Mateus 9

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Balin tám na Jesús ban tan, watʼey juní jun pakʼeꞌ jaꞌ ani ulich bin bitsówil.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Júntsin tajaꞌ kwachat ba jun i chayteꞌ jun i inik xi yab in ejtowal ka yoyon. Tam ti na Jesús in chuꞌu abal u belnal kʼal jajáꞌtsik, in utsaꞌ enchéꞌ an yaꞌul:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, taltsik an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in chalpaytsik enchéꞌ: “Jechéꞌ in tʼajálich jelti max Jajáꞌ u Dios.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Kom na Jesús in choꞌób xantʼéy kʼwajat in chalpayaltsik, in utsaꞌtsik enchéꞌ:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Pos ¿jowaꞌ más yab tʼojláb ku ulu: “Na walastalábil pakwlantsidhich ti kʼwajat”, o ku ulu: “Ki chʼakay ani ki beley”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Pos alwaꞌich, neꞌech tu xalkʼantsitsik ke Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u koꞌol i awiltaláb techéꞌ ti chabál abal ku pakwlantsi xi walbidhtsik.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Chʼakay tám an inik xi yab in ejtowal ka yoyon ani kʼaléch tám tin kʼimáꞌ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tam ti an atiklábtsik in chuꞌu jechéꞌ, labantsik ani in pubédhantsi tin bij na Dios abal in pidhámal jechéꞌ an ti awiltaláb an iniktsik.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Tam ti na Jesús kale tajaꞌ, in chuꞌu jun i inik xin bij ta Mateo buxúl xon tin bachʼwal an jalbixtaláb abal an chabál xi Roma ani in utsaꞌ enchéꞌ:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jun i kʼij, tam ti na Jesús kʼwajat ti kʼapul tin kʼimáꞌ na Mateo, ulich yán i bachʼkʼul jalbixtaláb ani i walablomtsik. Jechéꞌ an iniktsik buxkan jeye ti kʼapultsik ban mesa xon ti kʼwajat ti kʼapul na Jesús kʼal nin exóbaliltsik.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tam ti an fariseotsik in chuꞌu jechéꞌ, in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik na Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Tam ti na Jesús in achʼaꞌ jechéꞌ, in utsaꞌtsik enchéꞌ:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ki kʼaléchtsik ani ka exbaytsik xantʼéy in léꞌ kin ulu jechéꞌ an Tʼokat Dhuslab: “Nanáꞌ u léꞌ ka kóꞌoytsik i yajnantsixtaláb ani yabich u léꞌ ka pikbaꞌ i chemdhats koꞌnéltsik.” Pos Nanáꞌ yab in tsiꞌnek ku aliy xi xeꞌechtsik lujat, in tsiꞌnek ku aliy xi walbidhtsik abal kin jilaꞌichtsik ti walablom.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Utukná tám na Jesús kʼal nin exóbaliltsik na Juan xu Pujax ani konyat enchéꞌ:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ʼYab xitaꞌ in patsʼkʼuyal jun i kʼej xeketláb kʼal jun pejeꞌ i ít kʼudhkʼum; pos an ít kʼudhkʼum, u muchel ani in michʼál más an kʼej kʼudhkʼum.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nibal u balyáb an ít yajtsik uxnél ba kʼej ótʼ balixtaláb; pos max ka tʼajan anchanꞌ, an ótʼ balixtaláb u michʼkʼanal ani an yajtsik uxnél neꞌech ka wakʼlan. Jaxtám ti yejat ka balyat an ít yajtsik uxnél ban ít ótʼ balixtaláb abal chablam yab ka kʼibchon.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Lejat kʼwajat ti usnaltsik kʼal na Jesús ejtal jechéꞌ, ulich jun in okʼlékil an judíotsik, tudhlan tin tamét na Jesús ani in ulu enchéꞌ:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Chʼakay na Jesús ani kʼale kʼal jachanꞌ an inik junax kʼal nin exóbaliltsik.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tam ti na Jesús neꞌech ti bél, utukná kʼal jun i mímláb xin neꞌdhálich lajucháb i tamub ti yaꞌul kʼal i lakúmtaláb, utey tin kúx na Jesús ani in taktsi tin wál nin kʼudhkʼúmil.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 In tʼajaꞌ anchanꞌ abal in chalpayal enchéꞌ: “Max u ejtowalak ku taktsi tin kʼudhkʼúmil, neꞌech kin jeley.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Por na Jesús chawꞌkʼin, in chuꞌu an mímláb ani in utsaꞌ enchéꞌ:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tam ti na Jesús ulich bin kʼimáꞌ an okʼlek inik ani in chuꞌu tʼojojodhich an tʼéneltsik abal an jólmách ani an atiklábtsik chapik u ukʼnaltsik,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 in utsaꞌtsik enchéꞌ:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 por in utsaꞌ ka kaletsik eléb. Ochich tám na Jesús, in téynaꞌ an tsidhan bin kʼubak ani chʼakay an tsidhan.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Jechéꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ na Jesús, choꞌóbná putálkʼi ba jachanꞌ an chabál.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tam ti na Jesús kale tajaꞌ, wéwná kʼal cháb i jokʼoltsik, xi dhájaxintsik chapik enchéꞌ:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Tam ti na Jesús ochich ban atá, utukná kʼal an jokʼoltsik ani Jajáꞌ in konoy enchéꞌ:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Taktsintsik tám an tin wal kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Chuꞌxinichtsik tám, por utsantsik tʼajat enchéꞌ kʼal na Jesús:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Por tokot ti kaletsik tajaꞌ, in tʼilaꞌ putál ba jachanꞌ an chabál xantʼéy tʼajtsintsik kʼal na Jesús.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Tam ti kʼaléch an jokʼoltsik, uldhantsat na Jesús jun i móꞌ xi ochadh kʼal i atʼax ejattaláb.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tam ti na Jesús in káldhaꞌ an atʼax ejattaláb, an móꞌ káwinich tám. An atiklábtsik u labnal tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Por an fariseotsik in ulal enchéꞌ:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na Jesús xeꞌech in lonyal putál an bitsowtsik ani an kwentsaltsik ani u okʼtsix ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb xi waꞌach tajaꞌ. In tʼilál an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta xan tu takʼix na Dios, in jeldhál ejtalkʼi kʼal xowaꞌkich i yawꞌlách ani kʼal xowaꞌkichkʼi jeye i yajtsiktaláb.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tam tin chuꞌu yán an atiklábtsik, in kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb abal in chuꞌtal ke walbadhtsik ti kʼwajat ani kʼwajat jelti borregotsik xi yab in koꞌol xitaꞌ kʼál ti ka beletná.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 In utsaꞌ tám enchéꞌ nin exóbaliltsik:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Anchanꞌ jelt xan ti an dhabal tʼayabláb in abál i tʼojnaltsik abal kin junkuntsi tin walíl an tʼayabláb, anchanꞌ ti ka kontsitsik na Dios kin abaꞌ xitaꞌ kin tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab an atiklábtsik.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.