Mateus 2

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Jesús waꞌchin ban bitsow xin bij Belén xu takʼnal ban chabál xi Judea, tam ti na Erodes kʼwajat ti pulek takʼix ba jachanꞌ an chabál. Tam ti jachanꞌ i kʼij, ulich ban bitsow Jerusalén cháb óx i chalpadh iniktsik xi tál in lujtal xon tu kalel na kʼítsá
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ani konoxintsik enchéꞌ:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Tam tin choꞌóbnaꞌ jechéꞌ an pulek takʼix Erodes, jilkʼon tʼajat ti chalpax ani ejtal jeye an atiklábtsik xi Jerusalén.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Kanyattsik tám kʼal an pulek takʼix ejtal an okʼlek páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani in konoytsik jónꞌ ti neꞌech ka waꞌchin ti chakam an Kristo.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Maske Belén jaꞌich jun i chakam bitsow xi kʼwajat ban chabál xi Judea,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Na Erodes in kaniy tám chinatkʼi an chalpadh iniktsik ani in konoy xowkʼi jun bél ti xalkʼanék na ót.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 In abaꞌtsik tám Belén ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Tam ti okʼon ti usnaltsik jechéꞌ kʼal an pulek takʼix, kʼaléchtsik tám. Na ót xin chuꞌúmaltsik in lujtal xon tu kalel na kʼítsá, taꞌ ti neꞌech okʼox ani tam tin bajaw xon ti kʼwajat an chakam, kubey.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tam ti an chalpadh iniktsik in chuꞌu kubey na ót, kulbétsik tʼajat.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Tam ti ochichtsik ban atá, in chuꞌu an chakam junax kʼal na María. Jechéꞌ na María jaꞌich nin nánaꞌ an chakam. An chalpadh iniktsik tudhlan tám ani in kʼakʼnaꞌ an chakam. In japiy tám an balixtaláb xin tsiꞌdháltsik ani in chʼejwaliy ti oro, ti ikob ani ti mirra.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Por óltsintsik kʼal jun i watsib ke yab yejat ka witsiytsik xon ti kʼwajat na Erodes, jaxtám ti witsiytsik bin chabálil, píl bél.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tayíl, tam ti kʼalnekich an chalpadh iniktsik, na José in chuꞌu ba jun i watsib jun in tʼokat abatwálejil an Okʼóxláb ani utsan kʼál enchéꞌ:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Tam ti na José ejech, jachanꞌ an akal ájlách abal Ejipto. In júnaꞌ an chakam junax kʼal nin nánaꞌ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Tajaꞌ ti kʼwajaytsik asta ti chemech na Erodes. Jechéꞌ támun abal ka tʼájan xan tin ulúmal enchéꞌ an Okʼóxláb kʼal nin tʼiltsíxil: “U utsaꞌ ka kʼale Ejipto nu Chakámil.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Tam ti na Erodes in chuꞌu abal kʼambiyat kʼal an chalpadh iniktsik, chakuy tʼajat ani in abnaꞌ ka chemdhá ejtal an tsʼitsik kwitól xi ít ti waꞌchinék asta xin koꞌolich chabtsik i tamub. In abnaꞌ ka chemdhá an tsʼitsik kwitól xu kʼwajíl Belén ani xu kʼwajíltsik tajaꞌ kʼunat. Jechéꞌ in tʼajaꞌ anchanꞌ kom in koꞌolich kʼunat cháb i tamub ti watʼenek an chalpadh iniktsik.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Anchanꞌ ti támun jelt xan tin jilámal dhutsadh enchéꞌ an tʼiltsix Jeremías:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Achʼatmé ban bitsow Ramá
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Por tam ti chemnekich na Erodes, tajaꞌ Ejipto, na José in chuꞌu ba jun i watsib jun in tʼokat abatwálejil an Okʼóxláb ani utsan kʼál enchéꞌ:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ―Ki chʼakay ani ki kʼale ban chabál xi Israel. Ka júnaꞌ an chakam junax kʼal nin nánaꞌ abal chemnekichtsik xin léꞌwiꞌik kin chemdhaꞌ an chakam.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Chʼakay tám na José ani in júnaꞌ an chakam kʼál nin nánaꞌ ban chabál xi Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Por tam ti na José in achʼaꞌ abal na Arkelao jaꞌich na kʼwajat ti takʼix Judea in kuxyal nin tátaꞌ Erodes, jikʼey ani yab in leꞌnaꞌ ka kʼale tajaꞌ. Ani kom óltsinékich kʼal jun i watsib xon ti yejat ka kʼale, kʼale ban chabál xi Galilea.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Tam ti ulich tajaꞌ, kʼale ti kʼwajíl ban bitsow xin bij Nasaret. Jechéꞌ támun anchanꞌ abal ka tʼájan xan tin ulúmal an tʼiltsixtsik, ke na Jesús neꞌech ka bijyat ti nasareno.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.