Mateus 18
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ACF
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, utey an exóbaltsik ba na Jesús ani in konoytsik enchéꞌ:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 In kaniy tám na Jesús jun i chakam kwitól, in kʼwajbaꞌ junax chʼejel xon ti kʼwajattsik
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ani in ulu enchéꞌ:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Jaxtám, xitaꞌ na más ultaláb xon tu takʼix na Dios, jaꞌich xin chaꞌkál tinbáꞌ ani in junwal jelti jechéꞌ an chakam.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ani xitaꞌ in bachʼwal jun i chakam jelti jechéꞌ kʼal Nanáꞌ tu bij, Nanáꞌ tin bachʼwal.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 ʼXitaꞌ kin walbindhaꞌ jún ti éb jechéꞌ an chakamtsik xi tin belálichtsik, más alwaꞌ abal an walbindhom ka wikʼtsin bin núkʼ jun i yejcheꞌ chaꞌ tʼujub ani ka petʼná ban pujal abal ka luyꞌchin.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡Chʼojontál in chuꞌbíl an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá abal waꞌach tʼajat xantʼokʼál ti ka walbindhá! Echʼekʼi neꞌech ka waꞌchin xantʼokʼál ti ka walbindhá, por ¡chʼojontál in chuꞌbíl xitaꞌ ka walbindhaxin!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ʼJaxtám, max na kʼubak o na akan ti walbindhál, ka kotoy ani ka petʼnaꞌ ów; pos más alwaꞌ ki ochich mochoꞌ o kʼwechʼeꞌ ban xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani yab kʼal chablam na kʼubak o chablam na akan ki petʼná ban kʼibeltaláb.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ani max na wal ti walbindhál, ka jixaꞌ ani ka petʼnaꞌ ów; pos más alwaꞌ ki ochich ban xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal kʼal jún tokot na wal ani yab kʼal chablam na wal ki petʼná ban kʼibeltaláb.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ʼKa kóꞌoytsik i kwenta abal yab ka pojkaꞌtsik ni jun xitaꞌ xi tin belálichtsik. Pos tu utsáltsik ke nin tʼokat abatwálejiltsik túꞌ walkʼiꞌ echʼekʼi kʼwajat tin tamét nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Pos Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, in tsiꞌnek ku loꞌo xi kʼibchonékichtsikwiꞌik ti kʼwajat.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ʼ¿Jan ta chuꞌtaltsik? Max jun i inik in koꞌol boꞌ inik i borregotsik ani kin kʼibdhaꞌ jún, ¿yabxeꞌ neꞌech kin jilaꞌ xi cheꞌ inik lajubeléju abal ka kʼale ban chʼénlom kin aliy xi kʼibchonék?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ani max kin elaꞌ, tu utsáltsik tsubax ke más neꞌech ka kulbé kʼal tin kwenta jachanꞌ xi kʼibchonék ké kʼal tin kwenta xi cheꞌ inik lajubeléju xi yab kʼibchonék.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Anchanꞌ jeye, na Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, yab in léꞌ kin chuꞌu ka kʼibchon ni jun xitaꞌ.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 ʼMax na at kidháb ti tʼajtsi jun xataꞌ yab alwaꞌ, ki kʼale abal ki tʼilololách tatáꞌkʼitsik. Max ti ki axtsi xowaꞌ ka utsaꞌ, neꞌech tám kin exbay ke yab alwaꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Por max yab ti ki axtsi, ka kaniy tám jún o cháb i belomtsik abal ka tawná jeye kʼal cháb o óx i belomtsik.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Max yab jeye kin axtsi xi jechéꞌtsik, ka ulu tám tin tamét an kidháblábtsik; ani max yab jeye kin axtsi an kidháblábtsik, ka kóꞌóchtsik tám jelti jun i píl inik o jelti jun i bachʼkʼul jalbixtaláb xi yab in exlál a Dios.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 ʼTsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ ka pakwlantsitsik techéꞌ ti kʼayꞌlá, neꞌech jeye ka pakwlantsat túꞌ walkʼiꞌ ani xitaꞌ yab ka pakwlantsitsik techéꞌ ti kʼayꞌlá, yab jeye neꞌech ka pakwlantsat túꞌ walkʼiꞌ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ʼTu utsáltsik jeye, ke max cháb xi tatáꞌtsik a kidhtal xi kʼwajat techéꞌ ti kʼayꞌlá kin tʼajaꞌtsik i káw abal kin kontsi jun xataꞌ nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, neꞌech ka pidhantsik.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Abal xon ti ka junkun cháb o óx kʼal Nanáꞌ tu bij, tajaꞌ neye in kʼwajat kʼal jajáꞌtsik.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Utukná tám na Jesús kʼal na Pedro ani konyat enchéꞌ:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ʼJaxtám, xan tu takʼix na Dios in junwal jelti jun i pulek takʼix xin leꞌnaꞌ kin tʼajaꞌ i kwenta kʼal nin tʼojnáliltsik.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Tam ti tám in tujwal kin tʼajaꞌ an kwenta, uldhantsat jun xitaꞌ xu júntsinal kʼál yán i tumín.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kom jachanꞌ an tʼójontsix yab in koꞌol xan ti kin jalbiy, an pulek takʼix in ulu abal ka nujwat jachanꞌ an tʼójontsix kʼál nin tomtal, nin chakámiltsik ani ejtal xowaꞌ in koꞌol abal ka jalbin nin júntsixtal.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Tudhlan jachanꞌ an tʼójontsix tin tamét an pulek takʼix ani in pakabédhaꞌ enchéꞌ: “Ajátik, ti kin aytsintsi neye ani neꞌech tu jalbintsi ejtal xowaꞌ tu júntsal.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb kʼal nin ajátik, pakwlantsat an tin júntsixtal ani walká.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Por tam ti kale jachanꞌ an tʼójontsix, in elaꞌ jun in at tʼójontsix, xu júntsinal kʼál wéꞌ i tumín. In yakʼwaꞌ bin núkʼ ani in tuju kin kʼuchʼédhaꞌ, in utsaꞌ enchéꞌ: “¡Tin witsbantsi xi tin júntsal!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Tudhlan tám nin at tʼojnal tin tamét ani pakabédhá enchéꞌ: “Tin aytsintsi neye ani neꞌech tu jalbintsi ejtal xowaꞌ tu júntsal.”
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Por jajáꞌ yab in leꞌnaꞌ kin aytsintsi, kʼale kin ulu ka balyat ban wikʼaxteꞌ asta kin jalbiy ejtal xu júntsinal.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tam tin chuꞌu nin at tʼojnaltsik xowaꞌ támun, tʼeꞌpintsik tʼajat ani kʼaletsik kin tʼiltsi an ajátikláb ejtal xowaꞌ támun.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 In abnaꞌ tám an ajátikláb ka kanyat an tʼojnal xi yab pakwlantsixin ani in utsaꞌ enchéꞌ: “¡Atʼax tʼójontsix! Nanáꞌ tu pakwlantsi ejtal ta júntsixtal, abal tin pakabédhaꞌ.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Yabxeꞌ yejat ka pakwlantsiwiꞌik teye na at tʼojnal, jelt xan ti nanáꞌ tu pakwlantsi?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 An ajátikláb chakuy tʼajat ani in ulu ka atʼax tʼajtsin an tʼojnal xi yab pakwlantsixin asta kin jalbiy ejtal xowaꞌ in júnál.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ’Anchanꞌ jeye neꞌech kin tʼajaꞌ kʼal tatáꞌtsik nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, max yab ka pakwlantsitsik na at kidhábtsik kʼal ejtal na ejattal.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.