Atos 9
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARA
1 Naie facaise Saulo caɨ Nama Cristona ɨɨnotɨnona eo duere fɨnoacade. Icɨrillamona, naimacɨna meineiacade. Ie jira Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma dɨne jaide.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Judíuaɨ comɨnɨ naie ñaɨraɨma anamo illamona, creyentiaɨna duere fɨnollena, Saulo cartana naimɨemo jɨcajaide. Damascomo ite judíuaɨ ofiracuaɨmo dajerie cartana uiacade. Naie ofiracuaɨ sedaraɨnɨ naimɨe canollena jitaide. Jesucristona ɨɨnotɨnona naimɨe baia, naimacɨna gaɨtajano, Jerusalémo atɨllena, naimɨena canollena, cartana jitaide. Ɨiñɨaɨ baia, rɨñonɨaɨ baia, naimacɨna Jerusalémo atɨacade.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Cartana ua mei, naimɨe jaillano, Damascomo iaɨre ia, ieconi monamona damɨe naimɨe abɨna quetiñote.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Enɨruemo naimɨe ana uaillano, monamona damɨe naimɨemo lluana cacade: —Saulo, Saulo, ¿bue ñellena cuena duere fɨnodɨo?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Naimɨe uai ote: —¿Budɨo? Monamona damɨe raite: —Jesúdɨcue. Cuena duere fɨnodɨo. Iemona o abɨna duere fɨnodɨo, rɨicaillamona raise maɨga jurareta suiñoacana isoi. Ie isoidɨo. Rɨicaillamona, cuena duere fɨnoacadɨo.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Naidacai. Damascomo mai jai. Nainomo o fɨnolle rafue omo lloitɨcue.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Saulo dɨga jaidɨnodɨ ñaɨñeno naidaidɨmacɨ. Naie uaina cacadɨmacɨ; iadedɨ buna cɨoiñedɨmacɨ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ieconi Saulo naidacaide. Ie uisɨ ecoricaillamona, erodatemo, jai buena cɨoiñede. Ie onollɨna llɨnocaida, naimɨena Damascomo uitɨmacɨ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Darui amani cɨoiñede. Jusiñamuimo comecɨna facajamona, guiñede. Jɨaɨ jiroñede.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damascomo Ananíana mamecɨredɨmɨe ite. Naimɨedɨ creyente. Ɨnɨñenamona, Ananías nɨcaɨrilla isoi cacaillena, Cristodɨ naimɨemo rafuena llote: —Ananías. Naimɨe uai ote: —Jɨɨ, bene itɨcue.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Caɨ Nama Cristo naimɨemo llote: —Naidacai. Atona joide railla naɨsona jai. Judas ie jofomo jai. Naicomo Tarso ie Saulona jɨcano. Naimɨe cuemo jai jɨɨde.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Naimɨe damɨena jai nɨcaɨrite isoide. Ananíana mamecɨredɨmɨena nɨcaɨrite isoide. Ona nɨcaɨrite isoide. Naimɨe dɨne o jaillena ona nɨcaɨrite isoide. Naimɨemo o onollɨ joniamona, naimɨe dane cɨuana nɨcaɨrite isoide.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías uai ote: —Nama, dɨga comɨnɨmona naimɨena fɨdɨdɨcaɨ. Jerusalémo naimɨedɨ maraiñede rafuena ona ɨɨnotɨnomo fɨnode.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma uai naimɨemo ite, nana bene ite creyentiaɨna gaɨtallena.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Caɨ Nama naimɨemo llote: —Mai. Naimɨe jai cue fetoca, judíuaɨñedɨnomo cue rafuena llollena, illaɨcomɨnɨmo cuena llollena, judíuaɨ comɨnɨmo cue rafuena jɨaɨ llollena.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Cuena naimɨe jai ɨɨnua muidona, naimɨe nɨe isoi llegɨ cacajite. Naimɨemo iena lloitɨcue.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ie jira Ananías naie jofomo jaide. Ie onollɨ Saulomo joniano, raite: —Saulo, jai cue amana jai itɨo. Naɨsomo caɨ Nama Jesús omo jai bairede. Naimɨe cuena o dɨne orede, dane o cɨoillena, Jusiñamui Joreño nana o comecɨmo namatallena.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ieconi Saulo uisɨmona llɨcɨaɨ ico isoide ra uaide. Dane cɨuana, naidaide. Ie mei jai bautizaga.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ie mei jai guite. Dane maɨride. Dɨga irui Damascomo ite creyentiaɨ dɨga naimɨe ite.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Judíuaɨ ofiracomo naimɨe jaillanona, Jesús ie rafuena llofuete. “Jesúdɨ Jusiñamui Jito” raillanona llofuete.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nana naimɨena cacadɨnodɨ raijicaide. Raitɨmacɨ: —Bimɨe Jerusalémo Jesúna ɨɨnotɨnona duere fɨnouide. Naimacɨna gaɨtallena, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmo uillena, naimɨe bene bite; ia Jesús dɨbeimo jai ite.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saulo nagarui jacɨtaiñeno llofuiamo fɨbioicaide. Llofueuide: —Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma. —Naimɨe raise llofuia jira, judíuaɨ dɨnena iena uaitanidɨmacɨ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Dɨgarui illa mei, judíuaɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ, naimɨena meinellena.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Naimɨe aisɨi raillano, aremona naɨraɨ nasiaɨna sedadɨmacɨ. Naɨona nasiaɨna jɨaɨ sedadɨmacɨ, naimɨena meinellena; iadedɨ Saulo iena fɨdɨano,
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 naɨona creyentiaɨ naimɨena oni uitɨmacɨ. Naimɨe jillobillena, llaɨgafo jinofebeimo cɨrɨgaɨmo raɨnajanona, naimɨena ana ñuitadɨmacɨ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jerusalémo naimɨe jaide. Naimɨe ria, creyentiaɨna nabaiacade; ia naimɨena jacɨruitɨmacɨ. Creyentena naimɨe jaillana ɨɨnoñedɨmacɨ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ie jira Bernabé naimɨena Cristo oretagano dɨne uillano, naimacɨmo naɨso motomo Saulo caɨ Namana cɨuana llote. Naɨso motomo caɨ Nama Saulomo lluana jɨaɨ llote. Damascomo naimɨe ia, Jesúna jacɨtaiñeno llofuiana jɨaɨ llote.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ie jira Saulona nabaidɨmacɨ. Jerusalémo jaisoillanona, caɨ Nama ie rafuena jacɨtaiñeno lloouide.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Iena cacajanona, griego uaina ñaɨte judíuaɨdɨ naimɨe llofuiana uaitatɨmacɨ. Naimɨena meineiacadɨmacɨ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Creyentiaɨ iena fɨdɨano, Cesareamo Saulona uitɨmacɨ. Ie mei Tarsomo naimɨena oredɨmacɨ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Judeamo, Galileamo, Samariamo nana creyentiaɨ uri itɨmacɨ. Caɨ Namana ɨɨnocana jaidɨmacɨ. Caɨ Namana jacɨruioicaida jaidɨmacɨ. Jusiñamui Joreño naimacɨ comecɨaɨna eo ocuiñotade. Ailluena comɨnɨ creyentiaɨna jaidɨmacɨ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Naie facaise dɨga illanuaɨmo Pedro macarite. Lidamo ite creyentiaɨ dɨne ride.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nainomo damɨe bɨiramo bɨidena cɨode. Naimɨedɨ Eneas. Ocho años tɨsitaillamona bɨide.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Naimɨena cɨuano, Pedro naimɨemo llote: —Eneas, Jesucristo ona jai jillotate. Mai naidacai. O bɨira ferɨ. —Ieconi naimɨedɨ naidadate.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nana Lidamo ite comɨnɨ, nana Sarónmo ite comɨnɨ dɨga, naimɨena jilluana cɨuanona, creyentiaɨna jaidɨmacɨ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopemo Tabitana mamecɨredɨñaiño ite. Griego uaimona oni dobaiñuamona naie mamecɨ Dorcas. Naiñaiño creyente. Ailluena mare rafuena fɨnouide. Ailluena duerede comɨnɨna canouide.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Naie facaise naiñaiño duicotaide. Ie mei fiodaite. Naimacɨ einamacɨ fɨnua isoi, ie nabaiñɨaɨ naiñaiño abɨna jocodɨmacɨ. Iemei aneba ie cuartomo naiñaiñona jonetɨmacɨ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lidamona Jope iaɨre ite. Pedro Lidamo creyentiaɨ illana fɨdɨano, menamɨe naimɨe dɨne oredɨmacɨ. Iaɨmaiaɨna llotatatɨmacɨ: —Buena sedañeno caɨ dɨne raɨre bi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ie jira Pedro naidacaida, naie iaɨmaiaɨ dɨga jaide. Naimɨe ria, aneba ie cuartomo naimɨena uitɨmacɨ. Nana fecɨñuaɨ Pedro ecɨmo eecana naidaidɨmacɨ. Dorcas fɨnouiga ɨniroina naimɨemo acatatɨmacɨ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Dorcas fɨnouiga rafuena Pedro fɨdɨano, Pedro nana naimacɨna jino orede. Caiñɨcɨ ɨfodo naimɨe raɨta, Jusiñamuimo jɨɨde. Abɨdo dobaicaida, naiñaiñomo erodate. Raite: —Tabita, mai raɨnaicai. Ieconi naiñaiño uisɨ oni erodate. Pedrona cɨuano, a raɨnadate.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Naiñaiño onollɨ llɨnuanona, a naidanete. Ie mei Pedrodɨ fecɨñuaɨna, jɨaɨe creyentiaɨ dɨga, uaidote, naiñaiño jai cajenana naimacɨ cɨoillena.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nana Jopemo ite comɨnɨ naie rafuena fɨdɨdɨmacɨ. Ie jira ailluena comɨnɨ caɨ Namana ɨɨnotɨmacɨ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jopemo Pedro dɨga irui Simón jofomo ite. Simóndɨ ocaina igoɨna cuidoraɨma.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.