Marcos 12
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs BKJ
1 In tuju tám ti káw na Jesús kʼal i junbaxtalábkʼi ani in ulu enchéꞌ:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Tam tin bajúch an kʼij xowkʼi ti neꞌech ti pitnal an uba, in abaꞌ tám jun in tʼojnálil abal kin konoy xowaꞌ in lujyal jeye kin bachʼu an dhabal aleláb.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Por yakʼwan kʼal an mat aleláb, chaꞌwat ani mapats kʼubak ti witsiy.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 In abaꞌ juní ít in tʼojnálil ani jechéꞌ tʼujbayat kʼal an mat aleláb, chʼojbédhá bin ókʼ ani odhbijyat jeye.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 An dhabal aleláb in abaꞌ juní bél jún ani xi jechéꞌ chemdhá. Tayíl in abaꞌ yán más kʼeꞌet, taltsik chaꞌwat ani xi taltsik chemdhá.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ʼJilkʼonék bél nin junkax chakámil xin kʼanidhál tʼajat. Tin okʼontal in abaꞌ jeye abal in chalpay enchéꞌ: “Neꞌech xónaꞌ kin kʼakʼnantsat tu chakámil.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Por tam ti ulich an chakámláb, útsáxintsik enchéꞌ an mat aleláb: “Jechéꞌ jaꞌich xi neꞌech ti dhabal tayíl; wana ki chemdhaꞌ ani wawáꞌich tám neꞌech ki dhabalnaꞌ an aleláb.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pos in yakʼwaꞌtsik tám, in chemdhaꞌ ani in petʼnaꞌ eléb aleláb.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Konyattsik jeye enchéꞌ:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Jechéꞌ in tʼajámal an Okʼóxláb ani wawáꞌ i chuꞌtal jelti jun i pulek labandhaxtaláb.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 U leꞌnábwiꞌik ka yakʼwan na Jesús kʼal taltsik xi taꞌ ti kʼwajattsik abal in choꞌób ke kʼal jajáꞌtsik tin kwenta ti tʼiltsin jachanꞌ an ti junbaxtaláb kʼal na Jesús. Por yab xataꞌ ti tʼajtsin na Jesús ani kʼaléchtsik tokot kom in chʼejnál an atiklábtsik.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Tayíl, abtsin na Jesús cháb óx ti fariseotsik junax kʼal in atiklábil na Erodes abal ka taktamiyat ani anchanꞌ ka tʼajan kin ulu jun xataꞌ yab alwaꞌ abal ka walbindhá.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Tam ti ulichtsik, utsan enchéꞌ na Jesús:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Por kom na Jesús in choꞌóbich abal u kʼambixkʼitsik, in utsaꞌtsik enchéꞌ:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Tsiꞌdhantsat tám an ti tumín, tam tin telámich na Jesús, in utsaꞌ enchéꞌ an atiklábtsik:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tsích jeye ti chuꞌtáb na Jesús kʼal cháb óx i Saduseotsik, xin ulal ke an chemélomtsik yabich u ejel ti ít ani utsan enchéꞌ:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Okʼtsix, na Moisés tu jiltsi dhutsadh ke max jun i tomkidh inik ka chemech ani kin jilaꞌ nin tomtal ani yab in kóꞌyámaltsik ni jun i chakam, nin kidháb koꞌol ka tomkin kʼal an chemtsidh mímláb abal kin kóꞌoy i chakamtsik jelti max in chakámil nin kidháb xi chemech.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Pos táꞌwiꞌik ti kʼwajat búk i kwitóltsik in kidhábkʼitsik. An jidhtal kwitól tomkin, por chemech ani yab in jilaꞌ ni jun i chakam.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 In chabtal an kwitól tomkin kʼal an chemtsidh mímláb, por chemech jeye ani yab in jilaꞌ ni jun i chakam. Anchanꞌ jeye ti támun kʼal nin oxtal kidháb.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ani anchanꞌ ti támun kʼal ejtal xi búk an kwitóltsik. Tomkin kʼal an chemtsidh mímláb ani ni jún yab in jilaꞌ in chakámil. Okʼontaláb chemech jeye an mímláb.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tam ka ejechtsik ti ít, ¿kʼal jowaꞌ an inik ti neꞌech ti tomikláb jachanꞌ an mímláb abal ejtal xi búk an kwitóltsik in tomiknámal?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Pos tam ka ejdhá an chemélomtsik, neꞌech ka kʼwajay jelti an tʼokat abatwáletsik xi kʼwajat walkʼiꞌ; yabich neꞌech ti tomkinaltsik nibal neꞌech ti pidhnáb xitaꞌ abal ka tomkin.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Por kʼal tin kwenta an chemélomtsik xi neꞌech ka ejech ti ít, ¿ké yab jaykʼi a ajyámaltsik bin dhuslábil na Moisés xan ti tawná kʼal na Dios ban kʼidhadh teꞌ, xi kʼwajat ti tʼaꞌíl? Enchéꞌ ti utsan: “Nanáꞌ tin Diosil na Abraham, na Isák ani na Jakob.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Na Dios, in Diosil xi ejattsik, pos nin ejattal an chemélomtsik kʼwajat ejat. Tatáꞌtsik i ukʼpinék tʼajat ta kʼwajat kʼal tin kwenta an chemélomtsik.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Jun i okʼtsix xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés utey xon ti kʼwajattsik ani in achʼaꞌ xantʼéy u káwlíxnáb. Kom in choꞌóbnaꞌ ke na Jesús tókʼnék alwaꞌ, in konoy enchéꞌ:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ka kʼakʼnaꞌ an Okʼóxláb na Diosil kʼal ejtal na itsích, kʼal ejtal na ejattal, kʼal ejtal na chalab ani kʼal ejtal na cháp.” Jechéꞌ jaꞌich an takʼixtaláb xi más uluts.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Nin chabtal, in junwal jeye jelti xin jidhtal: “Ka kʼanidhaꞌ xi kʼeꞌettsik jelt xan ta kʼanidhál tabáꞌ.” Yab waꞌach ni jun i takʼixtaláb xi más uluts ké xi jechéꞌtsik.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Utsan tám enchéꞌ kʼal an okʼtsix xin wilál nin takʼixtal na Dios:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Max i kʼakʼnál na Dios kʼal ejtal ni itsích, kʼal ejtal ni chalab, kʼal ejtal ni ejattal ani kʼal ejtal ni cháp ani max i kʼanidhál jeye ejtal xi kʼeꞌettsik jelt xan ti kʼanidhál tibáꞌ, jaꞌich más in jalbíl tin tamét na Dios ké tam ki chemdhál i koꞌnél abal ki pikbantsi na Dios tsikadh o tam ki pikbantsi xowaꞌkich.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Tam ti na Jesús in achʼaꞌ abal tókʼon kʼal i tʼekʼat chalab, in utsaꞌ tám enchéꞌ:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Tam ti na Jesús kʼwajat ti okʼtsix bin elébil an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, in ulu enchéꞌ:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Pos max anchanꞌ, ¿jantʼókʼi pé tám ti jajáꞌ jeye tʼajat na Dabid ijtsiyat kin ulu enchéꞌ kʼal an Tʼokat Ejattaláb?:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Pos max jajáꞌ jeye tʼajat an pulek takʼix Dabid in ulu ke an Kristo jaꞌich nin Ajátik, ¿jantʼókʼi pé tám tu ulwáb ke na Dabid, jaꞌich in wejeꞌ pakélil an Kristo?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Tam ti na Jesús bél kʼwajat in okʼtsal an atiklábtsik in utsaꞌtsik enchéꞌ:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, in kulbetnáltsik ka buxkan ban koytaláb xon tu buxkanaltsik xi más uluts ani tam waꞌach i kʼapúxnich, in kulbetnáltsik ka buxká ban koytaláb xi más alwaꞌ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Jajáꞌtsik in kʼántsal tin kʼimáꞌ an chemtsidh mímlábtsik ani tayíl, in tʼajáltsik i nakdhaꞌ óláb abal kin makʼuxnaꞌ ani abal ka utsantsik ke i lujdhaꞌ iniktsik. Xin tʼajáltsik anchanꞌ, neꞌech kin bachʼu jun i yajtsiktaláb más púlek.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jun i kʼij, na Jesús buxúl tin tamét xon ti kʼwajat nin bál an tumín xu pikbantsáb na Dios, in telál xan ti an atiklábtsik tin balyal an pikbantsixtaláb ani yán i tumínladh iniktsik in balyal yandhaꞌ i tumín.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ulich jeye jun i chʼojontál chemtsidh mímláb ani in baliy cháb i tsʼitsik tʼipax tumín xi yab yandhaꞌ in jalbíl.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Na Jesús in kaniy tám nin exóbaliltsik ka utey ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Pos kʼeꞌettsik, tokot in pidhnál xowaꞌ yabich in yéntsal; por an mímláb, kʼal in chʼojontáltal, in pidhnaꞌ ejtal xowaꞌ taꞌ tin koꞌol abal kin watʼnaꞌ kʼál na kʼítsá.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.