Lucas 10

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ie llofueganona llofuia mei, naimacɨmona Jesús setenta dɨgamɨena fetode. Naga naimɨe jaiacana naɨraɨaɨmo menamɨeriena oretate.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Naimacɨmo llote: —Dɨga comɨnɨ ite, naimacɨna Jusiñamui rafuena ɨɨnotallena; iadedɨ eo janore lloraɨnɨ ite. Jusiñamuimo jɨcano, jɨaɨe lloraɨnɨna naimɨe oretallena.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mai jai; iadedɨ abɨ rairuicana jai. Toɨca llaudaɨaɨ janallari illanomo illa isoi, omoɨna oredɨcue.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ucubena uiñeno. Ailluena rana omoɨ uiñellena, bolsana uiñeno. Meidolle zapatona uiñeno. Naɨsomo bu omoɨmo dafaɨfia, are ñaɨñeno.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Bu ie jofomo omoɨ ria, jofomo itɨnomo marena uaido.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Nainomo maremɨe ia, o uaina faɨrioite. Maremɨe iñenia, o uaina faɨrioñenia: “Jusiñamui ona canoite” naimɨemo lloñeno.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Nɨe naɨraɨmo omoɨ ria, daacomo omoɨ ri. Omoɨ ecalle rana guiño. Cue facaina omoɨ maɨjɨa jira, comɨnɨ omoɨna ecajia, cue facaina omoɨ maɨjɨa facaina omoɨ guiño. Naga jofomo guicana jaiñeno.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nɨe naɨraɨ omoɨ ria, omoɨna naimacɨ feiñoia, omoɨ ecalle rana uaitañeno guiño.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Duidɨnona jillota. Nainomo itɨnomo llono: “Naimɨe anamo omoɨ illana Jusiñamui jitailla jira, naimɨe dɨbeimo omoɨ comecɨaɨ iuaina meido”.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Nɨe naɨraɨmo omoɨ ria, omoɨna naimacɨ feiñoñenia, ie naɨso motomo jaillanona llono:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Omoɨ naɨsomo caɨ eɨllɨmo ite jearacuaɨ jai jaidɨnotɨcaɨ, maraiñede rafue omoɨmo illana omoɨ uiñollena. Jusiñamui omoɨna sedaacade; ia iena jitaiñedomoɨ” llono.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Sodoma naɨraɨ jaie eo maraiñede. Jusiñamui iena jaie fuidode; ia nana comɨnɨ naimɨe uicomo ɨco ia, Jusiñamuidɨ omoɨna feiñoñedɨnona Sodoma railla naɨraɨ baɨfemo duere fɨnoite.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ie fetocanomo Jesús nia llote: —Corazín railla illanomo navui itɨcue. Betsaida railla illanomo navui jɨaɨ itɨcue. Naimacɨ dɨne dɨga siño rafuena fɨnodɨcue; iadedɨ ɨɨnoñedɨmacɨ. Ɨco duere sefuitɨmacɨ. Tiro railla naɨraɨmo, Sidón railla naɨraɨmo naie isoide siño rafuena fɨnodɨcuena, naimacɨ comecɨaɨ eo isinotaillamona, naimacɨ comecɨaɨ iuai meidotɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ iuai meiduana jɨaɨe comɨnɨ uiñotallena, ebinide ɨniroina jɨtajanona, jusefo naimacɨ ɨfogɨaɨmo jonetɨmacɨ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Jusiñamui uicomo nana comɨnɨ ɨco ia, Corazímo itɨno Tiro naɨraɨ baɨfemo duere sefuitɨmacɨ. Sidón naɨraɨ baɨfemo duere sefuitɨmacɨ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Capernaumo itɨno jɨaɨ duere sefuitɨmacɨ. Birui abɨna ɨedoiacadɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨruido sure iitɨmacɨ. Monamo cue Moo dɨga jaca iñeitɨmacɨ; iadedɨ naimɨe naimacɨna duere fɨnollemona, sure iitɨmacɨ.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Omoɨ lluana naimacɨ cacaacania, cuena cacadɨmacɨ. Omoɨ lluana naimacɨ jitaiñenia, cuena jitaiñedɨmacɨ. Cuena jitaiñedɨnodɨ cuena oretagamɨena jɨaɨ jitaiñedɨmacɨ. —Jesús naie fetocanomo iese llua mei, oni jaidɨmacɨ.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Jɨaɨruido Jesús ie setenta fetocano abɨdo caɨmare bitɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —Nama, o facaido comɨnɨmona jananɨaɨna oni oredɨcaɨ.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesús naimacɨmo llote: —Monamona Taɨfe borilla isoi jaie ana dotajana cɨodɨcue. Iemona cue uai naimɨe uai baɨfemo faɨana uiñotɨcue.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Jaiomona ramo omoɨ jiriñena uai omoɨmo jai itatatɨcue. Acaiduaɨmona ramo omoɨ jiriñena uai omoɨmo jɨaɨ jai itatatɨcue. Nana cue dɨbeimo iñedɨno omoɨ anamo jai itatatɨcue. Omoɨna nɨese nɨbaɨñeitɨmacɨ;
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 iadedɨ omoɨ uaina jananɨaɨ ɨɨnua jira, iobiñeno; iadedɨ Jusiñamui comɨnɨna omoɨ illamona, omoɨ mamecɨaɨ monamo Jusiñamui rabenicomo jai cuiamo iobi.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ie facaiseconi ie Moo Joreño naimɨemo illa jira, Jesús iobide. Raite: —Ore Moo, oca mona Namadɨo. Oca enɨrue Namadɨo. Abɨna uiñotɨnona bie isoide rafuena uiñotañedɨo; iadedɨ jamai bue isoidɨnona iena uiñotadɨo. O jitailla jira, iese uiñotadɨo. Ie jira iobillacɨnona omo fecaacadɨcue. Mai.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Jesús dɨnena naimɨe ecɨmo ite comɨnɨmo dane llote: —Cue Moomona nana cue rafuena otɨcue. Dama cue Moo cuena raise uiñote. Dama cue Moona raise uiñotɨcue. Cue jitaille dɨese omoɨna naimɨena uiñotadɨcue. Ie muidona naimɨena uiñotomoɨ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ie llofueoicaigano dɨga eneno ia, naimacɨmo llote: —Cue fɨnoca rafuena omoɨ cɨua jira, nɨ ua omoɨ marena illɨno jillacɨ.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ omoɨ siñona cɨua rafuena jaie cɨoacadɨmacɨ; iadedɨ cɨoiñedɨmacɨ. Iena cacaacadɨmacɨ; ia cacaiñedɨmacɨ. Jusiñamuina jaie ɨɨnotɨno mɨcorɨaɨ iena cɨoacadɨmacɨ; iadedɨ cɨoiñedɨmacɨ. Iena cacaacadɨmacɨ; iadedɨ cacaiñedɨmacɨ.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Jesús ecɨmo itɨnomona Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨmadɨ Jesúna facacɨano, naimɨemo jɨcanote: —Maestro, Jusiñamui illanomo jaca cue illena, ¿bue fɨnoitɨcue?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesús uai ote: —¿Nɨese Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ iena raite?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Uai ote: —Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “O jitailla jira, o comecɨna facajamona, caɨ Nama Jusiñamuina nana o comecɨ jitaillamona naimɨena eo isirui. O abɨna o isiruilla isoi, o ecɨmo itɨnona isirui”.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jesús dɨnena raite: —Marena cue uai otɨo. Iena o fɨnoia, Jusiñamui illanomo jaca iitɨo.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Naie llofueraɨma Jesúmo dane jɨcanote: —¿Bu cue ecɨmo itɨno?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús uai ote: —Jɨaɨe rafuedo iena omo lloitɨcue. Jerusalémona Jericómo damɨe jaide. Naimɨe jaillano fɨɨredɨno naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Ie ɨniroina baɨrosɨte. Naimɨena fatɨmacɨ. Niade ie meinianona ie ecɨmona jaisɨte.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Dallu illanona, Jusiñamui dɨga ñaɨraɨma naie naɨsona jaide. Fagamɨena cɨode; iadedɨ ecɨdo jaide.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Dallu illanona, Jusiñamui jofomo maɨjɨraɨma jɨaɨ jaide. Fagamɨena cɨuanona, ecɨdo jɨaɨ jaide.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ja muidomo Samaria naɨraɨ imɨe jaide. Naie naɨraɨna enoidomoɨ. Fagamɨena naimɨe cɨuanona, naimɨena duenaite. Iemona naimɨe canoacade.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Naimɨe dɨne jaillano, ie bofellañona manode. Jɨaɨ maɨtade. Ie burro emodomo jonecaida, naimɨena uite. Ɨnɨllɨnomo rilla mei, nainomo naimɨena sedade.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ie areruido ie ɨnɨa jofo namamo janore ucubena fecade. Raite: “Naimɨena seda. Naimɨe facaina jɨaɨe rana o oia, abɨdo cue bia, iena ɨbaitɨcue”. Ie mei oni jaide.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 —Naie llofueraɨmamo Jesús dɨnena jɨcanote— ¿Fagamɨe ecɨmo itɨmɨedɨ bu?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Uai ote: —Fagamɨena duenaitɨmɨe. Jesús raite: —Jai raise uiñotɨo. Mai jai. Ie isoi fɨnocana o jai.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Nia macaritɨmacɨmo, comɨnɨ illanomo Jesús ie llofueoicaigano dɨga ridɨmacɨ. Marta raillañaiño ie jofomo naimɨena feiñote.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Naiñaiño euiñodɨ María. Jesús ecɨmo llaribamo María ana raɨde, naimɨe llofuiacɨnona cacareillena;
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 iadedɨ Martamo maɨjɨlle eo illa jira, naiñaiño naimɨe llofuiacɨnona cacarefiñede. Ie jira Jesúmo llote: —Nama, cue euiño cuena canoacaiñena jira, daño maɨjɨdɨcue. “O euiñona cano” naiñaiñomo llono.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Jesús uai ote: —Ero, Marta, jarire itɨo. Dɨga o ramo comecɨna facadɨo; ia Jusiñamui rafuemo comecɨna faca.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 María iemo comecɨna jai facade. Naiñaiño cue llofuiana nano cacaiacade. Ona canollena naiñaiñomo lloñeitɨcue.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.