Lucas 23
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA
1 Chʼakaytsik tám ejtal ani in júnaꞌtsik na Jesús tin tamét na Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tam ti tajaꞌich tin koꞌoltsik, tujey tám kin ólnaꞌtsik enchéꞌ:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na Pilato in utsaꞌ tám enchéꞌ an okʼlek páleꞌtsik ani an atiklábtsik:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Por jajáꞌtsik in óntsal kin ulu más kawidh enchéꞌ:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tam ti na Pilato in achʼaꞌ jechéꞌ, in konoytsik max jechéꞌ an inik Galilea u kʼwajíl.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tam tin achʼaꞌ abal Galilea u kʼwajíl, in abnaꞌ ba na Erodes, an pulek awiltaláb xi Galilea, xi taꞌ jeye ti kʼwajat Jerusalén jachanꞌ i kʼij.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tam ti na Erodes in chuꞌu na Jesús, kulbé tʼajat; pos na Erodes kʼejle owenekich in leꞌnál kin exlaꞌ, kom in achʼál u tʼilnal ani in léꞌ kin chuꞌu tam in tʼajál jun i labidh labandhaxtaláb.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yán xataꞌ konyat na Jesús kʼal na Erodes, por yab in tókʼoy ni jún.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Táꞌ jeye ti kʼwajattsik tajaꞌ in okʼlékil an páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál an takʼixtaláb, xi kʼál tu ólnáb chapik na Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Tám, na Erodes ani nin soldadojiltsik yabtsik in kʼakʼnaꞌ na Jesús. Ani abal kin labídhnaꞌtsik, in xeketliy kʼal i alwaꞌ kʼudhkʼum jelti xin éynál jun i pulek takʼix. Tayíl in abnaꞌ juní ka júná na Jesús ba na Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Asta tam ti jachanꞌ i kʼij, na Pilato ani na Erodes in kóꞌoytsik i junaxtaláb; pos tam ti kʼwajatwiꞌik, u átʼáxtsik.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Na Pilato in junku tám nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, an awiltalábtsik xu takʼix ba jachanꞌ an bitsow, an atiklábtsik
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nibal kʼal na Erodes yab eltsin, pos jéꞌich juní tu witsbantsámal. A telálichtsik abal yab in tʼajámal ni jun xataꞌ xi yejat kin jalbiy kʼal i chemlá.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Neꞌech ku ulu ka kwadhan ani tám neꞌech ku walkaꞌ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Tam exom an ajib, na Pilato in ujnámal kin walkaꞌ jun i wikʼnél.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Por ejtal tujeytsik ti dhajnal kawidh enchéꞌ:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Jechéꞌ na Barrabás, balidh ban wikʼaxteꞌ abal chemdhaxnék ba jun i péjextaláb xin tʼajámal tam tin tomnaꞌ an awiltalábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Na Pilato in léꞌwiꞌik kin walkaꞌ na Jesús ani in tawnaꞌ juní an atiklábtsik.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Por jajáꞌtsik más kawidh tin ulutsik enchéꞌ:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Na Pilato in witsʼkʼo juní tin oxtsíl kin utsaꞌ enchéꞌ an atiklábtsik:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Por jajáꞌtsik in óntsi kin konoy abal ka chemdhá na Jesús pajkʼidh ban peltsidh teꞌ; kom kawidh u dhajnal an atiklábtsik ani nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, exbantsat xowaꞌ nin konyaltsik.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 In tokʼoy tám na Pilato kin tʼajaꞌ xan tu kontsinal,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 in pidhnaꞌ na Jesús abal ka tʼajtsin xan tin konyal an atiklábtsik ani in walkaꞌ an inik xu kontsinal. Jechéꞌ an inik xi walká, taꞌ ti kʼwajat ti wikʼnél abal chemdhaxnék ba jun i péjextaláb.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tam tu neꞌdhábich na Jesús abal ka pajkʼiyat ban peltsidh teꞌ, yakʼwan jun i inik xu kʼwajíl Sirene xu bijyáb ta Simón. Jeché na Simón u witsélich bin ale, tʼajan kin kitnaꞌ an peltsidh teꞌ ani ka kʼale in kitám in aykóm na Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kʼal yán i atiklábtsik ti wewkómte ani yán i mímlábtsik u ukʼnal ani u tʼeꞌpinaltsik kʼal tin kwenta na Jesús.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Por teloloyattsik kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Pos neꞌech kin bajaw i kʼij tam neꞌech ka ulwat enchéꞌ: “Kʼijidh tʼajat abal an mímlábtsik xi yab u kóꞌnal, xi yab jaykʼi in waꞌchiyámal ani nibal tsutsudhomámadhtsik.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 An atiklábtsik neꞌech tám kin tuju kin ulutsik enchéꞌ: u kwajlanalak an pakdhaꞌ chʼén abal ti ku tʼuꞌchiy. Ani neꞌech jeye kin ulutsik enchéꞌ: u kwajlanalak an tsʼitsik chʼén abal ti ku chinaꞌ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Pos max Nanáꞌ, xi yab in walbidh in tʼajtsinal jechéꞌ, ¿jantʼéy neꞌech ka tʼajtsin xi walbidh?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Táꞌ jeye tu neꞌdháb cháb i atʼax iniktsik abal ka chemdhá junax kʼal na Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Tam ti ulichtsik ban chabál xu bijyáb tin Beklék in ókʼ i chemélom inik, pajkʼiyatich tám na Jesús ban peltsidh teꞌ. Pajkʼiyat jeye ba peltsidh teꞌ chablam an atʼax iniktsik, jún tin eját na Jesús ani jún tin kʼwatab.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Tam ti exomich ti pajkʼiyáb na Jesús ban peltsidh teꞌ, in ulu enchéꞌ:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 An atiklábtsik taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ ti telom, asta u labídhnáb na Jesús kʼal an awiltalábtsik ani in ulaltsik enchéꞌ:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 U labídhnáb jeye na Jesús kʼal an soldadotsik, u uteltsik kin pidhaꞌ kin uchʼaꞌ ti jiliy yajtsik uxnél
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ani in utsáltsik enchéꞌ:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kʼwajbá bin ókʼ an peltsidh teꞌ jun i dhuslab xi kʼwajat dhutsadh griego, latín ani ebreo, xin ulal enchéꞌ: “Jechéꞌ jaꞌich nin Pulek Takʼíxal an judíotsik.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Jún ti éb an atʼax iniktsik xi taꞌ ti kʼwajat jeye pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, u odhbijix enchéꞌ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Por na jún in kʼwiyaꞌ xi odhbijxin, in utsaꞌ enchéꞌ:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Wawáꞌ in tomnál waꞌ ki bachʼu jechéꞌ an yajtsiktaláb kom exom i jalbiyal an walastaláb xi tʼajámal; por jechéꞌ an inik, yab in tʼajámal ni jun xataꞌ walats.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 In ulu tám enchéꞌ an inik xi kʼwiyxin:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Tam ti chʼejelich xónaꞌ a kʼítsá jikʼwchin ani putál an chabál jilkʼon jikʼwax asta óx i wákal.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Na kʼítsá yab tajkʼan ani xílan an tolow kʼudhkʼum xi taꞌ ti palat ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Chab pejeꞌ ti jilkʼon.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 In ulu tám kawidh na Jesús enchéꞌ:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tam ti an okʼlek soldado romano in chuꞌu ejtal xantʼéy támun, in pubédhantsi tin bij na Dios enchéꞌ:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ejtal an atiklábtsik xi taꞌ ti kʼwajat ani in chuꞌutsik xantʼéy támun, kʼaletsik tám ani in pewyaltsik nin tamét itsích kʼal tin kwenta an tʼeꞌpintaláb.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Por ejtal nin jaꞌúbtsik na Jesús ani an mímlábtsik jeye xi juniknaxnéktsik asta Galilea, jilkʼontsik ówkʼi in telál ejtal xowaꞌ támun.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Táꞌ ti kʼwajat jun i inik xi alwaꞌ inik tʼajat ani lujat xu bijyáb ta José. Jechéꞌ an inik u kʼwajíl ban bitsow Arimatea, an bitsow xi kʼwajat Judea. Jajáꞌ u kidhtaláb jeye kʼal nin Junkulom Awiltalábil an judíotsik.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Jechéꞌ na José, kʼwajat jeye in aytsím xowkʼi neꞌech kin tujúch ti takʼix na Dios ani jaxtám jajáꞌ yab in káldhál ti alwaꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ an Junkulom Awiltaláb.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Kʼale kin chuꞌu na Pilato ani in kontsi an tin tʼuꞌúl na Jesús.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tam tin paꞌbámich ban peltsidh teꞌ, in boliy kʼal jun i dhak kʼudhkʼum ani in kʼwajbaꞌich tám ban jólimtaláb xi taꞌ ti cholkʼadh ba jun i tʼujub chʼén, xon ti yab jaykʼi jolidh bél ni jun xitaꞌ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Tam ti jachanꞌ, jaꞌich nin kʼítsájil xowkʼi tu tʼojojoyáb ejtal xowaꞌ neꞌech ka yéntsin tin kʼítsájil an koyóxnich, pos jun tsudhelom, jaꞌchich nin kʼítsájil an koyóxnich.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 An mímlábtsik xi tsiꞌnek junax kʼal na Jesús asta Galilea, kʼaletsik, in chuꞌu an jólimtaláb ani in chuꞌutsik jeye xan ti taꞌpantsat an tin tʼuꞌúl na Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tam ti witsiytsik tin kʼimáꞌ, in lejkiytsik i niwiytaláb, i majuxtaláb ani koyóchtsik tin kʼítsájil an koyóxnich, jelt xan tin ulal an takʼixtaláb ke yejat ka tʼajan.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.