Marcos 6
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ACF
1 Kale tám tajaꞌ na Jesús junkímte kʼal nin exóbaliltsik ani kʼale ban bitsow xon ti pubenek.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tam tin bajúch nin kʼítsájil an koyóxnich, kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani kʼwajay ti okʼtsix. Kʼal yán i atiklábtsik ti axtsin xowaꞌ in ulu ani labantsik tʼajat. U útsáxtsik jún ani jún enchéꞌ:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 In ulutsik jeye enchéꞌ:
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti yab in ejto na Jesús kin tʼajaꞌ ni jun i labidh labandhaxtaláb tajaꞌ bin bitsówil. Tokot in kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb in ókʼ cháb óx i yaꞌultsik ani in jeldhaꞌ.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Laban tʼajat na Jesús abal yab beltsin kʼal jajáꞌtsik. Kale tám tajaꞌ, kʼale kin loniy an kwentsaltsik xi tajaꞌ utat ani in okʼtsitsik.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Utsantsik ke tokot kin júnaꞌ nin pajab xin pajbím ani nin kʼudhkʼúmil xin kʼwajbím, yab kin júnaꞌtsik cháb.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Utsantsik jeye enchéꞌ:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Max ki ulich ba jun i bitsow xon ti yab ki bachʼwat ani yab ti ki axtsitsik, ki kale, ka tiniy an pojodh xi palenek ba na akan jelti jun i exól abal kin choꞌóbnaꞌtsik ke yab alwaꞌ xan ti tʼajtsitsik ani ki kʼaletsik tám píl bitsow. Tsubax tu utsáltsik, ke tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, an atiklábtsik xi yab ti bachʼu xu kʼwajíltsik ba jachanꞌ an bitsow, más jaꞌ púlek an yajtsiktaláb neꞌech kin bachʼu ké an yajtsiktaláb xi neꞌech kin bachʼu an atiklábtsik xi kʼwajinek Sodoma ani xi Gomorra.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Kale tám nin exóbaliltsik an ti tʼiltsix ani in utsál an atiklábtsik abal kin jilaꞌichtsik ti walablom ani ka utéchtsik ba na Dios.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Yán tʼajat xin káldhantsitsik ti atʼax ejattaláb xi kʼwajattsik teykómte kʼál. Yán jeye i yaꞌultsik in majuy kʼal i aséyte ani jeley.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 An pulek takʼix Erodes in achʼaꞌ xowaꞌ in tʼajál na Jesús kom putálkʼi tu tʼilnal ejtal xowaꞌ in tʼajál. Jaxtám tin ulu enchéꞌ:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Xi kʼeꞌettsik in ulal enchéꞌ:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tam ti na Erodes in achʼaꞌ xowaꞌ in ulal an atiklábtsik, in ulu tám enchéꞌ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Xowaꞌ támnék jaꞌich jechéꞌ: na Erodes in abnámal ka balyat ban wikʼaxteꞌ na Juan xu Pujax wikʼadh kʼal i patʼál kʼal tin kwentakʼi na Erodías. Jechéꞌ na Erodías, kʼwajat tomkidh kʼal na Felipe, nin kidháb na Erodes, por na Erodes junkun kʼal jechéꞌ an mímláb ani in tʼajaꞌ tin tomtal.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jaxtám ti utsan enchéꞌ na Erodes kʼal na Juan:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Na Erodías in atʼál tʼajat na Juan ani in léꞌ kin chemdhaꞌ, por yab in ejtowal
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 abal na Erodes in choꞌób alwaꞌ ke na Juan, jaꞌich jun i lujat inik ani tʼokat, jaxtám tin jikʼnál. Jaxtám ti yab in walkál ka chemdhá na Juan kʼal na Erodías. Maske na Erodes yab in lej exbantsal alwaꞌ xowaꞌ in ulal na Juan, u jilkʼonal tʼajat ti chalpax tam in axtsal an tin takʼixtal kʼal yantam i kulbétaláb.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Por na Erodías in elaꞌ an kʼij abal ka chemdhá na Juan, tam ti na Erodes in ajíbnaꞌ nin tamúbil ani tʼajtsin jun i pulek kʼapúxnich an pakdhaꞌ awiltaláb, an pakdhaꞌ okʼlek soldadotsik ani ejtal an ultaláb tʼójodhtsik xi Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Tam ti exomich an kʼapúch, ochich nin tsidhánil na Erodías ani bixmách. Na Erodes ani ejtal xi kanidhtsik, watʼats tin kulbetnaꞌ xan ti bixmách an tsidhan, jaxtám na Erodes tin utsaꞌ enchéꞌ an tsidhan:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ani in utsaꞌ lej tsubax enchéꞌ:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Kʼale tám an tsidhan kin konoy nin nánaꞌ ani in utsaꞌ enchéꞌ:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Witsiy tám dhubatkʼi an tsidhan xon ti kʼwajat an pulek takʼix ani in utsaꞌ enchéꞌ:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 An pulek takʼix watʼats ti tʼeꞌpin tam tin achʼaꞌ xowaꞌ kontsin, por kom yab in leꞌnaꞌ ka jilkʼon tidhetál tin tamét an ajíblomtsik, koꞌol in tʼajaꞌ xowaꞌ kontsin.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 An pulek takʼix in abaꞌ jun i soldado abal ka tsiꞌdhantsat támkʼi tin ókʼ na Juan. Kʼale tám jachanꞌ an soldado ban wikʼaxteꞌ ani in kotsi tin ókʼ na Juan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Tsiꞌdhantsat tám ba jun i talab, pidhan an tsidhan ani an tsidhan in júntsi nin nánaꞌ.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Tam ti nin exóbaliltsik na Juan in choꞌóbnaꞌ xantʼéy in tamúmal na Juan, kʼale kin dhaytsi tin putálíl nin tʼuꞌúl ani in júnaꞌichtsik tám abal kin joliy.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Más tayíl, witsiy an abatwáletsik xon ti kʼwajat na Jesús ani in tʼiltsitsik xowaꞌ in tʼajámaltsik ani xowaꞌ in okʼtsixnámal.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Balintsik tám ba jun i tan ani kʼale xon ti yab xitaꞌ u kʼwajíl abal kin ejtotsik ka kʼwajay kwetém.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Por kʼal yán ti chuꞌtat tam ti kʼaléchtsik ani exlá na Jesús abal taꞌ jeye ti neꞌech. Jaxtám an atiklábtsik xi tál ba putálkʼi an bitsowtsik, adhik ti kʼale xon ti neꞌech ka ulich na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ani okʼoxtsik ti ulich.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Tam ti na Jesús kale ban tan, yánich tʼajat an atiklábtsik taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ. In kóꞌontsi tʼajat ti yajnantsixtaláb abal kʼwajattsik jelti borrego xi yab in koꞌol xitaꞌ kʼál ti ka beletná. Ani yán xataꞌ okʼtsintsik kʼal na Jesús.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tam ti wákléch, utey nin exóbaliltsik ani utsan enchéꞌ na Jesús:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Ka abaꞌ an atiklábtsik ban atátsik ani ban kwentsaltsik xi techéꞌ utat abal kin chʼaꞌay xantʼéy kin kʼapu, pos techéꞌ yab xataꞌ waꞌach xantʼéy kin kʼapu.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Na Jesús in abaꞌ nin exóbaliltsik abal kin utsaꞌ an atiklábtsik ka buxkan kweneꞌ ti kweneꞌ ban yax tóm,
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 ani buxkantsik tám ti kweneꞌtsik. Taltsik an kweneꞌ ti boꞌ inik, an xi kʼeꞌet an kweneꞌ ti chab inik láju.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 In bachʼu tám na Jesús xi bóꞌ an pan ani xi cháb an toꞌol, in telaꞌ walkʼiꞌ ani in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios. Tam tin tʼajámich jechéꞌ, in pejaꞌ an pan ani in pidhaꞌich tám nin exóbaliltsik abal kin pidhaꞌ an atiklábtsik. Anchanꞌ jeye tin tʼajaꞌ kʼal xi cháb an toꞌol.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ejtaltsik kʼapúch asta ajwé
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ani bél junkuwat lajucháb i éx tsʼutsutsik kʼal an pejadh pan ani an pejadh toꞌol xi jilkʼonich.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Nin yaníl xi kʼapúchtsik, boꞌ mil i iniktsik.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tayíl, na Jesús in abaꞌ nin exóbaliltsik ka balin ban tan ani ka okxin ka kʼale jun pakʼeꞌ pujal ban bitsow Betsayda, lejat Jajáꞌ in abál an atiklábtsik ka kʼaléch tin kʼimáꞌ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tam tin talaꞌ abámich ka kʼaletsik, kʼadhiy ba jun i chʼén ti ól.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Tam ti akléch, an tan kʼwajatich junax chʼejel an pujal ani na Jesús jilkʼonék kwetém ban chabál.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Na Jesús in chuꞌu nin exóbaliltsik ti xaltsix kʼal yán i chápláb abal u nixkʼábtsik kʼal an chapik ikʼ ani jaxtám ti yab in ejtowaltsik kin beldhaꞌ an tan. Tam ti dhajaw akalich, na Jesús beley bin éb an jaꞌ asta xon talat ti kʼwajattsik ani walaꞌ ka jekʼwattsik.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Por tam ti chuꞌtat ti belal bin éb an jaꞌ, an exóbaltsik in chalpay max i labax ani dhájantsik.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Kʼal ejtal ti chuꞌtat ani jikʼeytsik tʼajat. Por Jajáꞌ in utsaꞌtsik enchéꞌ:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ochichich tám na Jesús ban tan xon ti kʼwajattsik ani tsusbél ti kublan ti wawꞌnal an ikʼ. Nin exóbaliltsik laban tʼajat ani u jikʼéltsik
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 abal yabél in exbayámaltsik xantʼéy in léꞌ kin ulu tam tin yanedhaꞌ an pan, pos yabtsik tʼajat in ejtowal kin exbay.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Tam tin watʼnaꞌichtsik an pujal, ulich ban chabál xin bij Jenesaret ani tajaꞌ tin wikʼaꞌ an tan tin wál an pujal.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Tokot ti kaletsik ban tan, dhubatkʼi ti exlá na Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 An atiklábtsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an chabál, adhiktsik ti kʼale túkʼi túkʼi abal kin ikʼiꞌ an yaꞌultsik kwachat ban chayteꞌ ani kin júnaꞌ asta xon ti kin achʼaꞌ xeꞌech na Jesús.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Xontikʼi ka ochich ban tsʼitsik bitsow, ban pakdhaꞌ bitsow o ban kwentsaltsik, u pakabédháb abal kin walkaꞌ ka taktsin tin waltsik nin kʼudhkʼúmil kʼal an yaꞌultsik. Ejtaltsik xitaꞌ kʼál tu taknal, u jelél.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.