Marcos 14
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARC
1 Tam ti jachanꞌ, u kʼibel cháb a kʼítsá abal ka ajíbná an paskwa junax kʼal nin ajíb an pan xi yab jilbédhats kʼal an jilbédhaxtaláb kʼoye, an ajib xin ajíbnál an israelitatsik. An okʼlek páleꞌtsik junax kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in ayaltsik xan ti kin uwaꞌ abal kin yakʼwaꞌ na Jesús kʼal i kʼambixtaláb ani kin chemdhaꞌ.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Por in ulaltsik enchéꞌ:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Tam ti na Jesús kʼwajat ban bitsow xi Betania bin kʼimáꞌ na Simón xin koꞌolwiꞌik an kʼwajat atʼax tʼítʼ, lejat buxúl ti kʼapul, ulich jun i mímláb xin tsiꞌdhál jun i frasko tʼajadh kʼal i alabastro. An frasko tsʼutsat kʼal i niwiytaláb xi mapal jáꞌ in niwíy i wich xu bijyáb ti nardo ani kajbidh tʼajat in jalbíl. In pejkántsi tin núkʼ an frasko ani in joltsi an ti niwiytaláb bin ókʼ na Jesús.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Taltsik xi taꞌ ti kʼwajattsik, chakuytsik ani u útsáxtsik enchéꞌ:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ka nujwatwiꞌik kʼal óx i boꞌ inik i denariotsik o más abal ka pidhan an ti tumín an chʼojontáltsik.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Por na Jesús in ulu enchéꞌ:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Pos an chʼojontáltsik echʼekʼi neꞌech ka kʼwajay kʼal tatáꞌtsik ani neꞌech ka ejto ka tolmiytsik tam ka leꞌnaꞌ, por Nanáꞌ yab echʼekʼi neꞌech kin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Jajáꞌ tin tʼajtsi xowaꞌ in ejto, tin niwbédhantsámalich an tu tʼuꞌúl abal ka kʼwajay tʼojojodhich tam kin jolyat.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tsubax tu utsáltsik, ke putálkʼi tin pubíl an kʼayꞌlá xónꞌtikichkʼi ka tʼilan an alwaꞌ tʼilab, neꞌech jeye ka tʼilan xowaꞌ in tʼajámal jechéꞌ an mímláb abal ka chalpayat.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Na Judas Iskariote, jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik, kʼale tám kin chuꞌu an okʼlek páleꞌtsik ani in utsaꞌ abal jajáꞌ neꞌech kin pidhnaꞌ na Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Tam tin achʼaꞌtsik, kulbétsik tʼajat ani utsan na Judas abal neꞌech ka pidhan ti tumín. Na Judas in tuju tám kin aliy xan ti kin uwaꞌ abal kin pidhnaꞌ na Jesús.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tin jidhtal kʼítsájil an ajib tam u kʼapnal an pan xi yab jilbédhats kʼal an jilbédhaxtaláb kʼoye ani tam u chemdháb jeye an borrego abal ka ajíbná an paskwa, konyat enchéꞌ na Jesús kʼal an exóbaltsik:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 In abaꞌ tám cháb xi taꞌ ti xeꞌech kʼal Jajáꞌ ani in utsaꞌ enchéꞌ:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ki ochichtsik xon ti jajáꞌ ka ochich ani ka utsaꞌ enchéꞌ an dhabal atá: “An okʼtsix in léꞌ kin choꞌóbnaꞌ xon ti kʼwajat an altá xon ti neꞌech kin kʼapu an wiyadh borrego junax kʼal nin exóbaliltsik kʼal tin kwenta an paskwa.”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Neꞌech tám ti ki óltsitsik jun i pulek altá tʼojojodhich alwaꞌ ba jun i púntsíx atá. Ka lejkiytsik tám tajaꞌ an kʼapnél abal wawáꞌ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Kale tám an exóbaltsik ani ulich ban bitsow Jerusalén. Anchanꞌ xan ti utsantsik, anchanꞌ tin elaꞌ ani in lejkíchtsik tám an kʼapnél abal tin kwenta an paskwa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tam ti akléch, ulich na Jesús junax kʼal xi lajucháb nin exóbaliltsik
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ani tam ti kʼwajatichtsik ti kʼapul ban mesa, utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tʼeꞌpintsik tám tʼajat ani tujey ti konyáb enchéꞌ na Jesús kʼal xi lajucháb juntsik ti juntsik:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin chemdhá jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab, por ¡chʼojontál in chuꞌbíl an inik xi neꞌech ti kin pidhnaꞌ! Pos yajtsik tʼajat ti neꞌech kin jalbiy, másakwiꞌik alwaꞌ max yabak waꞌchinék.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Lejat kʼwajattsik ti kʼapul, na Jesús in téynaꞌ an pan, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios ani tam tin pejámalich, in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 In téynaꞌ tám jun i lejab baltsidh ti yajtsik uxnél, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios, in watʼbantsi nin exóbaliltsik ani ejtal in uchʼaꞌ wetsik wetsik.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 In utsaꞌtsik enchéꞌ:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Tsubax tu utsáltsik ke yabich neꞌech kin witsiy ku uxtsi tin jaꞌlíl an uba asta tam ku uchʼaꞌ xi ít an uxnél xon tu takʼix na Dios.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Tam ti okʼontsik kin ajtintsi na Dios, kʼaletsik tám ban chʼén Olibos.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Por tam kin ejech ti ít, neꞌech kin kʼale okʼox ban chabál Galilea ani tatáꞌtsik tayíl.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Por utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Por na Pedro in witsʼkʼo juní ani in ulu enchéꞌ:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ulichtsik tám ba jun i chakam aleláb xin bij Jetsemaní ani utsan enchéꞌ an exóbaltsik kʼal na Jesús:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 In júnaꞌ na Pedro, na Jakobo ani na Juan abal ka junikná kʼál ani tujey kin achʼaꞌ na Jesús jun i tʼeꞌpintaláb ani yajtsiktaláb.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kʼale tám na Jesús lej wéꞌ túꞌ aniꞌ, tudhlan kutúl asta chabál ani in kontsi na Dios max in ejtowalak kin tʼajaꞌ abal yab kin watʼnaꞌ an yajtsiktaláb xi neꞌech kin tametnaꞌ jachanꞌ i ora.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ba nin ólábil in ulu enchéꞌ:
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Witsiy tám xon ti kʼwajat xi óx an exóbaltsik ani u wayaltsik tin elaꞌ. Utsan enchéꞌ na Pedro:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yabtsik ki wayich ani ki ólan abal yab ki átátsik kʼal an lej atʼax. Tsubax kʼejle, na ejattaltsik in léꞌ ki ólan, por yab i tolmiyábtsik kʼal na tʼuꞌúl abal yab tʼajat likat.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Kʼale tám juní ani ólan. Anílkʼi ti ólan jelt xan tin tʼajámal tin jidhtal.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tam ti witsiy na Jesús, u wayaltsik juní tin elaꞌ abal u mútʼnalichtsik tʼajat nin wal kʼal an akal ani yabtsik in elaꞌ xan ti ka tókʼon.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kʼale juní ti ól tin oxtsíl ani tam ti witsiy xon ti kʼwajat an exóbaltsik, in utsaꞌtsik enchéꞌ:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ki chʼakáchtsik ani wanách; núꞌich tál xi neꞌech ti kin pidhnaꞌ abal kin chemdhá.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Bél kʼwajat ti káw na Jesús tam ti ulich na Judas, jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik. Ulich junax kʼal yán i yákʼwaltsik, in teykómtsik i machét ani i teꞌ. Abnéktsik kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani kʼal nin okʼlékil an judíotsik.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Na Judas, xi neꞌech ti pidhnax, jaykʼi tin utsámalich an yákʼwaltsik xantʼéy neꞌech kin tʼajaꞌ abal kin exlaꞌtsik xitam jáꞌ na Jesús. Enchéꞌ tin utsaꞌtsik:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Tam ti ulich, utey ba na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Támkʼi ti yakʼwan na Jesús kʼal an yákʼwaltsik.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jún ti éb xi taꞌ ti kʼwajat kʼal na Jesús in jixónaꞌ nin machétil ani in patíntsi tin xuchun nin tʼojnálil an okʼlek páleꞌtsik.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús xi ulich an ti yakʼwaxtsik:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Tsudhey ka tsudhey in kʼwajinek kʼal tatáꞌtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios tin okʼtsix ani yab tin yakʼwámal. Por jechéꞌ xowaꞌ exom tin tʼajtsaltsik, jaꞌich abal ka tʼájan xan ti kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Jilan tám kwetém na Jesús ani kʼale ti chinkʼonal an exóbaltsik.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Táꞌ jeye ti neꞌech wewkómte na Jesús kʼal jun i kwitól inik ani tokot bolilidh kʼal jun i dhak kʼudhkʼum. Jeché an kwitól inik, yakʼwan jeye kʼal an yákʼwaltsik xi kʼál ti yakʼwan na Jesús,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 por in jilchʼónaꞌ an dhak kʼudhkʼum xi kʼál ti bolidh ani chilim ti ájlách.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Júná tám na Jesús bin kʼimáꞌ an lej okʼlek páleꞌtsik ani junkun tajaꞌ nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, nin okʼlékiltsik an judíotsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Na Pedro wéwnaxin ówkʼi ani ulich asta bin elébil in kʼimáꞌ an lej okʼlek páleꞌtsik. Buxkan tajaꞌ ti dhilal bin wál an kʼamal junax kʼal xin beletnáltsik an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani an Junkulom Awiltaláb in ayal jun xataꞌ abal kin ejto kin walbiy na Jesús ani anchanꞌ ka pidhná abal ka chemdhá, por yab eltsin ni jun in walab.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kʼal yán ti kʼwajay ti jantsinal ti káw na Jesús, por kʼeꞌetich kʼeꞌetich xowaꞌ in ulutsik.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Kubey tám taltsik ti ólnax jayéchkʼi kʼal i januts káw ani in ulutsik enchéꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Wawáꞌ i achʼám tin ulúmal enchéꞌ: “Nanáꞌ neꞌech ku paku jechéꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios xin kubám an iniktsik ani ti óx a kʼítsá neꞌech ku kubaꞌ juní ít xi yab kubadh kʼal i iniktsik.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Por nibal anchanꞌ yab in junu xowaꞌ in ulutsik xi jidhtal.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kubey tám an lej okʼlek páleꞌtsik junax chʼejel xon ti kʼwajat xi táꞌtsik ti junkunék ani konyat enchéꞌ na Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Por na Jesús ní wéꞌ yab kʼuchun ani nibal xataꞌ in tókʼoy. Konyat tám juní enchéꞌ kʼal nin lej okʼlékil an páleꞌtsik:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Tókʼon enchéꞌ na Jesús:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 An lej okʼlek páleꞌtsik in michʼónaꞌ kʼal in chákub nin kʼudhkʼúmil xin kʼwajbím abal anchanꞌ ti tókʼoyat kʼal na Jesús ani in ulu enchéꞌ:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 A achʼaꞌichtsik xan tin chʼikat tʼajaꞌ na Dios. ¿Jantʼéy xoꞌ a ulaltsik ki tʼajtsi?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tujey tám ti tubkayáb na Jesús kʼal taltsik, ti putsuntsáb tin wal, ti chaꞌwáb kʼal i kʼubaklek ani u usnal enchéꞌ:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Na Pedro kʼwajat chaꞌat bin elébil an pulek atá ani támkʼi jachanꞌ, ulich jun in tsidhan xu tʼojnal bin kʼimáꞌ an lej okʼlek páleꞌtsik.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Tam ti chuꞌtat na Pedro ti dhilal, teloloyat alwaꞌ ani utsan enchéꞌ:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Por na Pedro in ulu enchéꞌ:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Chab chuꞌtat juní kʼal an tsidhan ani tujey kin utsaꞌ enchéꞌ xi táꞌtsik ti kʼwajat:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Por jajáꞌ in witsʼkʼo kin ulu ke yab aniꞌ. Tam ti más lej jun wéꞌ, utsan enchéꞌ kʼal xi táꞌtsik ti kʼwajat:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Tujey tám kin ulu na Pedro abal kin tamu xataꞌ yab alwaꞌ max yab tsubax xowaꞌ in ulal ani in lej tsubax ulu enchéꞌ:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Támkʼi jachanꞌ, dhájan an pekʼel tin chabtsíl. In chalpánaꞌ tám na Pedro xan ti usnék kʼal na Jesús: “Tam yabél dhájnék an pekʼel tin chabtsíl, tatáꞌ óxílich a ulúmal ke yab tin exlál.” Ani ukʼikʼíl ti kʼwajay kin chalpay xowaꞌ usnék kʼal na Jesús.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.