Lucas 14

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jun i kʼij, tin kʼítsájil i koyóxnich, na Jesús kʼalnek ti kʼapul bin kʼimáꞌ jun in okʼlékil i fariseo ani xi kʼeꞌet an fariseotsik taꞌ ti kʼwajat ti kwáchix.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Táꞌ jeye ti kʼwajat tajaꞌ tin tamét na Jesús, jun i inik xu yaꞌul kʼal i mál.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani an fariseotsik:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Por jajáꞌtsik yab kʼuchun. Téyná tám an yaꞌul bin kʼubak kʼal na Jesús, jeldhá ani in utsaꞌ tám ka kʼaléch.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Utsan tám enchéꞌ an fariseotsik kʼal na Jesús:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ani yabtsik in ejto ka tókʼon ni wéꞌ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tam ti na Jesús in chuꞌu ti tákultsik an ti ultaláb kʼwajtaláb ban mesa xi kanidhtsik ba jun i tomkixtaláb, in pidhaꞌtsik jechéꞌ an ti takʼixtaláb:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Tam jun xitaꞌ ti kaniy ta ajíblom ba jun i tomkixtaláb, yab ki buxkan ban kʼwajtaláb xi ultaláb, yab telab ka ulich jun xitaꞌ xi más uluts ké tatáꞌ
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ani ka ulich ti ki utsaꞌ enchéꞌ xi ti kanyámal: “Ka pidhaꞌ jachanꞌ an ti kʼwajtaláb na jeꞌ jún.” Tidhetálich tám abal tatáꞌ ki kʼale ta buxkanal ban kʼwajtaláb xi más kuxlek.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Tam ki kanyat ba jun i tomkixtaláb, más alwaꞌ ki buxkan ban kʼwajtaláb xi kuxlek; abal tam ka ulich xi ti kanyámal, ti ki utsaꞌ enchéꞌ: “Jaꞌúb, jéꞌ ki watʼey ta buxkanal ban koytaláb xi más ultaláb.” Anchanꞌ neꞌech ki kʼakʼná kʼal xi taꞌ buxutsik ban mesa junax kʼal tatáꞌ.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Pos xitaꞌ in tʼekʼál tinbáꞌ, neꞌech ka chaꞌká; ani xitaꞌ in chaꞌkál tinbáꞌ, neꞌech ka tʼekʼbá.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 In utsaꞌ jeye enchéꞌ an inik xi kʼál ti kanidh:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Tam ka tajaꞌ jun i ajib, más alwaꞌ ka kaniy an chʼojontáltsik, an mochoꞌtsik, an kʼwechʼeꞌtsik ani an jokʼoltsik,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ani kʼijidh tʼajat neꞌech ki kʼwajay. Pos jajáꞌtsik yab neꞌech kin ejto ti jalbintsi, por tatáꞌ, neꞌech ka bachʼu an chʼejwalixtaláb tam ka ejdhá ti ít an atiklábtsik xi alwaꞌ inik.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ, jún ti éb xi taꞌ ti buxutsik ban mesa, in utsaꞌ enchéꞌ na Jesús:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Tam ti kʼwajatich tʼojojodh an kʼapnél, in abaꞌ nin tʼojnálil kin utsaꞌ enchéꞌ xi kʼwajattsik kanidh: “Ki tsíchichtsik, tʼojojodhich ejtal.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Por ejtaltsik in konoy ka pakwlantsat abal yab neꞌech kin ejtotsik ka kʼale. Xi jidhtal in ulu enchéꞌ: “Talél tu chʼaꞌay jun i chabál ani koꞌol kin kʼale ku chuꞌu; tu kontsal ti alwaꞌtaláb abal ti kin pakwlantsi.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Jún in ulu jeye enchéꞌ: “U chʼaꞌyámal boꞌ kubél i bákatsik xu kínal ani u léꞌ kin kʼale ku chuꞌu max alwaꞌ; tu kontsal ti alwaꞌtaláb abal ti kin pakwlantsi.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ani jún in ulu jeye enchéꞌ: “Talél tin tomkin ani jaxtám ti yab neꞌech ku ejto kin kʼale.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Tam ti witsiy an tʼójontsix, in utsaꞌ ejtal jechéꞌ nin ajátik. Chakuy an ajátikláb ani in utsaꞌ enchéꞌ nin tʼójontsixil: “Ki kʼale jikʼatkʼi ban pakdhaꞌ bél ani ban chʼikwdhaꞌ bél xi waꞌach techéꞌ ban bitsow ani ka kaniy ka tsích techéꞌ xi chʼojontáltsik, xi mochoꞌtsik, xu kʼwechʼeꞌtsik ani xu jokʼoltsik.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Más tayíl, in ulu enchéꞌ an tʼójontsix: “Ajátik, u tʼajámalich xan ta ulúmal ani bél tʼajat ejtidh altá.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Utsan tám enchéꞌ an tʼójontsix kʼal an ajátikláb: “Ki kʼale putálkʼi ban pakdhaꞌ bél ani ban béltsik xi tin waltsik an bitsow ani ka tʼajtsitsik ti chápláb ka ochich abal ka tsʼutsich nu kʼimáꞌ.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Tu utsáltsik, ke ni jún xi jachanꞌ xu kanyámaltsik okʼox, yab neꞌech ka ochich ba nu kʼimáꞌ ti kʼapul.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kʼal yán i atiklábtsik ti wewkómte na Jesús, chawꞌkʼilách ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Max jun xitaꞌ ka utey kʼal Nanáꞌ, por in kʼanidhál más nin tátaꞌ, nin nánaꞌ, nin tomtal, nin chakámiltsik, nin kidhábtsik, nin ixámtsik ani in kʼanidhál tʼajat tinbáꞌ, yab neꞌech kin ejto ti kin wéwnaꞌ.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aníl jeye, max jun xitaꞌ in léꞌ ti kin wéwnaꞌ ani yab in léꞌ kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb o i chemlá kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta, yab neꞌech kin ejto ti kin wéwnaꞌ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik in léꞌ kin kubaꞌ jun i atá pulek, ¿yabxeꞌ neꞌech ka buxkan okʼox kin chalpay xatʼwaꞌ neꞌech kin paku abal kin chuꞌu max neꞌech kin ejto kin okʼoy?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Pos max yab kin tʼajaꞌ anchanꞌ, kin kʼwajbantsích tokot okʼox an tin akan ani yab kin ejto kin okʼoy, neꞌech tám ka labídhná kʼal ejtal xitaꞌ kʼál ti ka chuꞌtat
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ani neꞌech kin ulutsik enchéꞌ: “Jechéꞌ an inik in tuju kin tʼajaꞌ jun i atá pulek ani yab in ejto kin okʼoy.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 O max jun i pulek takʼix neꞌech ti péjéx kʼal kʼeꞌet i pulek takʼix, ¿yabxeꞌ neꞌech ka buxkan okʼox kin chalpay max neꞌech kin ejto kin tomnaꞌ kʼal láju mil i soldadotsik, xi tál kʼal jun inik mil i soldadotsik?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Max yab neꞌech kin ejto kin tomnaꞌ, neꞌech tám kin abaꞌ nin abatwálejiltsik abal kin konoy i lejkintaláb tam na jún an pulek takʼix ów bél ti tál ani anchanꞌ yabich tám ka péjéxin.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Anchanꞌ jeye, max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik yab kin jilaꞌ ejtal xowaꞌ in koꞌol, yab neꞌech kin ejto ka tsích ti exóbal kʼal Nanáꞌ.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ʼAn atʼem alwaꞌ, por max ka xawꞌmé, yabich xataꞌ ti neꞌech ka éyná.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Yab alwaꞌ abal an chabál nibal abal ka xukʼuxná an ti alwaꞌ lukuk, tokot abal ka wakʼlá. Xin koꞌol in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay xowaꞌ u ulal.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.