Lucas 11

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jɨaɨruido ie Moo dɨga Jesús ñaɨa, ie llofueganomona damɨe naimɨemo llote: —Nama, jɨɨana caɨna llofue, ie llofueoicaiganona Juan Bautista mɨcorɨ llofuia isoi.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús uai ote: —Omoɨ jɨɨia, iese omoɨ jɨɨ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 — ausente —
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 — ausente —
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Iena naimacɨna nia llofuellena, Jesús jɨaɨe rafuena llote: —Naɨona mona moto llomenicona jɨcallena, o nabai dɨne o jaia, ado lloitɨo: “Nabai, daje amani llomenicona jitaidɨcue.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Jɨaɨe nabai cue jofomo como ride. Jaca cuemo buedɨ iñede, naimɨena cue ecallena”.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ie jofo jeraimona o nabai faɨrioite: “Cuena uaidoñeno. Cue nasedɨ jai cue ɨbaicasa. Cue uruiaɨ jai ɨnɨdɨmacɨ. Jɨaɨ ɨnɨdɨcue. Llomenicona omo fecallena casiacaiñedɨcue”.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ja muidomo casillano, omo iena fecaite. Ie nabaina o illa jira, fecañeite; iadedɨ o eo jitailla jira, o jitaille rana fecaite.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Daje ra omoɨ faɨfia, iena jenodomoɨ. Raise jenoia, iena baitomoɨ. Damɨena omoɨ jenoia, naimɨe illanomo jaidomoɨ. Nainomo naimɨena baillamona, omoɨna feiñoite. Ie isoide. Buena omoɨ jitaia, Jusiñamuimo jɨca. Iena omoɨ jɨcaja jira, iena naimɨe cacajamona, omoɨmo iite.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’Ero, omoɨmona ie moomo llomenicona ie jito jɨcaia, nofɨcɨna fecañede. Llɨcɨaɨna jɨcaia, jaiona fecañede.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Jɨgɨna jɨcaia, acaidona fecañede.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Jeacɨnona fɨnocabidomoɨ; iadedɨ omoɨ uruiaɨmo mare rana fecacabillana uiñotomoɨ. Caɨ Moo Jusiñamui jaca mareuidɨmɨe. Caɨ baɨfemo naimɨe faɨte. Ie muidomo naimacɨna canollena, naimɨemo jɨcadɨnomo ie Joreñona itataite.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jɨaɨruido Janaba anamo illamɨemona Jesús Janabana oni orede. Janabana nia oretañenia, Janaba anamo naimɨe illamona, naie ɨima ñaɨnide. Janaba oni jailla mei, naimɨe ñaɨte. Ie jira comɨnɨ raijicaidɨmacɨ;
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 iadedɨ dajerie raitɨmacɨ: —Beelzebú anamo bimɨe illamona, Beelzebú uaido jananɨaɨna oni orede —raitɨmacɨ. Beelzebúdɨ Janaba comɨnɨ.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Jɨaɨno naimɨena facacɨiacasɨte. Raitɨmacɨ: —Siño uai omo ia, Jusiñamuina siño rafuena fɨnota.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Naimacɨ comecɨaɨna Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote: —Daje isoi comecɨaɨna lloillamo daje naɨraɨ facañenia, danomo maɨjɨnidɨmacɨ. Oni jaidɨmacɨ. Daje isoi comecɨaɨna lloillamo daje jofomo itɨno facañenia, danomo jaɨnaɨaɨnidɨmacɨ. Oni jaidɨmacɨ.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ie isoide. Beelzebú uaido jananɨaɨna, omoɨ llua isoi, cue oretaia, Janaba ie dɨbeimo itɨno dɨga jai nabairiñede. Iemona naimɨe comɨnɨ danomo iñeitɨmacɨ.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Omoɨ comɨnɨ jananɨaɨna oni oretacabitɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ fɨnoca rafuena uaitañedomoɨ. Naimacɨmo jɨcano, bie isoide rafuena omoɨ raise uiñollena. Iemei cue fɨnoca rafuena uaitañeitomoɨ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 ’Jɨaɨe rafuedo iena lloitɨcue. Ero, ie rana raise rɨiduamona, maɨridɨmɨe ie rana raise enoite. Ie jofomo ie ra illanona, iena raise sedaite. Jamai bue isoidɨmɨe ie rana fɨɨnide; iadedɨ naimɨe baɨfemo maɨridɨmɨe bia, naimɨena emodofillamona, ie rana fɨɨrede. Ie isoide. Janaba anamona comɨnɨna jillotacabitɨcue. Naimɨe afemo nano cue iñenia, comɨnɨna jillotanidɨcue. Naimɨe afemo cue illa jira, iena fɨnoredɨcue. Jusiñamui uaido jananɨaɨna cue oretaia, Jusiñamui rafuena cue lluana uiñotomoɨ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Cue dɨbeimo iñedɨmɨe cuena enoide. Cue dɨbeimo comɨnɨna itatañedɨmɨedɨ naie comɨnɨna cuena ɨɨnotañede.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Jesús naimacɨmo nia llote: —Birui bene ite maraiñede comɨnɨdɨ Janaba anamo illamɨe isoidɨmacɨ. Naimɨemona Janaba oni jaia, jɨaɨe illanona baillena, jofue iñenanomo jaide; iade baiñede. Baiñena jira, naimɨe comecɨna facade: “Navui cue anamo illamɨe dɨne abɨdo jaitɨcue”.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Abɨdo naimɨe bia, naie ɨima comecɨ namanidena naimɨe baite.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Iemei oni jaillanona, jɨaɨe siete jananɨaɨna naimɨe dɨga atɨde, naimacɨ anamo naie ɨima illena. Naie siete jananɨaɨ naimɨe baɨfemo maraiñedɨmacɨ. Iemona naie ɨima eo fodo jaide. Ie isoide birui ite maraiñede comɨnɨ. Cue rafue naimacɨ ɨɨnoñenia, eo fodo jaitɨmacɨ.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Comɨnɨmo Jesús llotemo, comɨnɨ motomona dañaiño Jesúmo llote: —O ei caɨmare illesa. Naiñaiñomona comuidɨo. Naiñaiño monoɨ jirodɨo. Naiñaiño caɨmare illesa.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jesús uai ote: —Marena llotɨo; ia Jusiñamui uaina naimacɨ cacajamona, iena ɨɨnuamona, jɨaɨno eo caɨmare iitɨmacɨ.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ie facaise dɨga comɨnɨ Jesús dɨne biñoidɨmacɨ. Naimacɨmo llote: —Birui ite comɨnɨdomoɨ maraiñedomoɨ. Siño rafuena cue fɨnuana cɨoacadomoɨ; iadedɨ iena omoɨ jamai cɨoillena, siño rafuena fɨnoñeitɨcue. Ero, Jonás mɨcorɨ jaie ite rafuena uiñotomoɨ. Naiemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Naimɨemo suide rafuemona Nínive railla naɨraɨdɨ Jusiñamui naimɨena oretajana jaie uiñotɨmacɨ. Ie isoide. Fiodaillamona cue jilluamona birui ite comɨnɨdɨ Jusiñamui cuena oretajana uiñoitɨmacɨ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ero, Saba railla naɨraɨ ie illaɨño mɨcorɨdɨ Salomón mɨcorɨ dɨne jaie aarena jaide. Naimɨe mɨcorɨ uiñuacɨnona naiñaiño mɨcorɨ cacareillena, aarena jaide. Salomón mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ille facaiseconi naiñaiño mɨcorɨ omoɨna ɨco ñaɨte: “Naimɨedɨ siño rafue fɨnuana cɨodomoɨ. ¿Bue ñellena naimɨena ɨɨnoñedomoɨ?” omoɨna ɨco ñaɨte.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Llɨcɨaɨ jeraimona naimɨe jillua mei, Nínive railla naɨraɨ dɨne Jonás mɨcorɨ jaide. Nainomo Jusiñamui rafuena llote. Naie comɨnɨ iena cacajano, naimacɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna meidotɨmacɨ. Cue rafuena omoɨ cacajamona, omoɨ comecɨaɨ icɨnuaɨna birui omoɨ meidoñena jira, Jusiñamui uicomo ɨco nana comɨnɨ ille facaiseconi: “Cue comɨnɨdomoɨ” omoɨna raiñeitɨcue. Jonás mɨcorɨ baɨfemo birui uaidɨcue; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Jesús llote: —Lamparín bu unia mei, jofo anamo bainino raɨnañega. Cɨrɨgaɨ anamo raɨnañega. Ie raɨranomo raɨnaca, comɨnɨ nainomo bia, jofo jerai llɨgaiñollena.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Omoɨ uisɨ dɨga rana cɨodomoɨ. Omoɨ uisɨ maraiñenia, rana raise cɨoiñedomoɨ. Ie isoide. Omoɨ comecɨ maraiñenia, maraiñedɨcɨnona fɨnocana jaidomoɨ. Jusiñamuina uiñoñedomoɨ. Ie rafuena jɨaɨ uiñoñedomoɨ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ie jira omoɨ comecɨaɨna raise fɨno, cue rafuena omoɨ raise ɨɨnollena.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nana omoɨ comecɨaɨ marena ia, cue rafuena ɨɨnocana jaitomoɨ. Iena raise uiñoitomoɨ. Jofomo lamparín raise llɨgaiñua isoi, cue rafuena raise uiñoitomoɨ.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Comɨnɨna Jesús llofuia mei, daje fariseo imɨe naimɨe dɨne bite. Raite: —Cue dɨga cue jofomo mai guisaɨbi. —Jesús faɨriua mei, naimɨe dɨga guisaide.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Naimɨe nia guiñenia, naimacɨ einamacɨ llogacɨnodo naimɨe jaiñenamona, Jesús ie onollɨna jocoñede. Ie jira naie fariseo imɨe raijicaide. Ie comecɨna facade: “Naimɨe eo mare llofueraɨma. ¿Nɨese caɨ einamacɨ llogacɨnodo jaiñede?”
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Jesús naimɨemo llote: —Da platos jɨnafo, da pocillos jɨnafo jocodɨno isoidomoɨ. Da platos jerai, da pocillos jerai jocoñedɨno isoidomoɨ. Omoɨ abɨna fɨnodomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna fɨnoñedomoɨ. Rana eo nɨcɨdotomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ jearede.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Abɨ uiñoñedomoɨ. Jusiñamui omoɨ abɨaɨna omoɨ comecɨaɨ dɨga fɨnode. Omoɨ fɨnoca rafuena uiñote. Omoɨ comecɨaɨna facajacɨnona jɨaɨ uiñote.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Omoɨ comecɨaɨ marena ia, jɨaɨe comɨnɨna canodomoɨ. Iemona Jusiñamuimona omoɨ abɨ jɨaɨ mare.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Fariseuaɨ, omoɨmo rafuena lloitɨcue. Nana omoɨ illɨmo ite ramona Jusiñamuimo janore jisa feca-fecacabidomoɨ; iadedɨ jɨaɨe comɨnɨmo mare rafuena raise fɨnoñedomoɨ. Jusiñamuina jɨaɨ raise isiruiñedomoɨ. Nana naie isoide rafuena omoɨ jɨaɨ fɨnua.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Comɨnɨ omoɨri acarillena, ofiracomo uicomo raɨacadomoɨ. Nɨne omoɨ macaria: “Jamai bue isoiñedɨcaɨ” omoɨ comecɨaɨna facajamona, jɨaɨe comɨnɨ omoɨna uaiduana gaɨdomoɨ. Iese omoɨ jailla jira, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Bainino ite raɨafo emodomo comɨnɨ uiñoñeno macarillamona, naimacɨ abɨ jai jearede” raitomoɨ. Bainino ite raɨafo isoidomoɨ. Omoɨ dɨga jɨaɨe comɨnɨdɨ omoɨmo ite jeacɨnona uiñoñeno nabairillamona, jeacɨnona jɨaɨ fɨnodɨmacɨ. Iese omoɨ fɨnocana jaia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Naie facaise Moisés llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨmona damɨe Jesúmo llote: —Iese o lloia: “Jeacɨno fɨnodomoɨ” caɨna jɨaɨ llotɨo.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesús uai ote: —Jusiñamuimona jɨaɨ duere sefuitomoɨ. Omoɨ einamacɨ llogacɨnuaɨdo raise naimacɨ jaillena, dɨga rafue comɨnɨ fɨnuana jitaidomoɨ; iadedɨ iedo naimacɨ raise jaillena, naimacɨna jaca canoñedomoɨ. “Jusiñamuina eo raise sedadɨcaɨ” comecɨna facadomoɨ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Omoɨ jaiagaɨdɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨna meinetɨmacɨ. Naie lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ raɨafuaɨ birui marena fɨnodomoɨ;
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 iadedɨ naimacɨ mɨcorɨaɨ llogacɨnuaɨdo omoɨ birui jɨaɨ jaiñena jira, omoɨ jaiagaɨ fɨnoca radɨ: “Mare” raitomoɨ. Jusiñamui rafuedo birui omoɨ raise jaiñena jira, omoɨ jaiagaɨ isoi itomoɨ. Iese omoɨ jailla jira, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Omoɨna Jusiñamui abɨ uiñuamona jai llote: “Cue rafuena llollena, naimacɨ dɨne cue facaina lloraɨnɨna oretaitɨcue. Cue rafuena eo uiñotɨnona jɨaɨ oretaitɨcue. Dajeriena meineitɨmacɨ. Jɨaɨnona duere fɨnoitɨmacɨ”.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Enɨrue fɨnua facaisemona ailluena Jusiñamui facaina lloraɨnɨna meinetɨmacɨ. Omoɨmona Jusiñamui ɨba oite.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abel mɨcorɨ jaie ite. Ie ama naimɨena meinete. Naimɨe facaisemona omoɨ jaiagaɨdɨ dɨga lloraɨnɨna meinetɨmacɨ. Zacaríana jɨaɨ meinetɨmacɨ. Jusiñamui jofomo Jusiñamuimo toɨca ocaina jobaisoillano motomo naimɨena meinetɨmacɨ. Omoɨmona Jusiñamui birui ɨba oite.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Omoɨ llofuiamona comɨnɨ Jusiñamui rafuena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui rafuena raise uiñoñedomoɨ. Jɨaɨno iena raise uiñuana jitaiñedomoɨ. Iese omoɨ jailla jira, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Fariseo jofomona Jesús jailla mei, fariseuaɨ comɨnɨ icɨrillamona, Jesúmo dɨga rafuena jɨcanotɨmacɨ, naimɨe uaina uaitallena. Moisés mɨcorɨ llogacɨno llofueraɨnɨ daje isoi uai uaitatɨmacɨ.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Naimɨe raise uai oñedena, naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.