Mateus 22

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In óntsi tám juní ti káw na Jesús kʼal i junbaxtalábkʼi ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Xan tu takʼix na Dios in junwal jelti jun i tomkixtaláb xi jun i pulek takʼix in tʼajaꞌ abal nin chakámil.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 In abaꞌ nin tʼojnáliltsik abal kin kaniy xi kʼwajatichtsik kanidh, por jechéꞌtsik yab in leꞌnaꞌ ka kʼale.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 In abaꞌ juní kʼeꞌet nin tʼojnáliltsik ani in utsaꞌ enchéꞌ: “Ka utsaꞌ xi kʼwajatichtsik kanidh abal tʼojojodhich u koꞌol an kʼapnél. Ka utsaꞌ abal chemdhatsich an bákatsik, an koꞌnéltsik xi kʼosdhaꞌ ani ejtalich kʼwajat tʼojojodh; ka utsaꞌ abal ka tsíchichtsik.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Por xi kanidhtsik yab in tʼajaꞌ ti kʼij. Jún kʼale bin ale, jún kʼale xon tin tʼajál nin álimtal
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ani xi kʼeꞌettsik, in yakʼwaꞌ nin tʼojnáliltsik an pulek takʼix, in atʼax tʼajtsitsik ani in chemdhaꞌ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tam ti an pulek takʼix in achʼaꞌ jechéꞌ, chakuy tʼajat ani in abaꞌ nin soldadojiltsik kin chemdhaꞌ jachanꞌ an chemdhax iniktsik ani abal kin tsiktsi tin bitsówil.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tayíl in utsaꞌ enchéꞌ nin tʼojnáliltsik: “Ejtalich kʼwajat tʼojojodh abal an tomkixtaláb, por jachanꞌ xi kanidhtsik yab xónaꞌ in tomnál ka tsích.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Pos ki kʼaletsik pé xon tu xayꞌmanal an bél ani ka kaniy ban tomkixtaláb ejtalkʼi xitaꞌ ka elaꞌtsik.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kale tám an tʼójontsixtsik ban bél ani in junku ejtal xin elaꞌtsik, xi alwaꞌ iniktsik ani xi atʼax iniktsik. Anchanꞌ ti tsʼutsich an altá kʼal an atiklábtsik.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ʼOchich tám an pulek takʼix kin chuꞌu xi kanidhtsik ani in chuꞌu jun i inik xi taꞌ jeye ti kʼwajat, por yab xeketlidh jelt xan tu xeketlinal jun xitaꞌ xu kʼalel ba jun i tomkixtaláb.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ani in utsaꞌ enchéꞌ: “Jaꞌúb, ¿jan ta ochenek techéꞌ ani yab i xeketlidh jelt xan tu xeketlinal jun xitaꞌ xu kʼalel ba jun i tomkixtaláb?” Por yab tʼajat xataꞌ in ulu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 An pulek takʼix in utsaꞌ tám enchéꞌ xi kʼwajattsik ti tʼojojól: “Ka wikʼaꞌ bin akan ani bin kʼubak ani ka káldhaꞌ eléb ban jikʼwaxtaláb, xon ti neꞌech ti ukʼnal ani ti rechʼechʼél nin kamab.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pos yán tʼajat xi kanidhtsik, por wéꞌ tʼajat xi takudhtsik.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Kʼale tám an fariseotsik ani in tʼajaꞌ i káw abal kin aliy xan ti kin uwaꞌtsik kin tʼajaꞌ kin ulu jun xataꞌ yab alwaꞌ na Jesús ani anchanꞌ kin ejto kin ólnaꞌ.
15 — ausente —
16 Jaxtám tin abaꞌ cháb óx nin kidhtaltsik junax kʼal nin kidhtaltsik jeye na Erodes ani utsan enchéꞌ na Jesús:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Pos ti ku utsaꞌ: ¿Alwaꞌxeꞌ ki pidhaꞌ ti jalbixtaláb an lej pulek takʼix romano o yabaꞌ?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Por na Jesús in chuꞌu abal kʼwajatkʼi ti taktamiyáb ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ti kin óltsi jun i patʼál tumín xi kʼál tu tʼajnal an jalbixtaláb.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tókʼoyat enchéꞌ:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, labantsik tʼajat. Jilan tám na Jesús ani kʼaletsik.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jayéchkʼi jachanꞌ a kʼítsá, kʼale ti álnáb na Jesús kʼal cháb óx i saduseotsik. Jechéꞌ an saduseotsik, in ulal ke an chemélomtsik yabich u ejel ti ít; jaxtám ti konyat enchéꞌ na Jesús:
23 — ausente —
24 ―Okʼtsix, na Moisés in ulu ke max jun i tomkidh inik ka chemech ani yab kin jilaꞌ i chakamtsik, nin kidháb yejat ka tomkin kʼal jachanꞌ an chemtsidh mímláb abal kin kóꞌoy i chakamtsik jelti max in chakámil nin kidháb xi chemech.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pos alwaꞌich, kʼal wawáꞌ táꞌwiꞌik ti kʼwajat búk i kwitóltsik in kidhábkʼitsik. Xi jidhtal tomkin ani chemech. Kom yab in jilaꞌ in chakámiltsik, in jiltsi an tin tomtal nin chabtal kidháb.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Anchanꞌ jeye ti támun kʼal xin chabtal, kʼal xin oxtal ani anchanꞌ ti támun kʼal xi búk an kwitóltsik.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Más tayíl chemech jeye an mímláb.
27 And last of all the woman also died.
28 Tam ka ejech ti ít an chemélomtsik, ¿Kʼal jowaꞌ jáꞌ xi búk an kwitóltsik ti neꞌech ti tomikláb jachanꞌ an mímláb, abal ejtal an kwitóltsik in tomiknámal?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pos tam ka ejech ti ít an chemélomtsik, yabich neꞌech ti tomkinaltsik nibal neꞌech ti pidhnáb xitaꞌ abal ka tomkin, pos neꞌech ka kʼwajaytsik jelti nin tʼokat abatwálejiltsik na Dios xi kʼwajattsik walkʼiꞌ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Por kʼal tin kwenta max u ejel ti ít an chemélomtsik, ¿yabxeꞌ a ajyámaltsik xan ti na Dios tin ulu, tam tin ulu enchéꞌ?:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nanáꞌ tin Diosil na Abraham, na Isák ani na Jakob.” Na Dios yab in Diosil i chemélomtsik, in Diosil xi kʼwajattsik ejat.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tam ti an atiklábtsik in achʼaꞌ jechéꞌ, labantsik tʼajat xan tin achʼaꞌ u okʼtsix na Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tam ti an fariseotsik in choꞌóbnaꞌ abal na Jesús tókʼnék in lujtalkʼi ani an saduseotsik yab in elaꞌ xan ti ka tókʼon, junkun an fariseotsik
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ani jún ti éb xin wilál nin takʼixtal na Dios, in leꞌnaꞌ kin taktamiy. Jaxtám tin konoy enchéꞌ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Okʼtsix, ¿jowaꞌ jáꞌ an takʼixtaláb xi más uluts xi kʼwajat dhutsadh bin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jechéꞌ jaꞌich an takʼixtaláb xi más uluts ani xi más ultaláb.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nin chabtal, in junwal jeye jelti xin jidhtal: “Ka kʼanidhaꞌ xi kʼeꞌettsik jelt xan ta kʼanidhál tabáꞌ.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Jechéꞌ cháb an takʼixtaláb jaꞌich nin tujtal ejtal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani xin jilám dhutsadh an tʼiltsixtsik.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Lejat an fariseotsik bél taꞌ ti kʼwajat juniniꞌ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 konyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 An Okʼóxláb in utsaꞌ enchéꞌ nu Ajátik:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Pos max an pulek takʼix Dabid in bijiy tin Ajátik an Kristo, ¿jantʼókʼi pé tám ta ulaltsik ke an Kristo u chakámláb kʼal na Dabid?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ani kʼal ni jun xitaꞌ ti ejtowat ka tókʼoyat ani asta tam ti tám, jikʼeytsik ani ni jun xitaꞌ más konoxin xataꞌ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.