Mateus 26
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC
1 Tam ti na Jesús in okʼoy kin ulu ejtal jechéꞌ, in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik:
1 — ausente —
2 ―Jelt xan ta choꞌóbichtsik, téꞌ cháb a kʼítsá neꞌech kin bajúch in ajíb an paskwa; ani Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin pidhná abal kin chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jachanꞌ i kʼij, an okʼlek páleꞌtsik, an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani nin okʼlékil an judíotsik, junkuntsik bin elébil nin kʼimáꞌ na Kayfás, nin okʼlékil an páleꞌtsik.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tajaꞌ, in tʼajaꞌtsik i káw abal kin chalpay xan ti kin uwaꞌ kin yakʼwaꞌ na Jesús kʼal i kʼambixtaláb ani kin chemdhaꞌ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Por in ulaltsik enchéꞌ:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Na Jesús kʼwajat Betania, bin kʼimáꞌ na Simón xin kóꞌyámal an kʼwajat atʼax tʼítʼ;
6 — ausente —
7 ani utukná kʼal jun i mímláb xin tsiꞌdhál jun i frasko xi tʼajadh kʼal i alabastro tsʼutsat kʼal i niwiytaláb xi kajbidh. Tam ti na Jesús kʼwajat ban mesa, joltsin an ti niwiytaláb bin ókʼ kʼal an mímláb.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tam ti an exóbaltsik in chuꞌu jechéꞌ, chakuytsik ani in ulu enchéꞌ:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ka nujwatwiꞌik kajbidh jechéꞌ an niwiytaláb abal ka pidhan an ti tumín an chʼojontáltsik.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Achʼantsik kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Pos an chʼojontáltsik echʼekʼi neꞌech ka kʼwajay kʼal tatáꞌtsik, por Nanáꞌ yab echʼekʼi neꞌech kin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Xowaꞌ in tʼajaꞌ jechéꞌ an mímláb, tam tin joltsi an ti niwiytaláb bu tʼuꞌúl, jaꞌich abal ti kin tʼojojontsi an tu tʼuꞌúl abal ka kʼwajách tʼojojodh tam ka jolyat.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tsubax tu utsáltsik, ke xónꞌtikichkʼi ka tʼilan jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab ba putálkʼi an kʼayꞌlá, neꞌech jeye ka tʼilan xowaꞌ in tʼajaꞌ jechéꞌ an mímláb abal ka chalpayat.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik, xu bijyáb ta Judas Iskariote, kʼale ti káw kʼal an okʼlek páleꞌtsik
14 — ausente —
15 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ani asta tam ti tám, na Judas in tuju kin aliy xan ti kin pidhnaꞌ na Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tin jidhtal kʼítsájil an ajib tam u kʼapnal an pan xi yab jilbédhats kʼal an jilbédhaxtaláb kʼoye, an exóbaltsik utey ba na Jesús ani in konoytsik enchéꞌ:
17 — ausente —
18 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 An exóbaltsik in tʼajaꞌ xan ti utsantsik kʼal na Jesús ani in tʼojojoytsik an kʼapnél abal tin kwenta an paskwa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tam ti jikʼwchin, na Jesús buxkan ti kʼapul ban mesa junax kʼal xi lajucháb nin exóbaliltsik;
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ani lejat kʼwajat ti kʼapultsik, in ulu enchéꞌ:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tʼeꞌpintsik tám tʼajat ani tujey ti konoxtsik juntsik ti juntsik enchéꞌ:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tókʼon na Jesús ani in ulu enchéꞌ:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech ku watʼnaꞌ ejtal xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab kʼal Nanáꞌ tu kwenta; por ¡chʼojontál in chuꞌbíl an inik xi ti kin pidhnaꞌ! Másakwiꞌik alwaꞌ abal jajáꞌ max yabak waꞌchinék ti chakam.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Káwin tám na Judas, xi kʼál ti neꞌech ka pidhná ani in ulu enchéꞌ:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Lejat kʼwajattsik ti kʼapul, na Jesús in téynaꞌ an pan ani in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios. In pejaꞌ tám an pan, in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani in ulu enchéꞌ:
26 — ausente —
27 Tayíl in téynaꞌ jun i lejab baltsidh kʼal i yajtsik uxnél, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios, in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 pos jechéꞌ, jaꞌich nu xichʼál xi neꞌech kin jalbílnaꞌ an ít lejkintaláb. Jaꞌich xi neꞌech ku wakʼlaꞌ tam kin chemdhá abal yán xitaꞌ tin alwaꞌbíl ani abal ka pakwlantsatich tin walastalábiltsik.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Pos tu utsáltsik ke yabich neꞌech kin witsiy ku uxtsi tin jaꞌlíl an uba asta kin bajaw xowkʼi neꞌech ku uchʼaꞌ kʼal tatáꞌtsik an ít yajtsik uxnél xon tu takʼix nu Tátaꞌ.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tam ti okʼonich ti ajattsik, kʼaletsik ban chʼén xu bijyáb Olibos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Por tam kin ejech ti ít, neꞌech kin okxin kin kʼale Galilea ani tatáꞌtsik tayíl.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tókʼoyat tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Por utsan enchéꞌ kʼal na Pedro:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ulich tám na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ba jun i kubtaláb xin bij Jetsemaní ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 In júnaꞌ na Pedro ani chablam nin chakámiltsik na Sebedeo ani tujey kin achʼaꞌ jun i pulek tʼeꞌpintaláb tin itsích.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kʼale tám na Jesús lej wéꞌ túꞌ aniꞌ, tudhlan kutúl asta chabál, ólan ani in utsaꞌ enchéꞌ na Dios:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Witsiy tám xon ti kʼwajat nin exóbaliltsik ani u wayaltsik tin elaꞌ. In utsaꞌ tám enchéꞌ na Pedro:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yabtsik ki wayich ani ki ólan abal yab ki átátsik kʼal an lej atʼax. Tsubax kʼejle ke na ejattal in léꞌ ka ólan, por na tʼuꞌúl yab likat.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kʼale juní tin chabtal, ólan ani in ulu enchéꞌ:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Witsiy tám tin chabtal xon ti kʼwajat nin exóbaliltsik ani u wayaltsik juní tin elaꞌ, kom u mútʼnalichtsik tʼajat nin wal kʼal an akal.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 In jilaꞌtsik tám, kʼale juní ti ól tin oxtal ani anílkʼi juní ti ólan.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Witsiy tám tin oxtal xon ti kʼwajat nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ki chʼakáchtsik ani wanách; núꞌich tál xi neꞌech ti kin pidhnaꞌ abal kin chemdhá.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Bél kʼwajat ti káw na Jesús tam ti ulich na Judas, xi jaꞌich jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik. Kʼal jajáꞌ, taꞌ ti tál yán i atiklábtsik teykodh kʼal i machéttsik ani i teꞌ. Abnéktsik kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani kʼal in okʼlékil an judíotsik.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na Judas, xi neꞌech an ti pidhnax, in utsámalichtsik xowaꞌ exól neꞌech kin tʼajaꞌ, enchéꞌ tin utsámaltsik:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Utey tám ba na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Por jún ti éb xi taꞌ ti kʼwajat kʼal na Jesús, in jixónaꞌ nin machétil ani in patíntsi tin xuchun jun in tʼojnálil an okʼlek páleꞌtsik.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Yab a choꞌób ke Nanáꞌ neꞌech ku ejto ku kontsi nu Tátaꞌ ani Jajáꞌ neꞌech ti kin abtsi xoꞌkʼi lajucháb i pakdhaꞌ kweneꞌ i tʼokat abatwáletsik abal ti kin loꞌo?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Por max ku tʼajaꞌ anchanꞌ, ¿jan ti neꞌech ka támun xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab, ke anchanꞌ yejat ka támun?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Támkʼi jachanꞌ, utsan enchéꞌ an atiklábtsik kʼal na Jesús:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Por ejtal jechéꞌ exom ti támnal abal ka tʼájan xan tin dhutsámal an tʼiltsixtsik ban Tʼokat Dhuslab.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Xin tʼajaꞌtsik ti yákʼwal, in júnaꞌ na Jesús ba na Kaifás, nin okʼlékil an páleꞌtsik. Tajaꞌ, junkunék an okʼtsixtsik xin wilál an takʼixtaláb ani nin okʼlékil an judíotsik.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Por na Pedro ów wéwnaxin asta bin elébil nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik. Ochich tajaꞌ ani buxkan kʼal an belkoltsik abal in léꞌ kin chuꞌu xan ti neꞌech ka kʼale ti okʼnal jechéꞌ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, nin okʼlékil an judíotsik ani ejtal an Junkulom Awiltaláb, in ayaltsik xan ti kin uwaꞌ kin aniꞌ walbiy na Jesús abal kin ejtotsik kin ulu ka chemdhá.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Por yab in elaꞌtsik xan ti kin aniꞌ walbiy, maske yán i kʼambix ólnaxtsik ulich. Por tayíl ulich cháb i kʼambix ólnaxtsik,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 xin ulutsik enchéꞌ:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chʼakay tám an okʼlek páleꞌ ani in konoy enchéꞌ na Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Por na Jesús yab tókʼon. Utsan tám enchéꞌ kʼal an okʼlek páleꞌtsik:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kom chakuy tʼajat an okʼlek páleꞌtsik, in michʼónaꞌ nin xekét xin kʼwajbím ani in ulu enchéꞌ:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿jantʼéy xoꞌ a chalpayaltsik?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tubkayat tám bin wal ani chaꞌwat. Taltsik in pikʼiy bin wal
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ani in utsáltsik enchéꞌ:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Tam ti jachanꞌ, lejat na Pedro buxúl bin elébil an atá, utukná kʼal jun i mímláb xu tʼójontsix tajaꞌ ani utsan kʼál enchéꞌ:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Por na Pedro in ulu ke yab aniꞌ tin tamét ejtal xi taꞌ ti kʼwajattsik, enchéꞌ tin ulu:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tam ti na Pedro neꞌchich ban wiꞌleb, chuꞌtat juní kʼal kʼeꞌet i mímláb ani an mímláb, in utsaꞌ enchéꞌ xi táꞌtsik ti kʼwajat:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Por in ulu juní na Pedro ke yab aniꞌ, in lej tsubax ulu enchéꞌ:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Más tayíl, utukná na Pedro kʼal xi táꞌtsik ti kʼwajat ani utsan enchéꞌ:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tujey tám na Pedro kin lej tsubax ulu enchéꞌ:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 In chalpánaꞌ tám na Pedro xantʼéy ti usnék kʼal na Jesús: “Tam yabél dhájnék an pekʼel, óxílich a ulúmal ke yab tin exlál.” Na Pedro kale eléb ani ukʼin tʼajat kʼal i tʼeꞌpintaláb.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.