Marcos 7
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT
1 Utukná tám na Jesús kʼal an fariseotsik ani kʼal cháb óx i okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés xi táltsik Jerusalén.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Jajáꞌtsik in chuꞌu ke taltsik nin exóbalil na Jesús u kʼapul yab tʼakadh nin kʼubak, jaxtám ti kawyattsik abal yab in tʼakaꞌtsik nin kʼubak xan ti yejat kin tʼajaꞌ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Pos an fariseotsik ani ejtal xi más an judíotsik, in wewkómtsal tin takʼixtal nin wejeꞌ pakéliltsik, yabtsik u kʼapul max yab kin tʼakaꞌ okʼox nin kʼubak yáníl.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tam ka witsiytsik ti chʼaꞌum, max yabtsik in tʼakám nin kʼubak xan ti yejat kin tʼajaꞌ, yabtsik u kʼapul ani yán más xataꞌ xowaꞌ in ujnámaltsik in tʼajál. Aníl jeye, in tʼakáltsik an balixtaláb, an patʼál balixtaláb ani an koytaláb xon tu jedhkanal tam u kʼapul.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Konyat tám enchéꞌ na Jesús kʼal an fariseotsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yab xataꞌ in jalbíl xan tin kʼakʼnáltsik,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Tatáꞌtsik yab a tʼajál ti kʼij nin takʼixtal na Dios abal tokot a wéwnál xowaꞌ in tʼajál an iniktsik. A tʼakáltsik an balixtaláb xa éynáltsik ka uxnaꞌ ani yán más xataꞌ a tʼajáltsik jelti jechéꞌ.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 In óntsi ti káw na Jesús ani in utsaꞌtsik jeye enchéꞌ:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Pos na Moisés in ulu enchéꞌ: “Ka kʼakʼnaꞌ na tátaꞌ ani na nánaꞌ”, ani “Xitaꞌ kin odhbijiy nin tátaꞌ o nin nánaꞌ, yejat ka chemdhá.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Por tatáꞌtsik a ulal ke jun xitaꞌ awil kin utsaꞌ enchéꞌ nin tátaꞌ o nin nánaꞌ: “Yabich neꞌech ku ejto tu tolmiy, pos ejtal xowaꞌ u koꞌol u pikbantsámalich a Dios.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ani max jun xitaꞌ kin utsaꞌ anchanꞌ nin pakéliltsik, a ulaltsik ke yabich tám yejat kin tolmiy.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Anchanꞌ, a tʼajálichtsik jelti max yab xataꞌ in jalbíl nin takʼixtal na Dios abal tokot a tʼajáltsik xowaꞌ i jiltsinék kʼal na wejeꞌ pakéliltsik. Jaꞌich tokot a okʼtsixnál ka tʼajan ani jechéꞌ yab in takʼixtal a Dios. Ani yán más xataꞌ a tʼajál jelti jechéꞌ.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 In kaniy tám juní na Jesús ka utey an atiklábtsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 An inik yab u chʼóꞌnal nin itsích kʼal xowaꞌ in kʼapal, u chʼóꞌnal kʼal xowaꞌ yab alwaꞌ in chalpayal tin itsích ani kin tʼajaꞌ.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Max a koꞌoltsik na ochʼoxtal alwaꞌ, ka exbaytsik xowaꞌ u ulal.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tayíl, tam ti na Jesús in jilaꞌich an atiklábtsik ani ochich ban atá, utsan tám kʼal nin exóbaliltsik kin wilaꞌ an junbaxtaláb xin ulu.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Utsantsik enchéꞌ:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 An kʼapnél yab u ochel bin itsích an inik, u kʼalel bin tsukul ani tayíl neꞌech kin wakʼlaꞌ alteꞌ.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 In ulu jeye enchéꞌ:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Pos xowaꞌ kʼwajat alkʼidh bin itsích an iniktsik, jaꞌich kʼál tu tʼajnal kin kóꞌoy an atʼax chalab. Kʼal jachanꞌ an atʼax chalab, kʼál tu tʼajnal ka junkun kʼal xi yab in tomtal. Waꞌach jeye xi yab u tomkinal, u aniꞌ junkunalkʼi. Waꞌach xu chemdhax,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 xu kwéꞌ, xi chʼeꞌneꞌ, xin tʼajtsal ti atʼaxtaláb xi kʼeꞌet, xu kʼambix, xin jilál tinbáꞌ ka óxná kʼal xowaꞌkich i atʼaxtaláb, xin telál kʼal i chákub xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet, xu tʼilom yab exbadh, xin tʼekʼál tinbáꞌ ani xi yab lujat in chalab.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ejtal jechéꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ, u tujél bin itsích an iniktsik ani tam kin tʼajaꞌ, u jilkʼonalich tám chʼoꞌodh nin itsích kʼal an walastaláb.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Kale tám tajaꞌ na Jesús ani kʼale ban chabál xi Tiro ani Sidón. Tam ti ulich tajaꞌ, ochich ba jun i atá abal yab in léꞌ ka choꞌóbná max tajaꞌ ti kʼwajat, por yab in ejto ka chinkʼon.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Abal jun i mímláb xin koꞌol jun in tsidhánil ochadh kʼal i atʼax ejattaláb in choꞌóbnaꞌ ke taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ, tsích ani tudhlan tin tamét na Jesús.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Jechéꞌ an mímláb yab u israelita, jajáꞌ Sirofenisia in chabálil. Pakabédhá na Jesús kʼal an mímláb abal ka káldhantsat an ti atʼax ejattaláb xi kʼál ti ochadh nin tsidhánil.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Por utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tókʼon enchéꞌ an mímláb:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Tam ti an mímláb witsiy tin kʼimáꞌ, in elaꞌ nin tsidhánil kwachálkʼijich bin waytal abal an atʼax ejattaláb, kalnekich.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Kale na Jesús ban bitsow xi Tiro, watʼey Sidón, bin chabáliltsik jeye xi láju an bitsowtsik xin bij Dekápolis ani ulich ban pujal xi Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Uldhantsat tajaꞌ jun i inik xi yab u ochʼox ani yab in ejtowal ti káw alwaꞌ ani pakabédhá kin kʼwajbaꞌ nin kʼubak ban inik.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Na Jesús in júnaꞌ pílkʼi xon ti yab waꞌach an atiklábtsik ani in xaptsi tin tsʼútsbixtal bin xuchuntsik, in tubkay nin kʼubak ani in taktsi kʼál tin lekʼáb.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 In telaꞌ tám walkʼiꞌ, dhutsutsun asta tin itsích ani in utsaꞌ enchéꞌ an inik:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Támkʼi jachanꞌ ti ochʼxin an inik ani in ejtóch ti káw alwaꞌ.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Utsantsik kʼal na Jesús abal yab kin tʼiltsi ni jun xitaꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ, por yabtsik in tʼajaꞌ ti kʼij, más tokot in tʼiláltsik.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Xin achʼáltsik, u labnaltsik tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.