Lucas 1

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yán i atiklábtsik in dhutsámal kʼal tin kwenta ejtal xowaꞌ in tʼajaꞌ an Ajátikláb techéꞌ ba ni chabálil.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Anchanꞌ tin dhutsámaltsik jelt xan tu tʼiltsinék kʼal xi chúꞌlámadhtsik asta tam ti tujey jechéꞌ xowaꞌ támnék ani tolmixnéktsik abal ka tʼilan jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pulek chalpadh Teófilo, nanáꞌ u alꞌimay neye kʼal yantam i kʼayúmtaláb ejtal xowaꞌ támnék asta tam ti tujeykʼi ani u chalpayal abal in tomnál tu dhutsuntsi ejtal xowaꞌ in tʼajaꞌ an Ajátikláb anchanꞌ xan ti támun.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Tu dhutsuntsal jechéꞌ abal ka exlaꞌ alwaꞌ an tsubaxtaláb kʼal tin kwenta xowaꞌ i okʼtsinékich.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Tam ti na Erodes u pulek takʼix ban chabál xi Judea, taꞌ ti kʼwajat jun i páleꞌ xu bijyáb ta Sakarías, jún ti éb xu kidhtaláb bin junkunélil na Abías. Nin tomtal in bij ta Elisabet ani jajáꞌ u kidhtaláb kʼal an páleꞌ Arón.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Chablam ti éb lujattsik tʼajat tin tamét na Dios, in tʼajáltsik ejtal xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb ani xowaꞌ in ulal ka tʼajan an Okʼóxláb.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Por yab in koꞌol i chakamtsik kom na Elisabet yab u kóꞌnal, tám juní pakdhaꞌichtsik tʼajat.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Jun i kʼij, tam ti an páleꞌtsik xon tu takʼnal jeye na Sakarías in lujuy ka tʼójontsik abal kin tʼójontsi na Dios,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 ubátʼintsik abal kin choꞌóbnaꞌ xitaꞌ neꞌech kin lujuy ka ochich ti ikbax ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb an Okʼóxláb. Ubátʼintsik okʼox kom anchanꞌ tin ujnámaltsik in tʼajál ani na Sakarías, jaꞌich in lujuy ka ochich.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Lejat an ikob kʼwajat ti tʼaꞌíl, ejtal an atiklábtsik kʼwajat eléb ti ól.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Támkʼi jachanꞌ, na Sakarías in chuꞌu jun in tʼokat abatwálejil an Okʼóxláb xi xalkʼan kubúl tin eját xon ti kʼwajat ti tʼaꞌíl an ikob.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tam ti na Sakarías in chuꞌu an tʼokat abatwále, laban tʼajat ani jikʼey.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Por utsan enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwále:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Tatáꞌ neꞌech tʼajat ki kʼijidhmé ani yán neꞌech ka kulbé abal waꞌchin jachanꞌ an chakam,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 pos jachanꞌ na chakámil neꞌech ka kʼwajay púlek tin tamét na Dios. Yab neꞌech kin uchʼaꞌ i yajtsik uxnél nibal i bók ani neꞌech tʼajat ka kʼwajay teykómte kʼal an Tʼokat Ejattaláb asta tam ka waꞌchinkʼi.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Neꞌech kin tʼajaꞌ ka witsiytsik ti ít ban Okʼóxláb nin Diosil, yán i atiklábtsik xu kidhtaláb kʼal na Israel.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Jechéꞌ na Juan neꞌech ka okxin xon ti neꞌech ka ulich an Ajátikláb ani neꞌech kin kóꞌoy nin ejattal ani an chápláb jelti xin kóꞌoy an tʼiltsix Elías. Neꞌech kin tʼajaꞌ ka pákwlántsíxin an tátaꞌlábtsik kʼal nin chakámiltsik ani abal kin lujkúchtsik jeye nin chalab xi yabtsik u tʼajax ti kʼij. Anchanꞌ, neꞌech tám ka kʼwajách tʼojojodh an atiklábtsik abal kin bachʼu an Ajátikláb.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Na Sakarías in konoy enchéꞌ an tʼokat abatwále:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwále:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Por xoꞌ, kom yab a belaꞌ xowaꞌ tu utsaꞌ, neꞌech ki móꞌbé ani yab neꞌech ka ejto ta káw asta ka waꞌchin na chakámil. Jechéꞌ neꞌech ka támun, tam kin bajaw an kʼij.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Lejat kʼwajat ti támnal jechéꞌ, an atiklábtsik kʼwajat eléb in aytsal na Sakarías, u labnalichtsik abal owéch tʼajat ani yab u kalel ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Tam ti kale na Sakarías, yabich in ejtowal kin tawnaꞌ an atiklábtsik, tawnaxin kʼal in kʼubakkʼi abal móꞌbédhats. An atiklábtsik in choꞌóbná tám abal na Sakarías in chuꞌúmal jun i xalkʼantsixtaláb ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tam ti kidhéch an kʼij ti tʼójontsix, na Sakarías kʼale tin kʼimáꞌ.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Más tayíl, nin tomtal Elisabet jilkʼon kóꞌodh ani bóꞌ a íchʼ yab kale tin kʼimáꞌ. Jajáꞌ in ulal enchéꞌ tin itsích:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “An Okʼóxláb tin tʼajtsám jechéꞌ abal yabich ti kin tidhebédhaꞌ an atiklábtsik.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Tam tin akaklábich a íchʼ ti kʼwajat kóꞌodh na Elisabet, aban kʼal na Dios an tʼokat abatwále Gabriel ba jun i bitsow xi kʼwajat Galilea xu bijyáb Nasaret
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 abal kin chaꞌbiy jun i tsidhan xin bij ta María. Jechéꞌ an tsidhan, kʼwajatich konodh abal ka tomikná kʼal jun i inik xin bij José. Jechéꞌ an inik u kidhtaláb kʼal an pulek takʼix Dabid.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 An tʼokat abatwále ochich xon ti kʼwajat na María ani in ulu enchéꞌ:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Por tam ti na María in chuꞌu an tʼokat abatwále, laban tʼajat kʼal xowaꞌ in achʼaꞌ utsan ani u chalpax xantʼókʼi ti chapnédhá anchanꞌ.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Utsan tám enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwále:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Xoꞌ neꞌech ki jilkʼon kóꞌodh, neꞌech ka waꞌchiy jun i chakam kwitól ani neꞌech ka bijiy ta Jesús.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Jajáꞌ neꞌech ka kʼwajay ultaláb tʼajat, neꞌech ka bijyat tin Chakámil a Dios xi púlek tʼajat ani neꞌech ka kʼwajbá kʼal na Dios ti Pulek Takʼix jelti nin wejeꞌ pakélil Dabid,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 neꞌech kin takʼiy malilíl i kʼij nin kidhtaltsik na Israel ani nin takʼixtal yab jaykʼi neꞌech kin kóꞌoy in okʼontal.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Na María in konoy enchéꞌ an tʼokat abatwále:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwále:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Na exlowál Elisabet, maske púlekich tʼajat, neꞌech jeye kin waꞌchiy jun i chakam kwitól. Xu usnal ke yab u kóꞌnal, xoꞌ in koꞌolich akak a íchʼ ti kʼwajat kóꞌodh.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Abal na Dios yab waꞌach ni jun xataꞌ xi yab neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 In ulu tám enchéꞌ na María:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Tam ti jachanꞌ i kʼij, na María kʼale jikʼatkʼi ba jun i bitsow xi kʼwajat ban chʼénlom xi Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Tam ti ulich ba jachanꞌ an bitsow, ochich bin kʼimáꞌ na Sakarías ani in chapnédhaꞌ na Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Tam ti na Elisabet in achʼaꞌ nin chapnédhaxtal na María, an chakam xi kʼwajat in kitkóm, yoyon ani na Elisabet in bachʼu nin cháp an Tʼokat Ejattaláb.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ani kawidh tʼajat tin ulu enchéꞌ:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ¿Jitaꞌ u éy nanáꞌ abal ka tsích ti kin álnaꞌ nin nánaꞌ nu Ajátik?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Pos tam tu achʼpiykʼi na chapnédhomtal, an chakam xi kʼwajat u kitkóm, yoyon kʼal i kulbéxnich.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kʼijidh tʼajat abal a belaꞌ xowaꞌ i utsan, pos neꞌech ka tʼájan jelt xan ti utsámal an Okʼóxláb.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 In ulu tám enchéꞌ na María:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ani nu ejattal u kʼijidhmél kʼal na Dios nu Loꞌóxil.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Abal na Dios in chuꞌu ke nanáꞌ jaꞌich jun in chʼojontál jolíbal
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Pos na Dios xi ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Na Dios echʼekʼi neꞌech kin kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb ejtal xitaꞌ kʼál tu kʼakʼnáb.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Yán xataꞌ pakdhaꞌ in tʼajámal kʼal nin cháp;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 In wékʼontsámal tin awiltal an pakdhaꞌ takʼix
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Xu kʼaꞌíltsik, in pidhámal kin kóꞌoy xowaꞌkich xi alwaꞌ
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 In tolmiyámal nin tʼójontsixil, xi jaꞌich an israelitatsik
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 anchanꞌ tin utsámal ni wejeꞌ pakélil
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Na María kʼwajay tajaꞌ kʼal na Elisabet óx a íchʼ xónaꞌ ani más tayíl witsích tám juní tin kʼimáꞌ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Tam tin bajúch an kʼij xowkʼi na Elisabet ti neꞌech kin waꞌchiy an chakam, in waꞌchiy jun i chakam kwitól.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Nin at kʼimádhtsik ani nin jaꞌúbtsik, kulbé tʼajat tam tin achʼaꞌtsik ke na Elisabet kóꞌontsidh tʼajat ti yajnantsixtaláb kʼal an Okʼóxláb.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Tam tin kidhbay waxik a kʼítsá ti waꞌchinék an chakam, in júnaꞌtsik abal ka kʼwajbantsat ti exól bin tʼuꞌúl jelt xan ti usnék kin tʼajaꞌ na Abraham. U leꞌnábwiꞌik ka bijyat ta Sakarías jelti nin tátaꞌ,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 por nin nánaꞌ in ulu enchéꞌ:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Tókʼoyat tám enchéꞌ:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Konyat tám kʼal i kʼubaklekkʼi nin tátaꞌ an chakam abal ka choꞌóbná xowaꞌ bijláb in léꞌ kin chuꞌu ka kʼwajbantsat nin chakámil.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Nin tátaꞌ an chakam, in konoy jun i okchaꞌ ani in dhutsaꞌ tajaꞌ enchéꞌ: “Jajáꞌ neꞌech ka bijyat ta Juan.” Ani ejtaltsik laban.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Támkʼi jachanꞌ, in ejtóch tám juní ti káw na Sakarías ani tujey kin pubédhantsi tin bij na Dios.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ejtal nin at kʼimádhtsik laban tam tin chuꞌu jechéꞌ ani putálkʼi ba jachanꞌ an chʼenadh chabál xi Judea, u tʼilnal xowaꞌ támnék.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ejtal xin achʼáltsik jechéꞌ u chalpaxtsik ani u kónóxtsik jún ani jún enchéꞌ:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Na Sakarías, nin tátaꞌ an chakam, teykómte kʼal nin cháp an Tʼokat Ejattaláb, ijtsin kin ulu enchéꞌ:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Ki kʼakʼnaꞌ an Okʼóxláb, nin Diosil na Israel, abal tsiꞌnek techéꞌ ba nin bitsówil abal ti ku loꞌo.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Tu pidhámal jun i pulek Loꞌóxil, xi tál bin kidhtal na Dabid, nin tʼójontsixil.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Anchanꞌ tin ulúmal kʼal nin tʼokat tʼiltsíxiltsik asta ti wejeꞌ.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 In ulúmal ke neꞌech ti ku loꞌo kʼal xi tu péjeyal ani kʼal xi tu atʼál,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ke neꞌech kin yajnantsi ni wejeꞌ pakéliltsik
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ na Dios in lej tsubax utsámal ni wejeꞌ pakélil Abraham:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ke neꞌech ti ku loꞌo kʼal xi tu péjeyaltsik abal ki tʼójontsích kʼal ni jun i jíkʼib
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ani ku kʼwajay lujat ani tʼokat tin tamét Jajáꞌ, tsudhey ka tsudhey putál i kʼij asta xon talat tu ejat.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ani tatáꞌ teye, chakam, neꞌech ki bijyat tin tʼiltsíxil a Dios xi púlek tʼajat, pos neꞌech ki okxin ka tʼojojontsi tin bélil an Ajátikláb
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 abal kin pidhaꞌ kin choꞌóbnaꞌ nin bitsówil ke nin walastalábiltsik neꞌech ka pakwlantsat ani anchanꞌ neꞌech kin bachʼúchtsik an loꞌeltaláb.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Kom tu kʼanidhál ani tu yajnantsal ni Diosil,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Jajáꞌ neꞌech kin tajbay xi xeꞌechtsik ban jikʼwaxtaláb, xi neꞌechtsikwiꞌik ban kʼibeltaláb tam ka chemech
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 An chakam kwitól u pubel ani nin ejattal más u chapniꞌbél, kʼwajay ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh asta tam tin bajaw an kʼij kin pidhnaꞌ tinbáꞌ ka exlá kʼal an atiklábtsik xi Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.