Hebreus 11
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI
1 Jusiñamuina cɨoiñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨe lloga uaina ɨɨnocana jaidɨcaɨ. Naimɨe lloga uai suillena ɨɨnotɨcaɨ. Ie lloga uai suillemo ocuiridɨcaɨ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Caɨ jaiagaɨmona damɨerie iese ɨɨnocana jailla jira, Jusiñamuimona marebicaidɨmacɨ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Jusiñamui fɨnoca rana birui cɨodɨcaɨ; iadedɨ jaie nano dofoconi jaca buena iñede. Naie facaiseconi dama ie uaido Jusiñamuidɨ enɨruena fɨnode. Mona fɨnode. Nana rana fɨnode. Nana rana comuitate. Iena ɨɨnotɨcaɨ.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Caɨ jaiagaɨ rafuena ja lloitɨcue, naiemona caɨ fueollena. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina jaie ɨɨnuamona, naimɨemo faga toɨca llaudana fecade. Ie feiñuamona, Jusiñamui naimɨeri iobide. Jusiñamuina ie ama Caín raise ɨɨnoñena jira, naimɨe fecaca rari iobiñede. Iena feiñoñede. Abel mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnua jira, Jusiñamuimona naimɨe marebicaide. Abel mɨcorɨ jaie fiodaite; iadedɨ Jusiñamuina caɨ raise ɨɨnollena, naimɨemona nia fueoitɨcaɨ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enoc Jusiñamuina jaie ɨɨnote. Naimɨedɨ Jusiñamuina eo iobitate. Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona iena uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuamona, Jusiñamuina eo iobitaja jira, naimɨe fiodaiñede; iadedɨ fiodaiñeno monamo Jusiñamui naimɨena namɨena uite.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Jusiñamuina caɨ ɨɨnoñenia, naimɨena iobitañedɨcaɨ. Jusiñamuina caɨ nabaiacania, naimɨena caɨ raise sedaacania, naimɨe illana ɨɨnotɨcaɨ. Naimɨena caɨ nabaiacania, caɨ jitai raillano, caɨna canollena ɨɨnoitɨcaɨ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noé mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Jusiñamui ɨco suille rafuena naimɨemo llote. Enɨrue buillena llote. Iena ɨɨnuanona, Noé mɨcorɨ aillue balsa emodomo jofona fɨnode. Enɨrue buillamona ie comɨnɨ dɨga jilloiacana jira, Jusiñamui llua isoi, balsana fɨnode. Jusiñamui lluana Noé mɨcorɨ ɨɨnua jira, jillode. Noé mɨcorɨ Jusiñamui lluana ɨɨnote; iadedɨ naimɨe facaise ite comɨnɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui rɨicaillafue anamo itɨmacɨ. Jusiñamuina naimɨe ɨɨnua jira, Jusiñamui uruena naimɨe jailla jira, Jusiñamuimona Noé mɨcorɨ marebicaide.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina jaie jɨaɨ ɨɨnote. Ie moo enɨruemona naimɨe jaianɨllena Jusiñamui naimɨemo llote. Are ite enɨruemo naimɨe jaianɨllena llote. “Jɨaɨe enɨrue omo iitɨcue” Jusiñamui llote. Abraham mɨcorɨ ɨɨnote; iadedɨ ie jaillɨnona uiñoñede.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Jusiñamui lloga enɨruemo Jusiñamuina ɨɨnocana jaide. Naie enɨruemo ride; iadedɨ naie enɨrue naimɨemo nia raise duiñede. Chivo itɨraɨmona niga ɨniroimona sebiñoga jofomo naimɨe jaca ite. Ie jito, Isaac mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Isaac mɨcorɨ jito, Jacob mɨcorɨ, naie isoide jofomo jɨaɨ ite. Jusiñamuidɨ nana naimacɨmo daje isoide rafuena llote: “Bie enɨrue omoɨmo iitɨcue” llote.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham mɨcorɨ mare jofona fɨnoñede, naie enɨruemo naimɨe jaca iacaiñena jira; iadedɨ Jusiñamui dɨga monamo jaca illemo naimɨe ocuiride. Monamo Jusiñamui mare fɨnolle illanomo ocuiride.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham mɨcorɨ aɨdɨ Sara mɨcorɨ. Jusiñamuina Sara mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naiñaiño abɨna maɨritate. Naiñaiño eo jionaide; iadedɨ uruesite. Naiñaiñomo Jusiñamui llua isoi, naiñaiño uruesillana ɨɨnote.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham mɨcorɨ jɨaɨ eo jionaide; iadedɨ jitona comuitate. Naimɨe jitomona naimɨe naɨraɨ eo jebuide. Facadonide ucuaɨ isoi jebuidɨmacɨ. Facadonide conillɨe isoi jebuidɨmacɨ. Ailluena ucuaɨ illa jira, naimacɨ facadonidɨcaɨ. Ailluena conillɨe illa jira, iena facadonidɨcaɨ. Ie isoide. Eo ailluena Abraham mɨcorɨ uruiaɨ illa jira, naimacɨna facadonidɨcaɨ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Abraham mɨcorɨ, Isaac mɨcorɨ, Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Nana naimacɨmo Jusiñamui lloga uaina suiñedemo fiodaitɨmacɨ. Nia fiodaiñenia, Jusiñamui llogacɨnona cacadɨmacɨ. Iena ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira bie enɨruemo naimacɨ jaca illemo comecɨna facañedɨmacɨ;
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 iadedɨ monamo jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Naimacɨ jaie billa enɨruemo comecɨaɨna naimacɨ facadena, nainomo abɨdo jaidɨmacɨ;
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 iadedɨ jɨaɨe illanomo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Jusiñamuina nabaillemo, monamo Jusiñamui dɨga jaca illemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira: “Jusiñamuidɨ caɨ Moo” naimacɨ raia, Jusiñamui naimacɨri meidaiñede. Ie jira monamo Jusiñamui naimacɨ illɨnona jai fɨnode.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, ie jitona comuitate. Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo llote: “O jito Isaacmona o naɨraɨ eo jebuite” llote. Iemei Jusiñamui Abraham mɨcorɨna facacɨte. Abraham mɨcorɨ naimɨena ɨɨnuana raise uiñollena, facacɨte. “O jitona fano” Abraham mɨcorɨmo llote. Abraham mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnuanona, ie jito faiacade.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ie jito fiodaillemona, Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui naimɨena jilloitallena ɨɨnote. Isaac mɨcorɨ fiodaiñede; iadedɨ fajamona jillode.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Isaac mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuamona, mena ie urue iaɨmaiamo ie uaina fecade. Llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco”.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jacob mɨcorɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote. Naimɨe fiodaiacania, Jusiñamuimo jɨɨanona, ie jɨguidamo juita naidaidemo, José mɨcorɨ ie mena urue iaɨmaiaɨmo marecɨnona llote. Jusiñamui ie llogacɨno fɨnollena ɨɨnuanona, llote: “Jusiñamui llua isoi, jebuicana jaitomɨco. Naimɨe omɨcona canoite” llote.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 José mɨcorɨ fiodaiacania, ie comɨnɨmo llote: “Jusiñamui omoɨna canuano, Egiptomona ɨco jɨaɨruido omoɨ jaillena ɨɨnotɨcue. Omoɨ jaia, cue illaicɨaɨna omoɨ dɨga uiño. Canaán railla enɨruemo omoɨ ria, nainomo cue illaicɨaɨna raɨno”.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moisés mɨcorɨ moo, ie ei dɨga Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Hebreos comɨnɨ jebuiñellena, naie facaiseconi Egipto illaɨma nana hebreos ɨisaɨaɨna meiniana llote. Iaɨmaiaɨ jito jeicɨa mei, iaɨmaiaɨ uruena daje amani fɨvui reidɨiaɨmaiaɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, naimɨe maresana eruaɨlla jira, jacɨruiñeno naimɨena jofomo fo reide. Illaɨma lluamona Jusiñamui naimɨena jillotajana ɨɨnotɨiaɨmaiaɨ. Ie jira Faraón jisa anamo comuide. Faraóndɨ Egipto naɨraɨ illaɨma.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés mɨcorɨ Jusiñamuina ɨɨnote. Naimɨe eimɨenamona, naimɨedɨ Faraón jisa ie jitona mamecɨreacaiñede;
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 iadedɨ naimɨedɨ Jusiñamui naimɨena ie comɨnɨna Egiptomona jillotajana ɨɨnote. Jusiñamui naimɨe fetua jira, ie comɨnɨ dɨbeimo naimɨe iacade. Ie comɨnɨ dɨga duere sefuiacade. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno dɨga ie comecɨ jamai iobitaiacaiñede.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Faraón jisa anamo naimɨe comuilla jira, naimɨemo eo aillue rana ite; iadedɨ Egiptomo ite ebirede ramo ie comecɨna eo facañede. Jusiñamuimona ɨba naimɨe ɨco feiñoiacana jira, Jusiñamui Jito billemo ie comecɨna facajano, duere sefuide.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ie jira Egiptomona Moisés mɨcorɨ Faraóna jacɨruiñeno oni jaide. Jusiñamui naimɨena eenuana ɨɨnote. Jusiñamuina cɨoiñede; iadedɨ Jusiñamui illana naimɨe ɨɨnua jira, ɨɨnocana jaide.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Jusiñamui ie comɨnɨna jillotajana Moisés mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui llua isoi, pascua railla rafuena fɨnode. Ie comɨnɨmo toɨca llauda fallena llote. Ie dɨrue nase fuemo jidellena llote. Naie naɨo Jusiñamui jaɨenicɨ nana nano doforanɨna meinesɨñellena, Jusiñamui lluana fɨnodɨmacɨ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Egiptomona naimacɨ billa mei, jiaɨrede railla monaillai ruica dɨne jaillena, Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo lluana naimacɨ ɨɨnuamona, jɨnui motodo saferedɨfodo ruica jaidɨmacɨ; iadedɨ Egipto soldaduaɨ daje isoi ruica jaiacadɨmacɨmo, nana corobaitɨmacɨ.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Canaán railla enɨruemo hebreos comɨnɨ rilla mei, Jericó railla naɨraɨ dɨne ridɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnuanona, Jusiñamui llua isoi fɨnodɨmacɨ. Siete dɨgarui Jericó ecɨmo naimacɨ macarilla mei, Jusiñamui llua isoi, naie llaɨgafo ana bɨjɨde. Naie naɨraɨna emodofidɨmacɨ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Naie facaiseconi Jericómo Rahab mɨcorɨ fiodaiñede. Naiñaiñodɨ calliredɨñaiño. Nana Jericó comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnoñena jira, fiodaitɨmacɨ; iadedɨ jofue iñenanomo, nia Canaámo hebreos comɨnɨ riñena facaise, Jusiñamui fɨnoca rafuena naiñaiño fɨdɨano, naiñaiño Jusiñamuina ɨɨnote. Mena hebreos comɨnɨ iaɨmaɨana naiñaiño feiñua jira, Jericó naɨraɨna emodofilla facaise naiñaiñona meineñedɨmacɨ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Dɨga jɨaɨe comɨnɨ Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨ fɨnoca rafuena cue cuellena, abɨ juanide. Naimacɨmona damɨerie mamecɨaɨna jamai cueitɨcue: Gedeón mɨcorɨ, Barac mɨcorɨ, Sansón mɨcorɨ, Jefté mɨcorɨ, David mɨcorɨ, Samuel mɨcorɨ Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨna jɨaɨ eo cueñeitɨcue.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Jusiñamui naimacɨna canuamona, ɨɨnotɨmacɨ. Ie jira damɨerie naimacɨ bacauaina emodofidɨmacɨ. Illaɨma isoi jɨaɨno naimacɨ comɨnɨna raise marena sedadɨmacɨ. Jusiñamui llogacɨno suillana cɨodɨmacɨ. Leones naimacɨna rɨiacanamona damɨerie jillode.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Iraimo usillamona damɨerie jillodɨmacɨ. Lloebɨ dɨga meiniamona damɨerie jillodɨmacɨ. Jɨaɨno jamai bue isoidɨno; iadedɨ jamai bue isoiñedɨnona jaidɨmacɨ. Jobaime raise fɨnuamona, jɨaɨno imacɨ bacauai soldaduaɨna judaɨsitade.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Dañaiñorie rɨñonɨaɨmona uruiaɨ fiodailla mei, fiodaillamona Jusiñamui damɨeriena jillotate. Illaɨcomɨnɨmona jɨaɨno duere fiodaitɨmacɨ. Jusiñamuina faɨnonocaiacaiñena jira, naimacɨna meinetɨmacɨ. Naimacɨ fiodaiacania, monamo Jusiñamui dɨga ɨco jaca illena naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuina faɨnonocaiñeno fiodaitɨmacɨ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Jɨaɨno duere sefuidɨmacɨ. Naimacɨri jaɨsitɨmacɨ. Naimacɨna jeare ñaɨtɨmacɨ. Rao dɨga naimacɨna duere fatɨmacɨ. Damɨeriena maɨanona, cárcelmo jonetɨmacɨ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Damɨerie nofɨcɨ dɨga faɨrɨnuamona, meinetɨmacɨ. Damɨerie ramo faɨtɨmacɨ. Meinellena, naimacɨna serrucho dɨga denaisɨte. Damɨerie lloebɨ dɨga meinetɨmacɨ. Jɨaɨno buenidɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi jamai igoɨ ie. Dueredɨmacɨ. Naimacɨ ɨniroi raise iñede. Aime guisoidɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmona duere sefuisoidɨmacɨ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Jɨaɨe comɨnɨmona jamai bue isoidɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuimona jamai bue isoiñedɨmacɨ. Damɨerie jofonidɨmacɨ. Ie jira jamai jai jaicaisoidɨmacɨ. Jofue iñenanomo jaidɨmacɨ. Enɨruemo jamai bɨita ɨnɨuidɨmacɨ.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Jusiñamuina ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Naimacɨ fɨnoca rafuemona Jusiñamui comɨnɨ naimacɨ illana uiñotɨcaɨ. Jusiñamuina ɨɨnotɨmacɨ; iadedɨ nana naimacɨmo Jusiñamui lloga rafue naimacɨ illa facaise suiñede.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Jusiñamui jitailla jira, naimacɨ illa facaise nana naimacɨmo lloga rafue suiñede; iadedɨ naimɨe jitailla jira, fiodaillena Cristona jai orede. Ie comɨnɨna birui caɨ jɨaɨ jaillena, Cristona jai orede. Ie jira caɨ dɨga danomo monamo Jusiñamuina nabaitɨmacɨ. Nana naimɨe lloga rafue jaca suite.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.