Marcos 10

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale tám na Jesús ban bitsow xi Kapernaúm ani kʼale ban chabál xi Judea ani ban chabál xi kʼwajat jun jekʼat waljaꞌ Jordán. Junkun juní tajaꞌ xon ti kʼwajat na Jesús yán i atiklábtsik ani Jajáꞌ in okʼtsitsik jelt xan tin ujnámal in tʼajál.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Utukná tám na Jesús kʼal taltsik i fariseotsik abal ka konyat max in tomnál ka jíláxin xi tomkidhtsik. Anchanꞌ ti konyat na Jesús abal ka ejtowat ka walbindhá max yab ka tókʼon alwaꞌ.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Por tam ti tujeykʼi, tam ti na Dios in tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ waꞌach, “in tʼajaꞌ an inik ani an mímláb”.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Jaxtám, tam jun i inik ka tomkin, koꞌol kin jilaꞌ nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ abal ka kʼwajay kʼal nin tomtal.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Xi jechéꞌ cháb, jún tokot ti neꞌech ka ájin.”
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Jaxtám, xowaꞌ na Dios in júnkúxliyámal, yab yejat kin kʼéꞌáxliy an inik.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Tayíl, tam ti kʼwajatichtsik ban atá, an exóbaltsik in konoy juní na Jesús kʼal jechéꞌ tin kwenta.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ani max jun i mímláb kin jilaꞌ nin tomkíl ani ka tomkin kʼal i kʼeꞌet inik, an mímláb u wenkʼonalich jeye tám ti junkux inik.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Utuntsat tám na Jesús cháb óx ti chakamtsik abal kin lábtʼajaꞌ, por an exóbaltsik tujey kin kʼwiyaꞌ xin utwal an chakamtsik.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Tam ti na Jesús in chuꞌu ti kʼwiyax nin exóbaliltsik, chakuy ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ yab kin jilaꞌ tinbáꞌ ka takʼyat kʼal na Dios jelti jun i chakam, yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay takʼnél kʼal a Dios.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 In mulukʼnaꞌ tám an chakamtsik, in punu nin kʼubak bin éb in ókʼ an chakamtsik ani in lábtʼajaꞌ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tam ti na Jesús in óntsích an bél, utey adhik jun i inik, tudhlan tin tamét ani utsan enchéꞌ:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 A exlálich xan tin ulal nin takʼixtal na Dios: “Yab ki junkun kʼal xi yab a tomtal, yab ki chemdhaxin, yab ki kwéꞌlách, yab ka jantsi ti káw ni jun xitaꞌ, yab ki kʼambixin ani ka kʼakʼnaꞌ na tátaꞌ ani na nánaꞌ.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Tókʼon tám enchéꞌ an inik:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 In teloloy tám na Jesús jachanꞌ an inik, in kóꞌontsi ti kʼanidhaxtaláb ani in utsaꞌ enchéꞌ:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tam ti an inik in achʼaꞌ jechéꞌ, tʼeꞌpin tʼajat ani kʼale, kom tumínladh tʼajat.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 In telaꞌ tám wililíl na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Labantsik tʼajat an exóbaltsik kʼal xowaꞌ in achʼaꞌ in ulu na Jesús, por utsantsik juní enchéꞌ:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Más yab tʼojláb ka watʼey jun i koꞌnél xu bijyáb kameyo bin chultál jun i tʼidhab ké kin walkaꞌ tinbáꞌ jun i tumínladh inik ka takʼyat kʼal na Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 An exóbaltsik más laban tʼajat ani u kónóxtsik enchéꞌ:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Telantsik tám kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 neꞌech kin bachʼu ba jechéꞌ an kʼayꞌlá boꞌ inik más in yaníl xowaꞌ in jilámal: in kʼimáꞌtsik, in kidhábtsik, in ixámtsik, in nánaꞌtsik, in chakámiltsik ani in chabáliltsik, maske neꞌech ka atʼan, por tayíl neꞌech kin bachʼu an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Por tam na Dios kin tʼajaꞌ an lújundhaxtaláb, yán xitaꞌ xoꞌ kʼwajat más ultaláb, neꞌech ka jilkʼon más tayíl ani yán xitaꞌ xoꞌ kʼwajat más tayíl, neꞌech ka kʼwajay más ultaláb.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tam ti neꞌchichtsik ti bél abal ka kʼale Jerusalén, na Jesús okʼox ti neꞌech ani an exóbaltsik kuxlek. An exóbaltsik labnék tʼajat ani u jikʼéltsik. Pílmé tám juní na Jesús kʼal xi lajucháb an exóbaltsik ani tujey juní kin utsaꞌtsik xowaꞌ Jajáꞌ neꞌech kin tamu.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 In utsaꞌtsik enchéꞌ:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Neꞌech ti kin labídhnaꞌtsik, neꞌech ti kin kwadhaꞌ, neꞌech ti kin tubkay ani neꞌech ti kin chemdhaꞌ; por tin óxláb a kʼítsá, neꞌech kin ejech ti ít.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Uteytsik tám ba na Jesús, na Jakobo ani na Juan, xu chakámlábtsik kʼal na Sebedeo ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Jajáꞌtsik in ulu enchéꞌ:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Utsantsik tám kʼal na Jesús:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Por yab u koꞌol an awiltaláb abal tu utsaꞌtsik xitam jáꞌ neꞌech ka buxkan tu eját ani tu kʼwatab; tokot neꞌech ka buxkantsik kʼal Nanáꞌ xi takudh kʼal na Dios.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tam tin achʼaꞌtsik xi láju an exóbaltsik xowaꞌ kontsidh na Jesús, in chakuntsitsik tʼajat xi cháb an exóbaltsik.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Por kanyattsik ka utey kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Por tatáꞌtsik yab ka tʼajaꞌ anchanꞌ xan ti jajáꞌtsik in tʼajál. Max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik a kidhtal in léꞌ ka kʼwajay ultaláb, yejat kin tʼójontsitsik xi más.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik a kidhtal in léꞌ ti tʼójodh, yejat ka kʼwajay ti jolib kʼal ejtalkʼitsik.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Pos nibal Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, yab in tsiꞌnek abal kin tʼójontsat, in tsiꞌnek abal tin tʼójontsix ani abal ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá ani anchanꞌ yán kin ejto ka loꞌeytsik.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ulchichtsik tám Jerikó. Tam ti na Jesús exomich ti kalel ba jachanꞌ an bitsow junax kʼal nin exóbaliltsik ani kʼal yán i atiklábtsik, in elaꞌ buxúl wal bél jun i chʼojontál jokʼol xin konyal i tolmixtaláb. Jechéꞌ an jokʼol in bij ta Bartimeo ani u chakámláb kʼal na Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tam tin achʼaꞌ abal exom ti watʼel na Jesús xi Nasaret, tujey ti dhájax ani in ulu enchéꞌ:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Yán kʼwiyxin abal ka chamkʼan, por jajáꞌ más kawidh ti dhájaxin:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Kubey tám na Jesús ani in abnaꞌ ka kanyat an jokʼol.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 In petʼnaꞌ tám nin wát, kubey ani kʼale xon ti kʼwajat na Jesús.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.