Mateus 11
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC
1 Tam ti na Jesús okʼon kin takʼiy xi lajucháb nin exóbaliltsik, kʼale ban kwentsaltsik xi kʼwajat ba jachanꞌ an chabál abal kin okʼtsitsik ani kin tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Tam ti na Juan xi balidh ban wikʼaxteꞌ in achʼaꞌ xowaꞌ in tʼajál na Kristo, in abaꞌ in exóbaliltsik abal ka kʼale kin chuꞌu na Jesús
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ani kin konoy enchéꞌ:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ka óltsi abal an jokʼoltsik u chuꞌxinal, an kʼwechʼeꞌtsik u jelél, xin koꞌoltsik an kʼwajat atʼax tʼítʼ u jelél, xi yabtsik u ochʼox u ochʼxinal, an chemélomtsik u ejdháb ti ít ani an chʼojontáltsik u tʼiltsinal an ti alwaꞌ tʼilab.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kʼijidh tʼajat abal xitaꞌ ti kin belaꞌ ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Tam ti nin exóbaliltsik na Juan kʼaléch, na Jesús tujey kin tʼiltsi an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Juan, enchéꞌ tin utsaꞌtsik:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Max yabaꞌ, ¿jantʼéy i kʼaletsik ka chuꞌu? ¿Jun i inik xi xeketlidh kʼal i alwaꞌ kʼudhkʼum? Tatáꞌtsik a choꞌób ke xu xeketlinaltsik kʼal i alwaꞌ kʼudhkʼum u kʼwajíltsik bin kʼimáꞌ i pakdhaꞌ takʼix.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Max yab anchanꞌ, ¿jantʼéy i kʼaletsik ka chuꞌu? ¿Jun i tʼiltsix? Jaꞌich, ani jaꞌich jun xitaꞌ xi más púlek ké jun i tʼiltsix.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Na Juan jaꞌich xu tʼilnal enchéꞌ kʼal an Tʼokat Dhuslab:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Tsubax tu utsáltsik ke ejtal an atiklábtsik xi kʼwajinekich asta xoꞌ, yab jaykʼi waꞌchinék jun xitaꞌ más ultaláb ké na Juan xu pujax; por tu utsáltsik, xi más chaꞌat in éy xon tu takʼix na Dios, más jaꞌ ultaláb ké na Juan xu pujax.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ʼAsta ti tsích na Juan xu pujax abal kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab ani asta xoꞌ, waꞌach xin tʼajáltsik an chápláb abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios ani jaꞌich jajáꞌtsik xi neꞌech ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ejtal an tʼiltsixtsik ani nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in ólnámal xowaꞌ na Dios neꞌech kin tʼajaꞌ asta ti tsích na Juan
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ani max tatáꞌtsik a léꞌ ka belaꞌ, na Juan jaꞌich an tʼiltsix Elías xi bijidh neꞌech ka tsích.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Xin koꞌoltsik in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ʼ¿Jantʼokʼál neꞌech ku ejto ku junbay an atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij? In junwal jelti an chakamtsik xu buxkanal ti ubátʼ chʼejel bitsow ani in dhájayal nin at ubátʼtsik enchéꞌ:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “I jutsuy an chúl ani yab i bixmáchtsik; i ajatnaꞌ i tʼeꞌpidh ajatláb ani yab i ukʼintsik.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Pos tsích na Juan, xi yab u kʼapul nibal u uchʼal ani a ulutsik ke in koꞌol i atʼax ejattaláb.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tayíl in tsích Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, xin kʼapul ani in uchʼal ani a ulutsik abal in kʼapmaꞌ ani in uchʼal tʼajat, ke u jaꞌúb i walablomtsik ani xin bachʼwaltsik i jalbixtaláb. Por nin chalpadhtal na Dios u xalkʼanal kʼal xowaꞌ in tʼajál jun xitaꞌ xu dhabaláb kʼal Jajáꞌ.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Tujey tám kin kʼwiyaꞌ na Jesús an atiklábtsik xon tin tʼajámal más yán an labidh labandhaxtalábtsik, abal an atiklábtsik xu kʼwajíl tajaꞌ, yab in jilámaltsik ti walablom. In ulu enchéꞌ:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Chʼojontál a chuꞌbíl, atiklábtsik xi kʼwajíl Korasín! ¡Chʼojontál a chuꞌbíl, atiklábtsik xi kʼwajíl Betsayda! Abal max an labidh labandhaxtaláb xi tʼájnék ba tatáꞌtsik, tʼájnékak ban bitsowtsik xi Tiro ani Sidón, an atiklábtsik xu kʼwajíl tajaꞌ, owenekichak tin jalkʼuyámaltsik nin chalab, in kʼwajbámalichaktsik nin kodhow kʼudhkʼúmil ani buxkanékichaktsik ba kʼwixix abal kin xalkʼaꞌ ke in jilámalichtsik ti walablom.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Jaxtám tu utsáltsik ke tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, más púlek an yajtsiktaláb neꞌech ka bachʼutsik ké an yajtsiktaláb xi neꞌech kin bachʼu an atiklábtsik xi Tiro ani Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ani tatáꞌtsik xi kʼwajíl Kapernaúm, ¿a chalpayalxeꞌ ke neꞌech ki tʼekʼbá asta walkʼiꞌ? ¡Yabaꞌ! Neꞌech ki petʼnátsik asta ban kʼibeltaláb. Abal max an labidh labandhaxtalábtsik xi tʼájnék ba tatáꞌtsik, tʼájnékak ban bitsow xi Sodoma, an atiklábtsik xi kʼwajinek ba jachanꞌ an bitsow, bélak jeye taꞌ kʼwajattsik.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Jaxtám tu utsáltsik ke tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, más púlek an yajtsiktaláb neꞌech ka bachʼutsik ké an atiklábtsik xi kʼwajinek ban bitsow xi Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Tam ti jachanꞌ i kʼij, na Jesús in ulu enchéꞌ:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tátaꞌ, anchanꞌ ta tʼajaꞌ, kom anchanꞌ ta leꞌnaꞌ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ʼNu Tátaꞌ tin pidhámalich ejtal xowaꞌ waꞌach. Yab xitaꞌ kʼál tu exláb an Chakámláb, tokot kʼal an Tátaꞌláb ani yab xitaꞌ in exlál an Tátaꞌláb, tokot u exláb kʼal an Chakámláb ani xitaꞌ an Chakámláb in léꞌ kin pidhaꞌ kin exlaꞌ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ki uteytsik kʼal Nanáꞌ, ejtal tatáꞌtsik xi kʼwajat i walbidh ani neꞌech tu wixkʼintsi an ta walab; jelti jun xitaꞌ xu wékʼontsáb tin kitál abal ka koyóch.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ki kʼwajaytsik teye jelt xan ti Nanáꞌ in kʼwajat. Ka tʼajaꞌtsik xowaꞌ a chuꞌtal u tʼajál ani ka chaꞌkaꞌ tabáꞌ jelt xan ti Nanáꞌ u chaꞌkál tubáꞌ. Max ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, neꞌech tám ka kʼwajách alwaꞌ na ejattal.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Pos xowaꞌ Nanáꞌ tu utsáltsik ka tʼajaꞌ, yab tʼojláb ani yab altsik.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.