨmaiaɨ ɨɨnua jira.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Naiñaiño oɨniñona jira, uruenidɨaɨmaiaɨ. Jɨaɨ jai uaɨcɨma iaɨmaiaɨ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Zacarías facai ite comɨnɨ maɨjɨa facaise ia, Jusiñamui jofo dɨne naimɨe maɨjɨaide.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nainomo naimɨe maɨjɨia, caɨmare soride ra fo jobaillena, naimɨena fetodɨmacɨ. Naimacɨ fɨnouilla isoi, jobaillanona danɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ naimɨena fetodɨmacɨ. Iemei naimɨe fo jaide.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Fo jailla mei, naie caɨmare soride ra boa facaiseconi, Jusiñamui dɨga naimɨe ñaɨano, ailluena comɨnɨ Jusiñamui jofo ecɨmo itɨmacɨ.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ieconi caɨ Nama Jusiñamui jaɨenicɨdɨ naie ra boano nabeimo Zacaríamo bairede.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Naimɨena cɨuanona, Zacarías jacɨnaite.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Jaɨenicɨ naimɨemo llote: —Zacarías, jacɨnaiñeno. Jusiñamui o jɨɨacɨnona jai cacade. Iemona o aɨ uruesite. Ɨimana jocoite. Juan o jɨtalle naimɨe mamecɨdɨ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Iemona o comecɨ caɨmare iite. Iobitɨo. Ailluena comɨnɨ naimɨe jeicɨari iobitɨmacɨ.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Jusiñamuimona naimɨe jamai bue isoiñeitɨmɨena jaite. Jɨfaitate rana jiroñeite. Naimɨe jeicɨamona Jusiñamui Joreño naimɨena namataite.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Caɨ Nama Jusiñamui dɨbeimo ailluena Israel comɨnɨna naimɨe itataite.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnocana jaite. Elíamo Jusiñamui Joreño jaie siño uai illa isoi, naimɨemo iite. Jusiñamui rafuena naimɨe lluamona, damɨerie, naimacɨ jaiagaɨ isoi, Jusiñamuina ɨɨnoitɨmacɨ. Ailluena Jusiñamui uaina jai ɨɨnoñedɨmacɨ; ia damɨerie birui ɨɨnoitɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ Jusiñamui dɨbeimo meidoitɨmacɨ. Iemona caɨ Nama Jesucristo bia, naimɨena ɨɨnoitɨmacɨ.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacarías dɨnena jɨcanote: —¿Nɨese o llua suillena uiñoitɨcue? Jai uaɨcɨmadɨcoco.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Jusiñamui jaɨenicɨ dɨnena uai ote: —Gabrieldɨcue. Jusiñamuimona bitɨcue. Cuena oretate, bie mare rafuena omo llollena.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ero, cue uaina o ɨɨnoñena jira, uainitɨo, o jito jeicɨlle dɨnori. Jɨaɨruido bie rafue suite.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Jusiñamui jofomo jino itɨno Zacarías jino billena sedadɨmacɨ. “¿Bue ñellena naimɨe are biñede?” comecɨaɨna facadɨmacɨ. Naimɨe jino are biñena jira, raijicaidɨmacɨ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Naimɨe jino bitemo, naimacɨ dɨga jai ñaɨnide. Ie onollɨ dɨga facajamona, Jusiñamui jaɨenicɨ naimɨemo jai lluana uiñotɨmacɨ. Naimɨe ñaɨñeno ite.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Jusiñamui jofomo naimɨe maɨjɨa facaise fuilla mei, ie jofomo abɨdo jaide.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Dɨgarui illanona, ie aɨdɨ urueside. Ie jira jofomo naiñaiño cinco fɨvui fɨebide, comecɨna facajanona:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Cue uruesilla jira, iena nia buna lloiacaiñedɨcue. Cue Nama cuena jai duenaillana uiñotɨcue. Navui cue urue iñena jira, meiruitɨcue. Jai meiruiñeitɨcue. Comɨnɨ cue joreñona jai ñaɨñeitɨmacɨ”.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet seis fɨvui uruesilla mei, Jusiñamuidɨ Galileamo ie jaɨenicɨ Gabrielna orede. Nazaretmo María dɨne naimɨena orede. María nia ɨninide; ia jai José jɨcanogañaiño. Naimɨe usumadɨ David mɨcorɨ.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Rillanona, naiñaiñomo llote: —Itɨo. Caɨ Nama Jusiñamui ona eo duenaite. Ona jai fetuamona, nana jɨaɨe rɨñonɨaɨ baɨfemo naimɨedɨ ona marena itatate.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Iena cacajanona, naiñaiño jacɨnaite. Iena naiñaiño raise cacaiñena jira, iemo comecɨna facade.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Gabriel dɨnena llote: —Jacɨnaiñeno. Jusiñamui ona duenaite.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Birui uruesitɨo. Ɨimana jocoitɨo. Naimɨe mamecɨna jɨtaitɨo Jesúna.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Siño Jitona jaite. Nanoca Itɨmɨe Jitona jaite. Ie usuma David mɨcorɨ illaɨma illa isoi, Jusiñamuidɨ naimɨena illaɨmana itataite.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Illaɨmana illamona, Israel railla naɨraɨna jaca sedaite. Naimɨe ifomo jɨaɨmɨe jaca iñeite.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 María uai ote: —Ɨima dɨga nia iñedɨcue. ¿Nɨese bie nɨbaɨlle?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Gabriel llote: —Jusiñamui Joreño omo iite. Ie siño uai dɨga iena fɨnoite. Jusiñamui marena isoi naimɨe jɨaɨ marenite. Naimɨedɨ Jusiñamui Jito.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 O comɨnɨ iñaiño, Elisabet, ie uaɨcɨtailla facaise jɨaɨ jai urueside. Naiñaiño jai jionaide; ia jai seis fɨvui naiñaiño uruesilla ite.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Jusiñamui nana bie isoide rafuena fɨnorede.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 María uai ote: —Jee. Jusiñamui anamo itɨcue. O lluacɨno cuemona mare. Ie facaise Gabriel naiñaiñomona oni jaide.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ie facaiseconi María aneduaɨ dɨne Judea railla enɨruemo Zacarías illanomo raɨre jaide. Elisabetna cɨoillena, jaide.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacarías jofomo rillano: —Itɨo —raillanona, Elisabetna uaidote.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet naiñaiño uaina cacajano, ieconi naiñaiño jeraimo ite urue iena jɨaɨ uiñuamona, niraɨde. Ie facaise Jusiñamui Joreño anamo Elisabet jai ite.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Iese illamona, María uruesillana uiñote. Naiñaiño ado llote: —Jusiñamui ona eo marena canoite. O uruena marena itataite.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Jamai bue isoidɨcue; ia, odɨ cue Jilloitaraɨma ei illanona, cue dɨne bitɨo. Iena cuemo nia lloñedɨo;
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ia, cuena o uaiduanona, iobillamona cue jeraimo ite uruedɨ niraɨde.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Caɨ Nama omo llotataga uaina suillana o ɨɨnua jira, Jusiñamui ona eo marena canoite. —Jusiñamui Joreño naiñaiñomo illamona, iena llote.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 María dɨnena uai ote:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 María llote.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Elisabet dɨga davui amani naiñaiño fɨebide. Ie mei ie jofomo abɨdo jaide.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet jocuarui jai ridemo, ɨimana jocode.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Naiñaiño ecɨmo ite comɨnɨ, naiñaiño comɨnɨ dɨga, iena fɨdɨamona, caɨ Nama naiñaiñona eo duenaillana uiñotɨmacɨ. Naiñaiño dɨga iobidɨmacɨ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ocho dɨgarui jeicɨa mei, naimacɨ fɨnouilla isoi, urue abɨna dia rafuemo bitɨmacɨ. Ie moo mamecɨna jɨtaacadɨmacɨ;
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 iadedɨ Elisabet llote: —Dama ite. Jitaiñedɨcue. Naimɨe mamecɨdɨ Juan caɨ jɨtalle.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Uai otɨmacɨ: —¿Bue ñellena iese raitɨo? O comɨnɨmona jaca bu Juan mamecɨredɨmɨena iñede.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Jefona cacaiñena jira Zacaríamo onollɨ dɨga jɨcanotɨmacɨ, ie jito mamecɨna jɨtallena.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Onollɨ dɨga Zacarías faɨriuano, rabena jɨcade. Cuete: “Naimɨe mamecɨdɨ Juan”. Ieri raijicaidɨmacɨ. “¿Bue ñelle iena jɨtade?” comecɨaɨna facadɨmacɨ.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ieconi Zacarías jai dane ñaɨte. Ie jira Jusiñamuimo iobillacɨno fecade.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Nana iaɨmaiaɨ ecɨmo itɨno raijicaidɨmacɨ. —Jusiñamui muidona naie rafue suide —llotɨmacɨ. Bie rafuena fɨdɨano, nana Judea railla aneduaɨmo itɨnodɨ iena ñaɨoidɨmacɨ.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Iena cacajano, comecɨaɨna facadɨmacɨ: “Bimɨe jamai bue isoiñeitɨmɨena jaite”. Caɨ Nama naimɨena marena jaca canua jira, iese llotɨmacɨ.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ie facaise Jusiñamui Joreño Zacaríana llotatajanona, Zacarías llote:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Zacarías jito sairide. Jusiñamuina ɨɨnocana jaide. Comɨnɨmo naimɨe nia marefodo lloñenia, jofue iñenanomo ite.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.