Marcos 13
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA
1 Tam ti na Jesús exomich ti kalel bin elébil an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, utsan enchéꞌ kʼal jún ti éb nin exóbaliltsik:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kʼaletsik tám ban chʼén Olibos xi kʼwajat tin tamét an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Tam ti tajaꞌich ti buxúl na Jesús, utey tám na Pedro, na Jakobo, na Juan ani na Andrés abal kin konoytsik chinatkʼi enchéꞌ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Ti ku utsaꞌ xowkʼi neꞌech ka támun ejtal xowaꞌ a ulu ani ti ku utsaꞌ jeye xantʼom exól neꞌech ki chuꞌu abal ki choꞌóbnaꞌ ke exomich ti kʼunel xowkʼi neꞌech ka támun.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 pos neꞌech ka tsích yán kin kʼambixnaꞌ nu bij ani neꞌech kin ulutsik enchéꞌ: “Nanáꞌich nin Kristo”. Ani yán neꞌech ka kʼambiyat kʼal jechéꞌ an kʼambixtsik.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ʼTam ka achʼaꞌtsik ke exom i péjéxtaláb túkʼi túkʼi ani u tʼilnal ke ítich juní neꞌech ka tujey, yab ki kʼwajay ta chalpax, pos anchanꞌ koꞌol ka támun, por yabél jaꞌich an pakwenib.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Pos an pakdhaꞌ bitsow neꞌech ti péjéx kʼal in at pakdhaꞌ bitsow ani an pakdhaꞌ okʼlek neꞌech ti péjéx kʼal in at pakdhaꞌ okʼlek. Neꞌech ka léwékʼin an chabál túkʼi túkʼi, neꞌech ka waꞌchin i kʼaꞌínab ani neꞌech ti péjéx an atiklábtsik. Por ejtal jechéꞌ, jaꞌich in tujtal an yajtsiktaláb, jelti an yajal xin achʼál jun i mímláb tam neꞌchich kin waꞌchiy i chakam.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ʼKa beletnaꞌtsik tabáꞌ, pos neꞌech ki pidhná ban pakdhaꞌ tʼójodh ani neꞌech ki chaꞌwattsik ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb. Neꞌech ki kinandhátsik ban pakdhaꞌ awiltaláb ani ban pakdhaꞌ takʼix kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta. Anchanꞌ, neꞌech ka ejto ti kin tʼilaꞌtsik tin tamét jajáꞌtsik.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ani neꞌech ka tʼiltsin jechéꞌ an ti alwaꞌ tʼilab ejtal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani tám neꞌech ka ulchich an pakwenib.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tam ki yakʼwantsik ani ki júnájich abal ki pidhná ban awiltalábtsik, yab ki kʼwajaytsik ta chalpax kʼal tin kwenta xowaꞌ neꞌech ka ulu. Tam kin bajúch an ora xowkʼi neꞌech ki káwin, neꞌech ki pidhantsik xowaꞌ ka ulu. Pos yab tatáꞌtsik neꞌech ta káw, neꞌech ti káw an Tʼokat Ejattaláb xi kʼwajat ba na itsích.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Taltsik neꞌech kin pidhnaꞌ nin kidhábtsik abal ka chemdhá ani an tátaꞌlábtsik neꞌech jeye kin pidhnaꞌ nin chakámiltsik abal ka chemdhá. An chakámlábtsik neꞌech kin tomnaꞌ nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ ani neꞌech kin pidhnaꞌ abal ka chemdhátsik.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Neꞌech ki atʼantsik kʼal ejtal an atiklábtsik xi yab u belom kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta, por xitaꞌ kin kuxuy ejtal jechéꞌ, neꞌech ka loꞌwat.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ʼXitaꞌ kin ajay jechéꞌ, kin exbay: Tam ka chuꞌutsik an kʼakʼadh atʼaxtaláb xin tʼilámal an tʼiltsix Daniel kʼwajatich xon tu kʼakʼnáb na Dios, tám, xi kʼwajattsik ban chabál xi Judea, ki kʼaletsik ta chinkʼonal ban chʼénlom.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Xi kʼwajattsik tin éb nin kʼimáꞌ, yab ka paꞌaytsik abal ka ochich kin ikʼiꞌ jun xataꞌ altá.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ani xi kʼwajattsik bin ale, yab ka witsiy tin kʼimáꞌ abal kin ikʼiꞌ nin wát.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Chʼojontál in chuꞌbíl an mímlábtsik xi ka elan kóꞌodh jachanꞌ i kʼij o u tsutsúdhom!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ka kontsaltsik na Dios abal yab ka támun jechéꞌ tam in kʼijil in chamáy,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 pos watʼats ti kʼakʼadh an yajtsiktaláb xi neꞌech ka waꞌchin jachanꞌ i kʼij. Asta tin tʼajám na Dios an chabál ani an walkʼiꞌ ani asta xoꞌ, yab jaykʼi waꞌchinék ni jun i yajtsiktaláb jelti xi neꞌech ka waꞌchin. Ani yab más jaykʼi neꞌech ka waꞌchin jun i yajtsiktaláb anchanꞌ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Max an Okʼóxláb yab kin wéꞌmédhaꞌ jachanꞌ an kʼij, yab xitaꞌ neꞌech ka loꞌey; por kʼal tin kwentakʼi in kʼánél xi Jajáꞌ in takwyámal, neꞌech kin wéꞌmédhaꞌ jachanꞌ an kʼij.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ʼTam jachanꞌ i kʼij, max jun xitaꞌ ti ki utsaꞌtsik enchéꞌ: “Ka telaꞌ, jéꞌ kʼwajat an Kristo”, o “ka telaꞌ, núꞌ kʼwajat”, yab ka beltsi.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Pos neꞌech ka waꞌchin i kʼambixtsik xi neꞌech kin ulu ke jajáꞌich nu Kristo, o ke jajáꞌich xi abadh ti tʼiltsix kʼal na Dios. Neꞌech kin tʼajaꞌ i pakdhaꞌ exól ani i pakdhaꞌ labandhaxtaláb abal kin kʼambiy an atiklábtsik ani neꞌech kin leꞌnaꞌ kin kʼambiytsik asta xi takudhich kʼal na Dios.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Por yab ka ukʼtsitsik ke ejtal jechéꞌ tu okʼox utsámalich abal ki kʼwajaytsik tʼojojodh.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ʼTayíl, tam ka watʼéch jachanꞌ an yajtsiktaláb, na kʼítsá neꞌech ka jikʼwchin ani na íchʼ yab neꞌech ka tajkʼan;
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 neꞌech ka kwajlan na óttsik ani ejtal an pakdhaꞌ chápláb xi kʼwajat walkʼiꞌ, neꞌech ka yoywat.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Támkʼi jachanꞌ, Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin chuꞌtat kʼal ejtalkʼi, pos neꞌech kin tsích ban tokow kʼal ejtal nu cháp ani nu pulek labidh tʼokát.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Neꞌech tám ku abaꞌ nu tʼokat abatwálejiltsik putálkʼi an kʼayꞌlá ani putálkʼi túꞌ walkʼiꞌ abal kin junku xu takwyámal.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ʼKa exbaytsik jechéꞌ an junbaxtaláb kʼal tin kwenta in akan an igo: Tam ka tujéch ti kalel nin dhálam kʼweꞌéltsik ani ka tujéch ti eblinal nin xekéltsik, a choꞌóbichtsik abal exomich ti kʼunel an kʼakʼal kʼij.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Anchanꞌ jeye, tam ka chuꞌutsik exomich ti támnal ejtal xowaꞌ tu utsámal, ka choꞌóbnaꞌ abal wéꞌich u kʼibel kin tsích juní.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Tsubax tu utsáltsik, ke ejtal jechéꞌ neꞌech ka támun tam yabél chemnektsik xi kʼwajat ejat jechéꞌ i kʼij.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ejtal xi túꞌ kʼwajat walkʼiꞌ ani xi kʼwajat jeye techéꞌ ban kʼayꞌlá, neꞌech ka pakchun; por xowaꞌ Nanáꞌ u ulal, yab jaꞌ neꞌech ka watʼey yab ka támun anchanꞌ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ʼPor kʼal tin kwenta na kʼítsá ani an ora xowkʼi ti neꞌech kin tsích juní, ni jun xitaꞌ yab in choꞌób, nibal an tʼokat abatwáletsik xi túꞌ kʼwajat walkʼiꞌ, nibal Nanáꞌ xin Chakámláb kʼal na Dios, tokot in choꞌób nu Tátaꞌ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ʼJaxtám tu utsáltsik: Ka koꞌkóm i kwenta ani ki ólantsik juniniꞌ abal yab ki elan ukʼpidh, pos yab a choꞌóbtsik xowkʼi neꞌech kin witsiy juní.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 In junwal jelti jun i inik xi neꞌech owél bitsow. Tam ti yabél kʼalnek, in punkʼuntsi nin tʼojnáliltsik abal ka beletnantsat tin kʼimáꞌ; juntsik juntsik in pidhaꞌ ti tʼojláb ani in takʼiy an belkol wiꞌleb kin chuꞌchúm alwaꞌ abal ka japtsin an ti wiꞌleb tam ka witsiy.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Nanáꞌ u junwal jelti an dhabal atá xi kʼale owél bitsow. Jaxtám tu utsáltsik ka koꞌkóm i kwenta kom yab a choꞌóbtsik xowkʼi neꞌech kin witsiy, max dhamkʼulom, chʼejel akal, tam ka dhájan an pekʼel o tam tsudhenekich,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 abal tam kin tsích jun jikʼtowále, yab tu elaꞌ i ukʼpidhtsik.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Xowaꞌ tu utsáltsik yab tatáꞌkʼitsik tu utsál, ejtalkʼi u utsáltsik enchéꞌ: Ka koꞌkómtsik i kwenta.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.