Marcos 15

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tam ti tsudhey, dhajawe tʼajat ti junkun nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik kʼal nin okʼlékil an judíotsik, kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios ani kʼal an Junkulom Awiltaláb. Tam tin chalpáchtsik alwaꞌ xantʼéy neꞌech kin tʼajaꞌ, in júnaꞌtsik tám wikʼadh na Jesús ani in pidhnaꞌ ba na Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Konyat enchéꞌ na Jesús kʼal na Pilato:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kʼal yán xataꞌ ti walbiyat kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Konyat tám juní kʼal na Pilato:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Por nibal anchanꞌ yab tókʼon na Jesús ani labandhájich tokot na Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Echʼekʼi tam u ajíbnáb an paskwa, na Pilato in walkál jun i wikʼnél xi ka kontsin kʼal an atiklábtsik.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti balidh ban wikʼaxteꞌ jun i inik xin bij ta Barrabás xi wikʼnék junax kʼal nin kidhtaltsik abal chemdhaxnéktsik tam tin péjeyám i awiltalábtsik.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Junkun tám an atiklábtsik abal kin kontsi na Pilato kin walkaꞌ jun i wikʼnél jelt xan ti echʼekʼi in ujnámal in tʼajál.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pilato:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Konyattsik anchanꞌ kʼal na Pilato kom in choꞌób alwaꞌ ke yab u leꞌnáb ka chuꞌtat na Jesús kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani jaxtám ti pidhnats na Jesús abal ka chemdhá.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Por nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, in nixoknaꞌ an atiklábtsik kin konoy ka walká na Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Pilato:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Jajáꞌtsik tókʼon kawidh ani in ulutsik enchéꞌ:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kom na Pilato in léꞌ ka jilkʼon alwaꞌ kʼal an atiklábtsik, in walkaꞌ na Barrabás. In abnaꞌ tám ka lekbayat yáníl na Jesús ani tayíl in pidhnaꞌich tám abal ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Júná tám na Jesús kʼal an soldadotsik bin kuxtálil an atá xon tu tʼajnal an lújundhaxtaláb ani kanyat ka junkun tajaꞌ ejtal xi kʼeꞌet an soldadotsik.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Xeketliyat tám na Jesús kʼal jun i kʼudhkʼum xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ ani kʼwajbantsat bin ókʼ ti kwetsotsól dhipadh kʼídh.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tujey tám ti labídhnáb enchéꞌ na Jesús:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 U tʼoxyáb bin ókʼ kʼal jun i teꞌ, u tubkayáb ani u tudhéltsik tám tin tamét.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Tam ti okʼontsik kin ubátʼnaꞌ ani kin labídhnaꞌ, in wékʼontsíchtsik tám an ti chak kʼudhkʼum, kʼwajbantsat xi Jajáꞌ nin kʼudhkʼúmil ani kaldhájich tám abal ka júná ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Taman ti bél jun i inik xin bij Simón, xu takʼnal ban chabál Sirene, nin tátaꞌ na Alejandro ani na Rufo. Jajáꞌ u witsélich bin ale ani tam tu watʼelich tajaꞌ, tʼajtsin ti chápláb kʼal an soldadotsik abal kin kitnantsi an ti peltsidh teꞌ xin neꞌdhál na Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Júná tám na Jesús ban chabál xu bijyáb Gólgota. Ti tének káw, Gólgota, in léꞌ kin ulu: “In chabálil in beklék in ókʼ i chemélom inik.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pidhan na Jesús ti yajtsik uxnél xukʼudh kʼal i tsʼaꞌiktaláb xu bijyáb mirra, por yab in leꞌnaꞌ kin uchʼaꞌ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tam ti pajkʼiyatich ban peltsidh teꞌ, wélchíxnantsat an tin kʼudhkʼúmil na Jesús kʼal an soldadotsik, por yab anikʼi, okʼox ubátʼintsik abal kin chuꞌu xantʼéy kin lujuy kin átaꞌ juntsik ti éb.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Beléju i dhajaw tam ti na Jesús pajkʼiyat ban peltsidh teꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kʼwajbá bin ókʼ an peltsidh teꞌ jun i dhuslab xin ulal xantʼókʼi tin kwenta ti chemdhá. Enchéꞌ ti kʼwajat dhutsadh: “Jechéꞌ jaꞌich nin Pulek Takʼíxal an judíotsik.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Pajkʼiyattsik jeye ba peltsidh teꞌ junax kʼal na Jesús cháb i kwéꞌtsik, jún tin eját ani jún tin kʼwatab.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Anchanꞌ ti támun abal ka tʼájan xan ti kʼwajat dhutsadh enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab: “Ájin jeye jelti max i walablom, jelti xi chemechtsik junax kʼal Jajáꞌ.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Odhbijyat kʼal xu watʼeltsik tajaꞌ tin tamét, in wíwókʼliyaltsik nin ókʼ ani in ulaltsik enchéꞌ:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ka loꞌo xoꞌ tabáꞌ ani ki paꞌay ban peltsidh teꞌ.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Táꞌ jeye ti kʼwajat nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios ti labídhnax ani u útsáxtsik enchéꞌ:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Max aniꞌ lejtal Jajáꞌich nu Kristo, nin Pulek Takʼíxal an israelitatsik, ka paꞌay xoꞌ ban peltsidh teꞌ ani neꞌech tám ki belaꞌich.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tam ti chʼejelich a kʼítsá, jikʼwchin tin pubíl an kʼayꞌlá ani in tʼójontsi asta óx i wákal.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tam ti óxich i wákal, na Jesús in ulu kawidh enchéꞌ:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Taltsik xi tajaꞌ ti kʼwajat, in achʼaꞌtsik ani in ulu enchéꞌ:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Jún ti éb kʼale adhik kin axdhaꞌ ban jiliy uxnél jun xataꞌ jelti kwinim, in wikʼaꞌ bin tsúm jun i teꞌ, in utuntsi bin wiꞌ na Jesús abal kin juchʼu ani in ulu enchéꞌ:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Dhájan tám kawidh na Jesús ani chemech.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Támkʼi jachanꞌ, an tolow kʼudhkʼum xi taꞌ ti palat altá ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, xílan asta tʼekʼat ani asta chaꞌat.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 An okʼlek soldado romano xi taꞌ ti kubúl tin tamét na Jesús, tam tin chuꞌu xan ti dhájan ani chemech, in ulu enchéꞌ:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Táꞌ jeye ti kʼwajat i mímlábtsik ti ów telom. Jéꞌ kʼwajat taltsik nin bij: na Salomé, na María Magdalena ani na María xin koꞌol cháb in chakámil, jún in bij ta José ani xi tayíl in bij ta Jakobo.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jechéꞌ an mímlábtsik, juniknadh ani tolmidh kʼál na Jesús tam ti kʼwajay Galilea. Taꞌ jeye ti kʼwajat más kʼeꞌet i mímlábtsik xi juniknadh kʼál na Jesús tam ti kʼale Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Tam ti exomich ti dhamul, tam an israelitatsik in tʼojojoyal xowaꞌ in yéntsal abal in kʼítsájil an koyóxnich,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ulich na José xu kʼwajíl ban bitsow Arimatea. Jajáꞌ jaꞌich jeye jun i ultaláb kidhtaláb kʼal an Junkulom Awiltaláb. Jajáꞌ kʼwajat jeye in aytsím xowkʼi na Dios neꞌech ka tujéch ti takʼix ani in kubaꞌ tinbáꞌ ka ochich xon ti kʼwajat na Pilato abal kin kontsi tin tʼuꞌúl na Jesús kin joliy.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Na Pilato labandhá abal in achʼaꞌ ke jaykʼi ti chemnek na Jesús. Jaxtám tin kaniy an okʼlek soldadotsik abal kin konoy max aniꞌ lejtal ti chemnekich.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Tam ti utsan kʼal an okʼlek soldadotsik abal aniꞌ, utsanich tám na José kʼal na Pilato abal awilich kin júnaꞌ kin joliy.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 In chʼaꞌay tám na José jun i kʼudhkʼum, in paꞌbaꞌ nin tʼuꞌúl na Jesús ban peltsidh teꞌ ani in boliy kʼal an kʼudhkʼum. Kʼale tám kin kʼwajbaꞌ ba jun i jólimtaláb xi taꞌ ti kʼwajat cholkʼadh bin akan jun i tʼujub chʼén ani tolilíl tin utu jun i yejcheꞌ tʼujub abal kin paxkʼintsi kʼál tin wiꞌlébil an jólimtaláb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Na María Magdalena ani xi jún na María, nin nánaꞌ na José, in chuꞌutsik xon ti kʼwajbantsat tin tʼuꞌúl na Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.