1 Coríntios 11

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristo lloga rafuedo jai jaidɨcue. Cue isoi omoɨ jai.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Cuena nia feitañedomoɨ. Cristo oretagano jaie llogacɨnona omoɨna llofuetɨcue. Cue llofueuillacɨnodo nia jaidomoɨ. Ie jira omoɨri iobidɨcue;
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 iadedɨ jɨaɨe rafuena nia lloiacadɨcue. Cristo ie Moo anamo ite. Naga ɨima Cristo anamo jɨaɨ ite. Nagamɨe aɨ ie ɨni anamo ite. Omoɨ afemo itɨno uaina omoɨ ɨɨnoñenia, maraiñede.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Roracomo omoɨ comɨnɨ oficabia, ie ɨni anamo ie aɨ illa jira, omoɨ comɨnɨ fɨnocabilla isoi, naga rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano jailla. Iese naiñaiño bɨcoñenia, ie ɨni anamo naiñaiño iñede isoi eruaɨde. Jusiñamui dɨga nɨe ɨima ñaɨa, Jusiñamui uaina nɨe ɨima jino lloia, naimɨe ie ɨfogɨ icona jɨtañeno, Cristo anamo naimɨe illa jira. Naie facaiseconi ie ɨfogɨ icona jɨtajia, Cristo afemo itena eruaɨde.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nɨe rɨño Jusiñamui dɨga ñaɨa, Jusiñamui uaina nɨe rɨño jino lloia, ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcoñeno jaia, ɨima isoi naiñaiño iacana jira, ie ɨni afemo illana eruaɨde. Ie ɨni anamo iacaiñena jira, ie ɨnino meidaitade.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nɨe rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroi bɨcoñeno jaiacania, ɨima isoi eruaɨllena, ie ɨfogɨdɨ rɨjɨruda gareca. Iemona naiñaiño meidaillamona, ie ɨni anamo illamona, ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano naiñaiño jaite.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Jusiñamui dɨga naimɨe ñaɨa, Jusiñamui anamo naimɨe illa jira, ɨima ie ɨfogɨ icona jɨtañena. Jusiñamui naga ɨimana comuitate. Ɨimana naimɨe fɨnuamona, naimɨena caɨ iobitajamona, Jusiñamui caɨ afemo illana uiñotɨcaɨ. Ie ɨnina iobitajamona, naiñaiño afemo ie ɨni illa jira, rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuana jailla.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ero, Eva mɨcorɨmona Adán mɨcorɨ comuiñede; iadedɨ ie ɨni mɨcorɨmona ie cɨraiofemona naiñaiño mɨcorɨ comuide.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Naiñaiño anamo illena naimɨe comuiñede; iadedɨ naimɨe anamo illena naiñaiño comuide. Naimɨe uai ɨinollena, naimɨena canollena, naiñaiño comuide.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ie ɨni anamo naiñaiño illa jira, rɨño ie ɨfogɨmo ɨniroina bɨcuano jailla. Naiñaiño iese ia, naiñaiñona naimacɨ cɨuanona, Jusiñamui jaɨenisaɨmona jɨaɨ mare.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Naga rɨño ie ɨni anamo ite; iadedɨ Cristona caɨ ɨɨnua jira, rɨño baɨfemo ɨimadɨ faɨñede. Ɨima baɨfemo rɨño jɨaɨ faɨñede; iadedɨ daɨmaiaɨ conimana iaɨmaiaɨ canua. Cristo naga ɨimana, naga rɨñona daje isoi feiñote.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Naga comɨnɨ Jusiñamui comuitaga. Nano facaiseconi Adán mɨcorɨmona Eva mɨcorɨna jaie comuitate; iadedɨ birui naga ɨima rɨñomona comuide.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Biemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca: Omoɨ roracomo Jusiñamui dɨga nɨe rɨño ñaɨa, omoɨ einamacɨ fɨnocabilla isoi, ie ɨfogɨna bɨcoñeno jaia, ¿nɨese omoɨ comecɨaɨdɨ raite? Cue comecɨ: “Maraiñede” raite. Ie ɨni anamo naiñaiño iñedena eruaɨde.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nana omoɨ biesedena raicabitomoɨ: “Nɨe ɨima ie ɨfotɨraɨ eo areniadedɨ, caɨ comɨnɨmona maraiñeno cɨode;
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 iadedɨ nɨe rɨño ɨfotɨe eo arenia, mare” raicabitomoɨ. Naiñaiñuaɨ ieri iobidɨmacɨ. Jusiñamui iena sɨcotajamona, naiñaiño ɨfotɨe ie ɨfogɨna raise ɨbaide.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Iena jaca llofuecabitɨcue. Jɨaɨe creyentiaɨ illanomo cue isoi comecɨaɨna lloidɨmacɨ. Omoɨmona bu cue llogacɨnona uaitaiacania, damamei ite.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Omoɨ maraiñede fɨnocabilla rafuena jai fɨdɨdɨcue. Cristona sedallena omoɨ oficabia, Cristo rafuena ɨɨnocana jaiñedomoɨ; iadedɨ naiemona maraiñede rafue comuide.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Rollena omoɨ oficabia, omoɨ comecɨaɨna daje isoi lloiñenana jai fɨdɨdɨcue. ¿Bue ñellena omoɨ comecɨaɨna daje isoi lloiacaiñedomoɨ? Naie rafuena omoɨ dɨga ja ñaɨacadɨcue. Omoɨ oficabia, nagamɨiaɨ guillena atɨcabidomoɨ. Mare; iadedɨ danomo guiñedomoɨ. Omoɨmona damɨerie ucuberena jira, dueredɨno dɨga guiacaiñedomoɨ. Omoɨ guille caidɨdomoɨ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Omoɨ iese illana jitaiñedɨcue; iadedɨ daje isoi omoɨ comecɨaɨna lloiñenamona, Jusiñamui dɨbeimo raise itɨnodɨ uiñoga. Omoɨmona damɨerie danomo omoɨ guillamona, Jusiñamuina omoɨ isiruillana uiñotɨcaɨ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Cristona sedallena omoɨ oficabia, guitomoɨ; iadedɨ vino jiruanona, llomenicona guillanona, caɨ Nama fiodailla rafuena raise comecɨñedomoɨ. Maraiñede rafuena omoɨ fɨnua jira, iena nia lloitɨcue.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nagamɨiaɨ guillena atɨcabidomoɨ. Danɨ coninɨri raise guiñedomoɨ. Danɨrie omoɨ atɨca guillena guitomoɨ. Jɨaɨnona guillena iñedomoɨ. Damɨerie omoɨmo ailluena guille ite. Damɨerie omoɨmo guille raise iñede. Jɨaɨnona guillena omoɨ iñena jira, damɨerie jaca aimetaitɨmacɨ; iadedɨ jɨaɨno monidɨmacɨ. Damɨerie guilla motomo jɨaɨ jɨfaidɨmacɨ. Coninɨ nabaiñedomoɨ. Ie jirari Cristo fiodailla rafuena raise comecɨnidomoɨ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ero, omoɨ jofue ite, jamai guillena. Omoɨ oficabia, ¿bue ñe guillaredomoɨ? ¿Bue ñe jɨaɨnomo guille fecaacaiñedomoɨ? Jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ isiruiñenamona, Jusiñamuina jɨaɨ isiruiñedomoɨ. Janore guille itɨnona duere fɨnodomoɨ, naimacɨna omoɨ ecaacaiñena jira. Iese omoɨ illa jira, omoɨri iobiñedɨcue.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Navui omoɨna biena llofuetɨcue; iadedɨ omoɨ raise ɨɨnoñena jira, iena dane llofueitɨcue. Caɨ Nama iena cuemo jaie llote. Caɨ Nama Jesús ie gaɨtatajarui facaiseconi, ie llofueoicaigano dɨga ia, naimacɨ guia, llomenicona llɨnote.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Iena llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Ie mei iena taɨruanona raite: “Mai, biena guiño. Bie llomenicodɨ omoɨ guillamona, cue fiodaillana omoɨ comecɨ. Cue fiodaillemona omoɨ jeacɨnomona jilloitomoɨ. Biena omoɨ guillamona cuena comecɨ. Bie llomenicodɨ cue abɨ facai ie. Cue llua isoi iena omoɨ fɨnocabi” raite. Ie mei iena guitɨmacɨ.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ie mei jiroracomo jai totaca vino Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Ie comecɨna facade: “Adán mɨcorɨ facaisemona comɨnɨna imacɨ jeacɨno facaina Jusiñamui duere fɨnoñellena, toɨnɨaɨna atɨuidɨmacɨ, naimɨemo fecallena”. Iemo ie comecɨna facajano, raite: “Cue fiodaillemona, dama cue dɨaillemona, Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafuena birui llote. Omoɨ jeacɨnona oni dotajana llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. Cue llua isoi, bie vinona omoɨ jiruamona, cuena comecɨ. Mai, iena jiro” raite. Ie mei jirodɨmacɨ.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Naga icaiño Cristo facaina llomenicona omoɨ guia, Cristo facaina vinona omoɨ jiroia, omoɨ jeacɨno facaina caɨ Nama fiodaillana uiñotomoɨ. Naimɨe nia abɨdo dane bille dɨnori naiena comecɨ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Cristo fiodailla rafuena raise comecɨ. Naie llomenicona Cristo rafuedo raise jaiacaiñedɨmɨe ebena guia, Cristo rafuedo raise jaiacaiñedɨmɨe naie vino ebena jiroia, iena jamaide. Naimɨe jeacɨnomona Cristo naimɨe jilluana naimɨe ɨɨnoñena jira, Cristomo jeacɨnona fɨnode.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo illamo omoɨ comecɨaɨna faca. Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo ia, iena guiñeno. Iena jiroñeno. Jeacɨno omoɨ comecɨaɨmo iñenia, iena guiño. Iena jiro. Jeacɨno ia, Jusiñamuimo iena llono. Jɨaɨmɨe dɨga nɨcɨno ia, iena raise fɨno. Ie mei iena guiño. Iena jiro.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Jeacɨno naimɨe comecɨmo nia illamona, iena guia, iena jiroia, maraiñede. Naimɨe jeacɨno facaina Cristo fiodailla jira, Cristo fiodaillana naimɨe jai jamaide. Ie muidona Jusiñamui naimɨena duere fɨnoite.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ie muidona omoɨmona ailluena ɨraresɨde. Ie jira omoɨmona damɨerie fiodaite.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Caɨ comecɨaɨna raise caɨ facajamona, jeacɨnona caɨ faɨnonocaia, Jusiñamui caɨna duere fɨnoñeite.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Jusiñamui caɨna birui duere fɨnoia, caɨna naimɨe dɨbeimo raise illena itataiacade. Jesucristo abɨdo bia, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite. Naimacɨ dɨga caɨ duere sefuiñellena, birui caɨna duere fɨnode.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Cue amatɨaɨ, Cristo fiodailla rafuena omoɨ comecɨllena omoɨ ofia, daacaiño omoɨ guillesa, jɨaɨno riñedɨnona seda.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Bu eo aimetaia, jofomo nano guilla. Guillanona omoɨ ofillɨnomo bi. Danɨ coninɨri raise omoɨ guiacaiñenia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoi raillano, jofomo guiño. Nana naie rafuena nia lloñedɨcue; iadedɨ omoɨ dɨne dane cue ia, iena lloitɨcue.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.