1 Coríntios 14

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nana comɨnɨna isiruicana mai omoɨ jai. Jusiñamui Joreñomona bite maɨjɨa uaina uana omoɨ nɨcɨdo. Jusiñamui rafuena jino llolle uaina ua nɨcɨdo.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ero, omoɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina omoɨ ñaɨcabia, jaca buna omoɨna cacaiñena jira, comɨnɨna canollena ñaɨñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina iobitallena ñaɨtomoɨ. Omoɨ uiñoñega rafuena omoɨ comecɨaɨmona ñaɨtomoɨ.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Jusiñamui rafuena jino omoɨ lloia, comɨnɨna canodomoɨ. Naimacɨna Jusiñamuina ɨɨnotadomoɨ. Naimɨe dɨbeimo raise itatatomoɨ. Naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotadomoɨ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nana creyentiaɨna canodomoɨ; iadedɨ naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, danɨ omoɨ comecɨaɨna canodomoɨ.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rollena omoɨ oficabia, naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, cuemona mare; iadedɨ Jusiñamui rafuena jino omoɨ lloia, cuemona ua eo mare. Naie jino llua uaidɨ naie uiñoñega uai baɨfemo faɨte. Naie uiñoñega uaido omoɨ ñaɨa, nana creyentiaɨ iena raise cacareillena, iena omoɨ oni dobaiñoia, cuemona jɨaɨ mare. Ie mei naie ñaɨamona, Jusiñamui rafuena naimacɨ cacajamona, creyentiaɨna canodomoɨ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Cue amatɨaɨ omoɨ dɨne cue jaiacanana uiñotomoɨ. Omoɨ dɨne cue ria, cue uiñoñega uaido cue ñaɨtɨcuedena, omoɨna canoñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuemo jai lloga rafuena omoɨmo cue llotɨcuedena, omoɨna canodɨcue. Jusiñamui rafuena raise cue jai uiñua jira, omoɨna cue llofuetɨcuedena, omoɨna jɨaɨ canodɨcue.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ero, quena jamai taɨnuaɨdo bu fia, ie figana uiñoñedɨcaɨ. Guitarra bu jamai taɨnuaɨdo taia, ie taillana uiñoñedɨcaɨ.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ejércitomo trompetana jamai taɨnuaɨdo fia, soldaduaɨ maɨjɨllena raise uiñoñedɨmacɨ.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ie isoide. Caɨ cacaiñena uaido omoɨ ñaɨa, omoɨ ñaɨana uiñoñedɨcaɨ. Iese omoɨ ñaɨa, jamai taɨnona ñaɨte isoi cacadɨcaɨ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Eo ailluena naɨraɨaɨ ite. Naga naɨraɨ ie uai ite danɨ naimacɨ ñaɨllena;
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 iadedɨ nɨe naɨraɨ ie uaina cue uiñoñenia, naimacɨmona jɨaɨe naɨraɨ imɨena eruaɨdɨcue. Cuemona naimacɨ jɨaɨe naɨraɨna eruaɨdɨmacɨ. Coninɨ dɨga ñaɨana cacaiñedɨcaɨ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ie isoide. Jusiñamui Joreñomona bite ñaɨa uaina omoɨ eo jitaillanona, dɨga uaina Jusiñamuimo jɨca, danɨ coninɨ Cristo rafuena ɨɨnocana omoɨ jaillena. Jusiñamui Joreñomona danɨ daje uaina nɨcɨdoñeno; iadedɨ nana nɨcɨdo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ie jira ie uiñoñega uaido bu ñaɨa, ie oni dobaiñua uaina naimɨemo illena, jɨaɨe creyentiaɨ iena cacaillena, Jusiñamuimo jɨcaja.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Jusiñamui dɨga cue uiñoñega uaido cue ñaɨa, Jusiñamui Joreño cuena ñaɨtatate; iadedɨ iena cacaiñedɨcue. Iena uiñoñedɨcue.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ie jira, ¿nɨese cue nɨbaɨlle? Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, cue uiñoñega uaido ñaɨtɨcue; iadedɨ comɨnɨ cue ñaɨana raise uiñollena, Jusiñamui dɨga jamai cue uaido jɨaɨ ñaɨtɨcue. Jusiñamuimo cue roia, cue uiñoñega uaido roitɨcue; iadedɨ comɨnɨ cue ruana raise uiñollena, Jusiñamuimo jamai cue uaido jɨaɨ roitɨcue.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Iobillacɨnona Jusiñamuimo omoɨ fecajano, omoɨ uiñoñega uaido omoɨ ñaɨanona, ¿nɨese omoɨna cacaiñedɨno: “Jee” raitɨmacɨ?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Iobillacɨnona Jusiñamuimo raise fecadomoɨ; iadedɨ omoɨna cacaiñedɨnona Jusiñamuina uiñotañedomoɨ. Ie jira omoɨ uiñoñega ñaɨa uaina oni dobaiñotɨmɨe omoɨ roracomo iñenia, naie uaido ñaɨñeno.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cue uiñoñega uaido cue ñaɨcabilla jira, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecadɨcue. Omoɨ baɨfemo naie uaido cue ñaɨana uiñotɨcue;
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 iadedɨ roracomo cue ia, comɨnɨna raise cue llofuellena, janore cue ñaɨadɨ, mare; iadedɨ eo are cue uiñoñega uaido cue ñaɨa, comɨnɨna Jusiñamui rafuena cue llofueñenia, cuemona maraiñede.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Cue amatɨaɨ, omoɨ uiñoñega ñaɨa uaido danɨ jai jaidomoɨ; iadedɨ jɨaɨe Jusiñamui Joreño itataja uaimo omoɨ comecɨaɨna facañedomoɨ. Omoɨ abɨna jai uiñuamona, jɨaɨe uaimo omoɨ comecɨaɨna faca.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui llote: ‘Cue comɨnɨ dɨne jɨaɨe naɨraɨna cue oretajamona, cue comɨnɨna cuena ɨɨnotallena, naie jɨaɨe naɨraɨ uaido cue comɨnɨmo lloitɨcue; iadedɨ iena jitaiñeitɨmacɨ. Cuena jaca uiñoñeitɨmacɨ’ llote”.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ie isoide. Uiñoñega uaido omoɨ ñaɨamona, Cristona ɨɨnoñedɨno iena raise cacaiñedɨmacɨ; iadedɨ Cristona ɨɨnotɨno iena cacadɨmacɨ. Iemona fueotɨmacɨ. Jusiñamui rafuena omoɨ llofuiamona, Cristona ɨɨnoñedɨno iena cacajamona, Cristona ɨɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ Cristona ɨɨnotɨnona canodomoɨ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Danomo nana omoɨ ofia, omoɨ uiñoñega uaido nana omoɨ ñaɨa, Cristona ɨɨnoñedɨno iena cacajanona, omoɨna; “Uaɨrico” raitɨmacɨ;
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 iadedɨ omoɨ ofia, Jusiñamui rafuena omoɨ jino lloia, iena Cristona ɨɨnoñedɨmɨe cacajamona, naimɨedɨ jeacɨno naimɨe comecɨmo illana uiñoite. Naie rafue naimɨemo rɨire baite.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Naimɨe comecɨmo ite jearede rafue naimɨe uiñuamona, Jusiñamuimo ie jeacɨnona lluanona, Jusiñamuina ɨɨnoite. Ie muidona raite: “Uanai, Jusiñamui omoɨ motomo ite”.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Cue amatɨaɨ, rollena omoɨ oficabia, ¿nɨese omoɨ nɨbaɨlle? Iena ja ñaɨtɨcue. Omoɨ ofia, omoɨmona damɨerie nɨbaɨ roite. Jɨaɨmɨe Cristo rafuena llofueite. Jɨaɨmɨe naimɨemo Jusiñamui como lloga rafuena jino lloite. Jɨaɨmɨe ie uiñoñega uaido ñaɨte. Jɨaɨmɨe naie uaina oni dobaiñoite. Cristo dɨbeimo creyentiaɨna raise itatallena, nana omoɨ fɨnua rafuena raise fɨno.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Uiñoñega uaido bu ñaɨa, damɨe amani naiedo ñaɨte. Damɨerie ñaɨte. Jɨaɨmɨe ñaɨlle ifomo jɨaɨmɨe ñaɨte. Ie mei damie naie ñaɨana oni dobaiñoite.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Naie ñaɨana oni dobaiñotɨmɨe iñenia, naie uiñoñega uaido ñaɨtɨmɨe roracomo ñaɨñena; iadedɨ naimɨe ñaɨacania, Jusiñamuimo dama ie jofomo ñaɨa.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Jusiñamuimona ite rafuena bu jino lloiacania, damɨe amani iena lloite. Damɨerie lloite. Jɨaɨno lloraɨnɨdɨ Jusiñamuimona naie lluacɨno billana uiñuanona llua.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Jusiñamui rafuena bu nia lloia, naimɨe ecɨmo jɨaɨmɨena rafuena Jusiñamui Joreño llotataia, nano llotɨmɨe raɨre llɨɨcailla. Iemei jɨaɨmɨe lloite.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Iese damɨerie nana lloitomoɨ, naie lluamona Jusiñamui rafuena raise omoɨ uiñollena, omoɨ comecɨaɨ jɨaɨ ocuiñollena.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Naga llotɨmɨedɨ ie uiñua dɨese lluana uiñote. Ie jira jɨaɨmɨe nia lloia, iena cacarei. Iemei jɨaɨmɨe llua.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Iese iñenia, daacaiño omoɨ lloia, buna Jusiñamui rafuena raise cacaiñeite. Omoɨ raise illena Jusiñamui jitailla jira, omoɨ uri illena Jusiñamui jitailla jira, cue lluacɨnodo omoɨ jai.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Jɨaɨe creyentiaɨ illanuaɨmo isoi omoɨ roracomo rɨñonɨaɨdɨ uaina uaitañena. Nainomo lloga rafuena nainomo naiñaiñuaɨ siadoñena; iadedɨ naiñaiñuaɨ jofomo rillanona, naiena ie ɨnimo jɨcanoitɨmacɨ. Roracomo naiñaiñuaɨ ia, Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, naiñaiñuaɨ ɨni anamo naiñaiñuaɨ illa jira, nainomo ite lloraɨma uaina naiñaiñuaɨ uaitañena. Roracomo naiñaiñuaɨ uaina uaitaia, maraiñede, nainomo ite jino lloraɨma uaina naiñaiñuaɨ raise cacaiñena jira.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 — ausente —
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Nɨese cue lluacɨnodo jaiacaiñedomoɨ? Jusiñamui rafue omoɨmona comuiñede. Danɨ omoɨmo naie rafue duiñede; iadedɨ nana creyentiaɨmo duide. Danɨ omoɨmo Jusiñamui ie rafuena lloñede. Nana creyentiaɨmo iena llote.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 “Rafuena Jusiñamui cuemo llote” omoɨmona ie comecɨna bu facaia, “Jusiñamui Joreño ie ñaɨa uaina cuemo itatate” ie comecɨna bu facaia, “Caɨ Namamona ite uaina omoɨmo cuetɨcue” naimɨedɨ uiñote;
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 iadedɨ naimɨe iese uiñoñenia, Jusiñamui Joreñomona naimɨe uai iñenana uiñoitɨcaɨ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨmo ie rafuena llua uaina naimɨemo jɨca; iadedɨ naimacɨ uiñoñega uaido jɨaɨe creyentiaɨ ñaɨa, iena rairuiñeno.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Omoɨ ofia, cue llua isoi, Jusiñamuina raise marena seda.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.