João 6

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jɨaɨruido Galilea railla jorai ie ruica dɨbeimo Jesús ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga jaide. Naie joraidɨ jɨaɨ Tiberiana mamecɨrede.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Duidɨnona naimɨe jillotauillana naimacɨ cɨua jira, ailluena comɨnɨ naimɨena racadɨmacɨ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Naie facaiseconi pascua railla rafuedɨ jai iaɨre ite. Jesús caɨ dɨga anedumo a jaillanona, dɨnomo ana raɨde.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Oni erodatemo, ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne billana cɨode. Felipemo jɨcanote: —Naimacɨ guillena, ¿nɨnomona llomenicona oitɨcaɨ?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Naimɨena facacɨllena, iena jɨcanote; iadedɨ Jesús ie fɨnolle rana jai uiñote.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe uai ote: —Janore naimacɨ guillena, doscientos dɨgarui ie maɨjɨa ucube dɨese llomenico otɨcaɨna, baiñede.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Naie facaise caɨmona damɨe iena cacade. Naimɨedɨ Simón Pedro ama. Andréna mamecɨrede. Naimɨe raite:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Cinco cebadamona fɨnoca jenide llomenico daje uruemo bene ite. Mena llɨcɨaɨ jɨaɨ naimɨemo ite; ia ¿nɨese nɨbaɨitɨcaɨ? Baiñeite.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesús caɨmo llote: —Comɨnɨmo llono, ana imacɨ raɨllesa. Ie jira raitɨre illanomo ana raɨdɨmacɨ. Cinco mil ɨiñɨaɨ itɨmacɨ.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Llomenicona Jesús ua meinoconi, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajano, Jusiñamuimo jɨɨde. Iemei comɨnɨmo caɨna naie llomenicona fecatate. Comɨnɨ jitailla dɨerise llɨcɨaɨ daje isoi fecatate.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Naimacɨ monillamona, caɨmo Jesús llote: —Buena jaca faɨfiñellena, fɨebide guille danomo ɨraɨ.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ie jira iena ɨraɨdɨcaɨ. Naie cinco llomenicomona, comɨnɨ guigamona fɨebidemona, doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨcaɨ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jesús fɨnoca rafuena naie comɨnɨdɨ cɨuanona, llotɨmacɨ: —Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdɨ caɨ Jilloitaraɨma ɨco billena jaie llotɨmacɨ. Bimɨedɨ naimɨe.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Naimacɨ illaɨmana naimɨe illena, naimɨena gaɨtaacadɨmacɨ. Iena naimɨe uiñua jira, iena naimɨe jitaiñena jira, aneduaɨmo naimɨe oni jaide.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Jitoma ana itemo, jai navuidemo, ie llofueoicaiganodɨcaɨ joraimo jaidɨcaɨ.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Caɨ botemo caɨ jaillano, ruica Capernaumo jaiacadɨcaɨ; iadedɨ Jesús nia biñede. Jesúna sedadɨcaɨmo, naimɨe biñena jirari, jai jitɨrena facaiseconi jai jaidɨcaɨ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Rɨire aɨfɨ illa jira, jorai eo bagode.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nɨbaɨ cinco, nɨbaɨ seis kilómetros jaidɨcaɨmo, damɨe caɨ dɨne jɨnui emododo billana cɨodɨcaɨ. Bote dɨne naimɨe billana cɨuanona, jacɨnaitɨcaɨ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesús caɨmo llote: —Jesúdɨcuesa. Jacɨnaiñeno.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Iena cacajanona, botemo naimɨena a billana jitaidɨcaɨ. Ieconi ruica dɨne caɨ jaiacananomo ridɨcaɨ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Caɨ jailla mei, daje bote nairuido illa jira, jɨnafomo fɨebidɨno Jesús caɨ dɨga jaiñenana uiñotɨmacɨ. Caɨ Nama ie Moomo iobillacɨnona fecajanomo, comɨnɨmo guille fecajanomo, Tiberiamona dajerie botes naie facaise iaɨre bite. Monaidemo, Jesúna naimacɨ cɨoiñena jira, caɨ jɨaɨ iñena jira, naie botiaɨdo Capernaumo Jesúna jenollena, jaidɨmacɨ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 — ausente —
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ruica dɨne Jesúna comɨnɨ baillanona, jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨruido bene ridɨo?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús uai ote: —Navui are omoɨna cue ecajamona, iemona omoɨ monillamona, cuena jenodomoɨ. Siño rafuena cue fɨnuana cɨodomoɨ; iadedɨ cuena nia ɨɨnoñedomoɨ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Guille raɨre cueicabide. Cueiruide ramo comecɨaɨna eo facañeno. Cueiruiñede ramo comecɨaɨna eo faca. Jusiñamui dɨga omoɨ jaca illemo comecɨaɨna eo faca. Cue Moo Jusiñamui, ɨimana cue jaillena, cuena oretate. Ie uai cuemo illanona, cue uaina omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga jaca iitomoɨ.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Jɨcanotɨmacɨ: —Nia Jusiñamui dɨbeimo itɨcaɨna, ¿nɨe isoidɨfue fɨnodɨcaɨna mare?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús uai ote: —Naimɨe oretagamɨe uaina omoɨ ɨɨnuana jitaide.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Naimacɨ dɨnena dane jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨe isoide rafuena fɨnoitɨo? iena caɨ cɨuano, o uaina caɨ ɨɨnollesa.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Caɨ jaiagaɨ jofue iñenanomo Jusiñamuimona bite guilla ra guisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ iena jaie cuega: “Jusiñamuimona bite guiga ra naimacɨmo nagarui fecauide”. Iemo jɨaɨ birui ocuiridɨcaɨ. Naie isoide siño rafuena o fɨnuana jɨaɨ cɨoacadɨcaɨ —llotɨmacɨ.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús uai ote: —Uanai llotɨcue. Moisés mɨcorɨ naie guiga ra jaca fecañede. Cue Moo iena fecauide. Birui naimɨedɨ monamona bite ua llomenicona omoɨmo jai fecaacade.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Jusiñamui fecaacalle llomenico monamona jai bite. Comɨnɨ iena guillamona, jaca iitɨmacɨ.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Llotɨmacɨ: —Nagarui caɨmo bie isoide llomenicona feca.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús uai ote: —Llomenico guillamona itɨcaɨ. Omoɨ llomenico isoidɨcue. Cuena ɨɨnuamona, monamo jaca iitomoɨ. Cuena ɨɨnotɨmɨe dane aimetaiñeite. Cuena isiruitɨmɨe jaca dane jiroacaiñenite. —Iese llote; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Naimacɨ comecɨaɨ jitaillacɨno naimacɨmo jaca illena ñaɨte—.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Cuena cɨodomoɨ; iadedɨ cuena ɨɨnoñedomoɨ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nana cue dɨbeimo cue Moo itatallɨnodɨ cuena ɨɨnoitɨmacɨ. Cuemona naimacɨna jaca oni dotañeitɨcue.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnollena, monamona jai bitɨcue. Dama cue jitailla rafuena fɨnoitɨcuena biñedɨcue.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Cuena oretatɨmɨedɨ cue dɨbeimo itatallɨnomona buna faɨfillana jitaiñede. Jusiñamui lluaruimo fiodaillamona nana naimacɨ abɨaɨna cue jilloitajana jɨaɨ jitaide.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Jusiñamui Jitona cue illana bu ɨɨnoia, cuena bu ɨɨnoia, monamo jaca iite. Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue. Iese cue Moo jitaide.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jesúdɨ: “Monamona bite llomenicodɨcue” railla jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ naimɨe uaina jamaillano ɨɨnosɨñede.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Raitɨmacɨ: —Bimɨedɨ Jesús. José jito. Ie moona uiñotɨcaɨ. Ie eina jɨaɨ uiñotɨcaɨ. ¿Nɨese naimɨedɨ: “Monamona bitɨcue” raite?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesúdɨ uai ote: —Iese omoɨ naɨñeno.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Naimɨena cue Moo ɨɨnotañenia, bu cuena ɨɨnonide. Cuena bu ɨɨnoñenia, Jusiñamui llollɨruimo fiodaillamona naimɨe abɨna jillotaitɨcue.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie iena cuetɨmacɨ: “Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna ɨco llofueite” cuetɨmacɨ. Birui naie rafue jai suide. Naga cue Moomo cacarefidɨmɨe, naga cue Moomona fueotɨmɨe cuena jɨaɨ ɨɨnoite.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Buna cue Moona jaca cɨoiñede. Naimɨemona cue billamona, dama cue cɨua.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Uanaicɨnona llotɨcue. Cue uaina ɨɨnotɨmɨe monamo jaca iite.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Jesús dane llote: —Llomenico guillamona itɨcaɨ. Omoɨ llomenico isoidɨcue. Cuena ɨɨnuamona, monamo jaca iitomoɨ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Jofue iñenanomo omoɨ jaiagaɨ Jusiñamuimona bite rana guisoidɨmacɨ; iadedɨ fiodaitɨmacɨ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Birui jɨaɨe guille ra ite. Monamona ite. Iena bu guia, monamo jaca iite.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Bie llomenicodɨ cue. Monamo comɨnɨna jaca itatallena, monamona bitɨcue. Bu bie isoide llomenicona guia, jaca iite. Bie llomenicodɨ cue abɨ. Comɨnɨ facaina fiodaitɨcue.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Iena cacajano, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ coninɨri naiena siadotɨmacɨ. Raitɨmacɨ: —¿Nɨese bimɨe abɨna rɨitɨcaɨ?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ie jira Jesús dɨnena raite: —Uanai llotɨcue. Cue abɨna omoɨ rɨñenia, cue dɨruena omoɨ rɨñenia, cue Moo dɨga jaca iñeitomoɨ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cue Moo dɨga jaca iite. Fiodaillamona naimɨe abɨ iiraɨruimo jillotaitɨcue.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cue abɨdɨ ua rɨlle. Cue dɨruedɨ ua rɨlle.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Bu cue abɨna rɨia, bu cue dɨruena rɨia, cuena nabaide. Naimɨena jɨaɨ nabaidɨcue.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Cue Moo cuena orede. Naimɨedɨ jaca ite. Cue Moo jaca illa jira, cue jaca itɨcue. Daje isoide. Bu cue abɨna rɨia, cue illamona, naimɨe jɨaɨ iite.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bie isoide guille ra monamona jai bite. Omoɨ jaiagaɨ jaie guiga ra isoiñede. Jaie fiodaitɨmacɨ; iadedɨ bie guille ra birui bu guia monamo jaca iite. —Iese llote; iadedɨ naimɨe fiodaillamona, naimɨena comɨnɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui dɨga naimacɨ jaca illena ñaɨte.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Capernaumo judíuaɨ ofiracomo Jesús biena llote.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús dɨga jaisoidɨno naimɨe lluana cacajano, coninɨri siadotɨmacɨ: —Bie llua eo ɨrɨrede. Bu iena cacaiñede.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesúdɨ naimacɨ iese siaduana uiñote. Ie jira llote: —Cue lluana raise ɨɨnoñedomoɨ.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Jusiñamuimona ɨimana jaillena jai bitɨcue. Monamo abɨdo ɨco cue jaillena cɨoitomoɨna, iena jɨaɨ nɨbaɨ raise ɨɨnoñeitomoɨ.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Caɨ joreño caɨmo illamona, itɨcaɨ. Danɨ caɨ abɨ dɨga iñedɨcaɨ. Ie isoide. Cue llogacɨno Jusiñamuimo duide. Iena omoɨ ɨɨnuamona, jaca iitomoɨ;
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ia omoɨmona nana ɨɨnoñedomoɨ —llote. Nano dofoconimona Jesúdɨ naimɨena ɨɨnoñedɨnona uiñote. Naimɨena gaɨtataitɨmɨena jɨaɨ uiñote.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jesús dane llote: —Ie jira omoɨmo llotɨcue: Cue Moo jitaiñenia, cuena jaca bu ɨɨnonide.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Iena cacajano, Jesús dɨga jaisoidɨnomona, dɨga comɨnɨ naimɨena faɨnonocaidɨmacɨ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ie jira ie doce llofueoicaiganodɨcaɨmo Jesús jɨcanote: —¿Jɨaɨ cuena faɨnonocaida, abɨdo jaitomoɨ?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro uai ote: —Nama, o dɨga caɨ jaiñenia, ¿bu dɨga jaitɨcaɨ? Jusiñamuimo caɨ rillena, o isoi Jillotaraɨma iñede. Jɨaɨmɨemo jaca itatajaracɨnodɨ iñede.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 O lluana jai ɨɨnotɨcaɨ. Jusiñamui mare Jitodɨo. Iena uiñotɨcaɨ.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús dane uai ote: —Doce dɨgamɨe fetocaomoɨ; iadedɨ omoɨmona damɨe Taɨfemo jaɨnaɨaɨde —llote.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Caɨmona Judas Iscariote mɨcorɨna ñaɨte. Judas mɨcorɨ Jesúna gaɨtataiacadɨmɨe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.