João 19

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ie mei Pilato Jesúna oni uillanona, naimɨena sechedotade.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Jɨfanodosɨllena, soldaduaɨ eecuaɨmona fɨnoca nuicɨraina naimɨe ɨfogɨmo jɨtadɨmacɨ. Jiduirede ɨniroina jɨtatajano raitɨmacɨ:
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 —Judíuaɨ illaɨmadɨo. —Iemei ie uiecona bucoɨdɨmacɨ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato dane jino billano, raite: —Naimɨe omoɨ dɨne jino ja biite. Naimɨemo nɨcɨnodɨ iñede —raite.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ie facaise Jesús jino bite. Eecuaɨmona fɨnoca nuicɨraina jɨtaca. Jiduirede ɨniroina jɨtaca. Pilato naimacɨmo llote: —Jadi, naimɨe.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga, naimɨena cɨuano, cuiriidɨmacɨ: —Naimɨena coraɨ. Pilato llote: —Naimɨemo nɨcɨnodɨ iñede; ia oni uillanona, naimɨena omoɨ coraɨ.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Uai otɨmacɨ: —Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Bu Jusiñamuina jeare ñaɨanona, fiodailla”. “Jusiñamui Jitodɨcue” naimɨe railla jira, naimɨe fiodailla. Naimɨe Jusiñamui Jitona abɨna caitadɨmɨe. Caɨmona naimɨedɨ maraiñede rafue jai fɨnode.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 “Naimɨedɨ Jusiñamui Jito” comɨnɨ raillana Pilato cacajano, eo jacɨnaite.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Jesúna dane fo uite. Jesúdɨ Jusiñamui Jitona naimɨe raise uiñollena, Jesúmo jɨcanote: —¿Nɨnena bitɨo? Jesús uai oñede.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ie jira Pilato dane jɨcanote: —¿Bue ñellena cue uaina oiacaiñedɨo? Uai cuemo ite, o marena oretallena. Uai cuemo ite, ona coraɨtallena.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesús uai ote: —O anamo Jusiñamui cuena itataja jira, o uai ite, cuemo llollena. Ie jira omo cuena fecadɨno o baɨfemo jeacɨno fɨnodɨmacɨ.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ie facaimona Pilato Jesús marena jino oretaiacade; iadedɨ judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena cuiriisɨte: —Bimɨe o jino marena oretaia, caɨ nanoca illaɨma ie nabaiñedɨo. “Illaɨmadɨcue” Jesús lluamona, caɨ nanoca illaɨma dɨbeimo naimɨedɨ iñede. Caɨ nanoca illaɨmadɨ César.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Comɨnɨ lluana cacajano, Pilato Jesúna jino atɨde. Ie comɨnɨmo lloranomo raɨde. Naie illano nofɨnina mamecɨrede. Judíuaɨ uaido Gabatana mamecɨrede.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Pascua rafue guilla fɨnoraruimo jitoma naidai illanona, Pilato dɨnena llote: —Jadi, omoɨ illaɨma.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Iemona comɨnɨdɨ cuiriisɨte: —¡Naimɨe oni uillanona, naimɨena meine! ¡Naimɨena coraɨ! Pilato jɨcanote: —¿Bue ñellena omoɨ illaɨmana coraɨitɨcue? Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ uai otɨmacɨ: —Caɨ illaɨmadɨ César. Jɨaɨe illaɨmadɨ caɨmo iñede. Jaca dallaɨmade caɨ illaɨmadɨ.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ie mei Pilato naimacɨmo naimɨena fecade, coraɨllena. Jesúna coraɨacana rafue (Mt 27.32-56; Mr 15.21-41; Lc 23.26-49) Pilato llua jira, Jesúna uitɨmacɨ coraɨllena.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jesúdɨ ie cruzna rocaoicaida sonode. Ɨfocoraɨna eruaɨlla mamecɨrede illanomo jaidɨmacɨ. Judíuaɨ uaido naie illano Gólgotana mamecɨrede.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Nainomo naimɨena coraɨdɨmacɨ. Naimɨe abɨmo menamɨe coraɨca. Damɨe Jesús nabeimo. Jɨaɨmɨe jarɨfebeimo.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Cruzmo jonellena, Pilato rabɨcɨmo cuetatate: “Nazaret ie Jesús. Judíuaɨ Illaɨma”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Judíuaɨ uaido cuega. Romanos comɨnɨ uaido jɨaɨ cuega. Griego uaido jɨaɨ cuega. Jesús coraɨano Jerusalén ianori illa jira, ailluena comɨnɨ iena cɨodɨmacɨ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Iena cɨuamona, naie rabɨcɨna meidollena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ Pilatomo llotɨmacɨ: —“Judíuaɨ Illaɨma” raillano jai cuetatatɨo. Iena meiduana jitaidɨcaɨ. Bimɨe dɨnena raisoide: “Judíuaɨ Illaɨmadɨcue” raillanona, o cuetatajana jitaidɨcaɨ
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato uai ote: —Jai cuetatatɨcue. Jɨaɨe rabɨcɨmo dane cuetatañeitɨcue.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Jesúna coraɨa mei, soldaduaɨ naimɨe ɨniroi uanona, naga soldado dɨgamɨe jonega ɨniroi. Nagaamaga soldaduaɨ ite. Ie camisa fɨebide. Naie daje jamai nigaroi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ie jira danɨ coninɨri ñaɨtɨmacɨ: —Bie camisa cuaranoñeitɨcaɨ, danɨ caɨ fecallena. Mai. Conima jabomaitɨcaɨ, iena ollena. —Iese fɨnuano Jusiñamuina lloraɨma mɨcorɨ cuegafuiaɨ suide. Jaie cuega: “Cue ɨniroi danɨ naimacɨmo fecaitɨmacɨ; iadedɨ cue camisa ollena, conima jabomaitɨmacɨ”. Iese fɨnodɨmacɨ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Cruz abɨmo Jesús ei, ie euiño dɨga ite. Cleofas aɨdɨ ite. Naiñaiño mamecɨ María. María Magdalena jɨaɨ ite.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús ie eina cɨode. Cuena naiñaiño ecɨmo jɨaɨ cɨode. Cuena eo gaɨde. Ie jira ie eimo llote: —Jadi, o jito isoi itɨmɨe anamo iitɨo.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Cuemo llote: —Jadi, o ei isoidɨñaiño anamo iitɨo. Naie dacaiño naiñaiñona cue jofomo uillanona, naiñaiñona sedadɨcue.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ie mei Jesús nana rafue jai fuillana uiñuano, llote: —Jiroacadɨcue. —Iese lluanona, Jusiñamuina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ jai suide.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nainomo llerojɨmo vino ite. Radosimo fibecode rana joniano, vinomo faɨte. Iemei Jesúmo fecade jaronollena.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iena jaronuano, Jesús llote: —Cue maɨjɨa jai fuite. Jai macaɨbaite. —Ie ɨfogɨ ana jɨtadacaida, fiodaite.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pascua railla rafue guille fɨnuarui illa jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ Pilato dɨne jaidɨmacɨ. Raɨre fiodaillena, coraɨcano ɨdaɨaɨna uellullena naimɨemo jɨcanuaidɨmacɨ. Sábado rafue ie nairui nia illanona, sábadorui jai raɨre taɨneacana jira, coraɨcano cruzmo sábadoruimo illana jitaiñedɨmacɨ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Soldaduaɨ jaillano, Jesús ecɨmo coraɨca iaɨmaiaɨ ɨdaɨaɨna uellude.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Jesús dɨne billano, naimɨe jai fiodaillana cɨodɨmacɨ. Ie jira naimɨe ɨdaɨaɨna uelluñedɨmacɨ;
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 iadedɨ daje soldado Jesús cɨraigɨconi sɨda dɨga ducɨde. Naifo dɨaide. Naifomona jɨnui jɨaɨ bite.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nana iena cɨodɨcue. Uanai llotɨcue. Omoɨ ɨɨnollena, iena llotɨcue.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Soldaduaɨ iese fɨnuamona, jaie cuegafuiaɨ jai suide. Jaie Jesúna cuega: “Naimɨe illaicɨna taɨnoñeitɨmacɨ”.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Jɨaɨ jaie cuega: “Judíuaɨ dɨnena naimacɨ ducɨtagamɨemo ɨco eruaɨtɨmacɨ”.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Naie facaise Pilato dɨne José raillamɨe jaide. Cruzmona Jesús abɨ oni ollena, Pilatomo jɨcanuaide. Josédɨ Arimatea naɨraɨ imɨe. Pilato faɨriote. Ie jira José Jesús abɨ ana uanona, iena oni uite. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna naimɨe jacɨruillanona, Jesúna bainino ɨɨnote.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemo jɨaɨ bite. Siorede rana atɨde. Mirra áloe dɨga jai tamiano atɨde. Nɨbaɨ treinta kilos atɨde. Naimɨedɨ Jesús dɨne naɨona navui bite.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 José, Nicodemo dɨga, Jesús abɨna useroina ferɨnotɨiaɨmaiaɨ. Naimacɨ comɨnɨ fɨnouilla isoi, naie siorede radɨ ɨniroimo jonega.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Amenaɨaɨ iaɨre illanomo Jesúdɨ coraɨca. Nainomo nofɨcɨ ie raɨafodɨ ite. Nia buna naifomo raɨñenafo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Naifo iaɨre illa jira, sábadorui jai riacana jira, jɨaɨe raɨafo jenollena abɨ juanina jira, nainomo naimɨena jonetɨiaɨmaiaɨ. Nofɨcɨ dɨga raɨafo raise ɨbailla mei, jofomo jaidɨiaɨmaiaɨ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.