Lucas 24

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tin jidhtal kʼítsájil an semana, an mímlábtsik xin juniknámaltsik na Jesús, kʼale juní ban jólimtaláb dhajawe ani in júnaꞌtsik i niwiytaláb xin lejkiyámal. Juniknátsik jeye kʼal kʼeꞌet i mímlábtsik.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Tam ti ulichtsik ban jólimtaláb, in chuꞌu abal an tʼujub xi kʼál ti paxkʼidh an jólimtaláb, wékʼodh.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ochichtsik, por yab in elaꞌ nin tʼuꞌúl na Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jikʼeytsik tʼajat, ke nibalich in chalpayal xantʼéy kin tʼajaꞌ. Jun jikʼtowále tin chuꞌutsik cháb i iniktsik kubutsik tin wál jajáꞌtsik, xeketlidh kʼal i chʼaxixíl kʼudhkʼum.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kom an mímlábtsik jikʼey tʼajat, kutpan asta chabál; por utsantsik enchéꞌ kʼal jachanꞌ an iniktsik:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yab waꞌach techéꞌ, ejnekich ti ít. Ka chalpay xan ti utsaꞌtsik tam ti Jajáꞌ bél kʼwajat Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 tam tin ulu ke Jajáꞌ, xi abadh abal ka wenkʼon jeye ti inik neꞌech ka pidhná ban walablom iniktsik, neꞌech ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ ani tin óxláb a kʼítsá neꞌech ka ejech ti ít.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 An mímlábtsik in chalpay tám xantʼéy in ulúmal na Jesús
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ani tam ti witsíchtsik xon ti kʼwajat xi lajujún an abatwáletsik ani ejtal xi más, in tʼiltsitsik ejtal xowaꞌ in chuꞌu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Xitaꞌ kʼál ti óltsintsik jechéꞌ an ti tʼilab an abatwáletsik, jaꞌich na María Magdalena, na Juana, na María nin nánaꞌ na Jakobo ani xi kʼeꞌettsik jeye an mímlábtsik.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Por an abatwáletsik yab in tʼajaꞌ ti kʼij xowaꞌ in ulu an mímlábtsik ani yab in beltsi.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Por na Pedro kʼale adhik ban jólimtaláb. Tam ti ulich tajaꞌ ani in telaꞌ altá, in chuꞌu abal yab waꞌach nin tʼuꞌúl na Jesús, tokot in chuꞌu taꞌ ti kʼwajat an dhak kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh an tin tʼuꞌúl na Jesús. Na Pedro labnék tʼajat ti witsiy tin kʼimáꞌ tam tin chuꞌu xantʼéy támnék.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Jayéchkʼi jachanꞌ a kʼítsá, cháb xu belnal kʼál na Jesús neꞌech ti bél abal neꞌechtsik ban kwentsal xin bij Emaús, nin owíl, jaꞌich xónaꞌ lajujún i kilómetro abal Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 In tʼiláltsik ti neꞌech ejtal xantʼéy támun kʼal tin kwenta na Jesús.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ani lejat neꞌechtsik in tʼilál ani in káwlíxnál jechéꞌ, utuknátsik kʼal na Jesús ani beley junax kʼal jajáꞌtsik.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Por maske in chuꞌtaltsik, yab u pidhnal kin exlaꞌ max jaꞌich na Jesús.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jún ti éb xi jajáꞌtsik, xu bijyáb ta Cleofas, tókʼon enchéꞌ:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Jechéꞌ na Jesús, jaꞌich jun i tʼiltsix xin koꞌol tʼajat i awiltaláb kʼal xowaꞌ in tʼajál ani kʼal xowaꞌ xin ulal tin tamét na Dios ani tin tamét jeye an atiklábtsik.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wawáꞌ i chalpayámal max Jajáꞌich xi neꞌech ti ku loꞌo ejtal wawáꞌ xu israelita ani xoꞌ watʼenekich óx a kʼítsá ti chemdhats.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Por taltsik i mímlábtsik xi wawáꞌ i kidhtal tu labandhámal, pos kʼalnektsik dhajawe ban jólimtaláb
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ani kom yab in eltsi an tin tʼuꞌúl na Jesús, tam ti witsiytsik tu utsaꞌ abal in chuꞌúmal i tʼokat abatwáletsik xi usnéktsik kʼál abal na Jesús ejnek ti ít.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Tayíl kʼale jeye cháb óx ni kidhtaltsik ban jólimtaláb ani anchanꞌ tin elaꞌtsik xan tin ulúmal an mímlábtsik, por yab in chuꞌutsik na Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Yabxeꞌ in ulúmal an tʼiltsixtsik ke koꞌol kin watʼnaꞌ okʼox ejtal jechéꞌ an Kristo abal tayíl kin bachʼu nin kʼakʼnabíl?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Tujey tám ti wiltsinaltsik ejtal xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab xi kʼal Jajáꞌ tin kwenta, in tuju kʼal nin dhutsadh úwil na Moisés ani tayíl kʼal ejtal nin dhutsadh úwil an tʼiltsixtsik.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Tam ti ulich ban kwentsal xon tin ulúmal neꞌechtsik, na Jesús in wáynaꞌ jelti max neꞌech kin óntsi an bél.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Por in pakabédhaꞌ abal ka jilkʼon jeye kʼal jajáꞌtsik, enchéꞌ tin utsaꞌ:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tam ti kʼwajatich buxutsik ban mesa, in téynaꞌ an pan, in lábtʼajaꞌ, in pejaꞌ ani pidhantsik.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Támkʼi jachanꞌ, pidhanichtsik tám kin exlaꞌ abal jaꞌich na Jesús xi taꞌ ti kʼwajat kʼal jajáꞌtsik. Por Jajáꞌ yab más chuꞌtat.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Útsáxintsik tám enchéꞌ:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Támkʼi jachanꞌ in tujutsik an bél abal ka witsiy Jerusalén. Tam ti ulichtsik, in elaꞌ junkunék xi lajujún an abatwáletsik ani nin juniktsik.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Utsantsik enchéꞌ xi cháb:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 In tʼilaꞌtsik jeye tám xi cháb xantʼéy in tamúm ti bél ani xan tin exlaꞌtsik na Jesús tam tin pejaꞌ an pan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Bél kʼwajat in tʼiláltsik jechéꞌ, tam ti na Jesús xalkʼan junax chʼejel xon ti kʼwajattsik ani chapnédhomách enchéꞌ:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Jikʼeytsik tʼajat abal in chalpay max kʼwajat in teláltsik jun i ejattaláb.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ka telaꞌtsik nu kʼubak ani nu akan. Nanáꞌ. Ti kin takaꞌtsik ani ti kin telaꞌ, jun i ejattaláb yab in koꞌol i tʼuꞌlek nibal i beklek jelt xan ta chuꞌtaltsik u koꞌol.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, in ólnaꞌ nin kʼubak ani nin akan.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Por kom jajáꞌtsik yabél in belál max ejnek ti ít abal u kulbéltsik ani labnéktsik tʼajat, utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pidhan tám jun pejeꞌ ti wiyadh toꞌol ani jun pejeꞌ ti tʼuyikʼ kʼal i chiꞌik,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 in bachʼu ani kʼwajay kin kʼapu tin tamét jajáꞌtsik.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Tayíl utsantsik enchéꞌ:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 In pidhaꞌtsik tám ti chalab abal kin exbaytsik an Tʼokat Dhuslab
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ani enchéꞌ tin utsaꞌtsik:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kʼwajat jeye dhutsadh, ke koꞌol ka tʼiltsin an atiklábtsik abal yejatich kin jilaꞌtsik ti walablom ani ti kin belaꞌ abal ka pakwlantsatich tin walastalábiltsik kʼal na Dios. Jechéꞌ an tʼiltsixtaláb, Neꞌech ka tujey Jerusalén ani tayíl putálkʼi an kʼayꞌlá neꞌech ka tʼilan.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Tatáꞌtsik yejat ka tʼilaꞌ ejtal jechéꞌ xowaꞌ a chuꞌúmaltsik.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ani Nanáꞌ neꞌech tu abtsitsik an ti Tʼokat Ejattaláb xin ulúmal neꞌech ti ki abtsi an Tátaꞌláb. Por ki jilkʼontsik techéꞌ ban bitsow xi Jerusalén asta ka bachʼutsik nin cháp an Tʼokat Ejattaláb xi neꞌech ka tsích walkʼiꞌ.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Káldhátsik tám kʼal na Jesús ba jachanꞌ an bitsow ani júnátsik asta Betania, in dhayaꞌ tám nin kʼubak tʼekʼat na Jesús ani lábtʼajantsik.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tam tin lábtʼajaꞌichtsik, ówmé kʼal jajáꞌtsik ani júnájich tám walkʼiꞌ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tam ti okʼonichtsik kin kʼakʼnaꞌ, u kulbéltsik tʼajat ti witsiytsik Jerusalén,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 echʼekʼi u kʼaleltsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in pubédhantsal tin bij na Dios. Anchanꞌ ka tʼájan.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.