Apocalipse 3

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo cuemo llote: —Sardimo ite creyentiaɨmo llollena, nainomo ite llofueraɨmamo cue lluana cueno: “Jusiñamui Joreño cuemo ite. Naimɨe Joreño omoɨna canocabide. Omoɨna sedacabide. Siete ucuduaɨ cuemo jɨaɨ ite. Omoɨ llofueraɨmana ñaɨtɨcue. Omoɨ fɨnoca rafuena uiñotɨcue. ‘Cristona raise ɨɨnotɨcaɨ’ raitomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨmona raise iñedomoɨ.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Cue dɨbeimo raise dane i. Cuena dane raise ɨɨnocana jai. Cuena jai faɨnonocaiacadomoɨ. Jusiñamui omoɨ fɨnoca rafueri iobiñede.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Cue rafuena jaie cacajamona, iena ɨɨnotomoɨ. Iedo dane jai. Omoɨ comecɨaɨ iuaina dane meido. Cue dɨbeimo dane raise omoɨ iacaiñenia, fɨɨriraɨma bainino billa isoi, omoɨna duere fɨnollena, ebena biitɨcue. Omoɨ dɨne cue billɨruina uiñoñeitomoɨ.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Omoɨmona damɨerie jearede rafuena fɨnocana jaiñedɨmacɨ. Jusiñamuimona naimacɨ comecɨaɨ marena jira, cue dɨne naimacɨ illena, userede ɨniroina jɨtaitɨmacɨ.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Cuena ɨɨnocana jaidɨnodɨ userede ɨniroina jɨtaitɨmacɨ. Cuemo ite rabenicomona naimacɨ mamecɨaɨna doñeitɨcue. Cue illanomo jaca iitɨmacɨ. ‘Naimacɨdɨ cue comɨnɨ’ cue Moomo lloitɨcue. Naimɨe jaɨenisaɨmo iena jɨaɨ lloitɨcue.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Jusiñamui Joreñomona cue lloga rafue ite, omoɨ creyentiaɨ iena. Bie rafue bu cacajia, iena jɨaɨ ɨɨnua” cueno.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Cristo cuemo llote: —Filadelfiamo ite creyentiaɨma llollena, nainomo ite llofueraɨmamo cue lluana cueno: “Mareuidɨmɨedɨcue. Uanaicɨnona jaca llotɨcue. David mɨcorɨ jitona cue illamona, illaɨmana cue illa jira, siño uai cuemo ite. Ie muidona cue jitailla dɨese comɨnɨna feiñotɨcue. Jusiñamui illanomo naimacɨ illena, naimacɨna feiñotɨcue. Cue jitailla dɨese comɨnɨna feiñoñedɨcue.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Omoɨ fɨnoca rafuena uiñotɨcue. Omoɨna cue canua jira, jaca buna cue rafuena omoɨ lluana itatanide. Jamai bue isoidomoɨ; iadedɨ cue rafuena ɨɨnocana jaidomoɨ. Cuena janoñedomoɨ.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Omoɨ dɨne damɨerie Taɨfe anamo itɨmacɨ. Naimacɨdɨ judíuaɨ; iadedɨ cue dɨbeimo iñedɨmacɨ. Taɨnona llocabitɨmacɨ. Ero, omoɨ dɨne naimacɨna cue bitatajamona, omoɨna cue isiruillana uiñoitɨmacɨ. Cue dɨbeimo naimacɨ jailla mei, cuemo iobillacɨnona fecaitɨmacɨ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nana cuena ɨɨnoñedɨnona ɨco eo duere fɨnoitɨcue. Iemona cuena naimacɨ ɨɨnoñenana uiñoitɨcue. Omoɨ duere sefuiñellena, naie facaisemona omoɨna jillotaitɨcue.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Enɨruemo ebena abɨdo biitɨcue. Cuemona ɨbana omoɨ feiñoñeni raillano, cue dɨbeimo ɨɨnocana omoɨ jai. Cue dɨbeimo raise omoɨ jaiñenia, cuemona jɨaɨmɨe omoɨ facaina ɨbana feiñoite.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Cuena raise ɨɨnotɨno comecɨaɨna ocuiñotaitɨcue. Cue illanomo jaca iitɨmacɨ. Cuemo naimacɨ duilla jira, cue jɨaɨe mamecɨna naimacɨ abɨmo cueitɨcue. Jusiñamui mamecɨna naimacɨ abɨmo cueitɨcue. Jusiñamui illano mamecɨna naimacɨ abɨmo cueitɨcue. Naimɨe illanodɨ comue Jerusaléna mamecɨrede. Naimɨemona, monamona ɨco ana biite.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Jusiñamui Joreñomona cue lloga rafue ite, omoɨ creyentiaɨ iena. Bie rafue bu cacajia, iena jɨaɨ ɨɨnua” cueno.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Cristo cuemo llote: —Laodiceamo ite creyentiaɨmo llollena, nainomo ite llofueraɨmamo cue lluana cueno: “Siño Jitodɨcue. Cue lloga uaina jaca fɨnocabidɨcue. Uanaicɨnona jaca llocabitɨcue. Cue uaido Jusiñamui nana fɨnode. Nana comuitate.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Omoɨ fɨnoca rafuena uiñotɨcue. Cue rafuedo jaillana nia faɨnonocaiñedomoɨ; ia cue rafuedo eo raise jaiñedomoɨ. Janore ɨɨnocana jaidomoɨ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Omoɨ fɨnoca rafuena cue gaɨñena jira, cuemona omoɨna oni dotaitɨcue.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 ‘Ucuberedɨcaɨ’ raitomoɨ. ‘Raruiaɨredɨcaɨ. Nana caɨ jitailla ra caɨmo ite’ raitomoɨ. Cuemona iese iñedomoɨ. Cuemona dueredomoɨ; ia iena uiñoñedomoɨ. Cuemona caɨmare iñedomoɨ. Cuena omoɨ raise ɨɨnoñena jira, uisɨnidɨno isoidomoɨ. Taɨmɨedomoɨ isoidomoɨ.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ie jira omoɨna dajerie rafuena llofueitɨcue. Cuemona omoɨ eo duerena jira, omoɨ comecɨaɨ raise iñena jira, omoɨmo fɨebidɨcɨnona cuemo jɨca. Cuemona ono. Omoɨ duenillena, cuemona eo mare oro isoide rana ono. Omoɨ taɨmɨeñelle isoiñellena, cuemona omoɨ meiruiñellena, userede ɨniroi isoide ra cuemona ono. Omoɨ uisɨna cɨoille isoillena, cuemona manue ono. Omoɨ comecɨaɨna ñaɨtɨcue. Cuena raise omoɨ ɨɨnoia, buena omoɨ comecɨaɨmo fɨebiñeite.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Cue isiruigano cue dɨbeimo raise illena, naimacɨmo rɨire llocabitɨcue. Cue uaina naimacɨ ɨɨnollena, naimacɨna jɨaɨ duere fɨnocabidɨcue. Ie jira cue dɨbeimo raise omoɨ i. Jeacɨno omoɨmo ia, iena faɨnonocai.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ero, nase tutɨcue isoidɨcue. Bu cuena cacajia, cue fo billena cuena uaidoia, nasena bu econoia, fo jaitɨcue. Naimɨena nabaillanona, naimɨe dɨga guitɨcue. Omoɨ comecɨaɨna ñaɨtɨcue. Cue rafuena omoɨ cacaja mei, iena omoɨ ɨɨnoia, cuena feiñoitomoɨ. Iemona coninɨ nabaitɨcaɨ.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Enɨruemo cue Moo jitailla rafuena jaie cue fuidua mei, naimɨe ecɨmo abɨdo jai itɨcue. Cueri naimɨe iobillamona, illaɨmana cue illamona, naimɨe ecɨmo jai itɨcue. Ie isoide. Cuena raise ɨɨnotɨno monamo cue ecɨmo itataitɨcue. Cue comɨnɨna naimacɨ illa jira, naimacɨna iobitallena, cue ecɨmo naimacɨna nabaitɨcue.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Jusiñamui Joreñomona cue lloga rafue ite, omoɨ creyentiaɨ iena. Bie rafuena bu cacajia, iena jɨaɨ ɨɨnua” cueno.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.