João 7

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam ti watʼenekich ejtal jechéꞌ, na Jesús xeꞌchin ban chabál xi Galilea kom yab in léꞌ ka xeꞌchin Judea, abal tajaꞌ u leꞌnáb ka chemdhá kʼal an judíotsik.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Por kom exomich ti kʼunel xowkʼi tu ajíbnáb an padheltsik, jun i ajib xin ajíbnál an judíotsik,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 utsan enchéꞌ na Jesús kʼal nin kidhábtsik:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Pos max jun xitaꞌ in léꞌ ka exlomná, yab in tʼajál xataꞌ chinat. Kom Tatáꞌ a tʼajál xataꞌ jelti jechéꞌ, ka tʼajaꞌ tin tamét ejtal an atiklábtsik.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Anchanꞌ ti utsan kʼal nin kidhábtsik kom yab u belnal nibal kʼal jajáꞌtsik.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Xu kʼwajíltsik techéꞌ ti kʼayꞌlá yab neꞌech kin ejto ti ki pojkaꞌtsik, por Nanáꞌ tin pojkál, abal u xalkʼantsal ke yab alwaꞌ xowaꞌ in tʼajáltsik.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ki kʼaléchtsik taꞌ ban ajib, Nanáꞌ yabél in neꞌech kom yabél in bajúmal xowkʼi ti neꞌech kin kʼale.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ani tam tin utsámalichtsik jechéꞌ, Jajáꞌ jilkʼon Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Por tam ti kʼalnekich nin kidhábtsik ban ajib, na Jesús kʼale jeye, maske yab choꞌóbte kʼal ni jun xitaꞌ, jelti max chinatkʼi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 U alyáb kʼal an judíotsik ban ajib ani in ulaltsik enchéꞌ:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kʼal yán an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat u tʼilnal na Jesús. Taltsik in ulal enchéꞌ: “Jajáꞌ jaꞌich jun i alwaꞌ inik” ani taltsik in ulal enchéꞌ: “Yab i alwaꞌ inik, pos in kʼambiyal an atiklábtsik.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Por kʼal ni jun xitaꞌ tu tʼilnal kawidh, abal u chʼejnáb an judíotsik.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Por tam ti chʼejélábich an ajib, na Jesús ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in tuju ti okʼtsix.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 An judíotsik laban tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Max jun xitaꞌ in léꞌ kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ na Dios, neꞌech kin exlaꞌ max nu okʼtsixtal tsubax lejtal ba Dios ti tál, o exom tin káw kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Max in káwak kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, u kalelich tám jelti max u ayal kin kʼakʼná kʼal an atiklábtsik; por yab u tʼajál anchanꞌ, tokot u ulal xowaꞌ tin pidhámal na Dios xi tin abámal abal Jajáꞌ kin bachʼu an kʼakʼnaxtaláb. Nanáꞌ tokot u ulal xowaꞌ tsubax ani yab in kʼambix.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ʼ¿Yabxeꞌ tsubax ke na Moisés ti jiltsámaltsik dhutsadh an tin takʼixtal na Dios? Por ni jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik yab in tʼajál ti kʼij. ¿Jantʼókʼi ta léꞌtsik ti kin chemdhaꞌ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an atiklábtsik:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Na Moisés ti óltsi ka tʼajaꞌtsik an exól ba na tʼuꞌúl, (yab abal jajáꞌ in tujúmal kin tʼajaꞌ, in tujúmal kin tʼajaꞌ na wejeꞌ pakéliltsik) ani jaxtám xoꞌ ta tʼajtsaltsik an ti exól bin tʼuꞌúl na chakámiltsik maske in kʼítsájil i koyóxnich.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Pos alwaꞌich, max abal yab a léꞌtsik ka chʼikat tʼajaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilámal dhutsadh na Moisés, a tʼajtsaltsik an ti exól bin tʼuꞌúl an chakamtsik maske in kʼítsájil i koyóxnich, ¿jantʼókʼi tin chakuntsal abal u jeldhaꞌ jun i inik tin kʼítsájil i koyóxnich?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yab ti kin kawiy kʼal tin kwentakʼi xowaꞌ a chuꞌtaltsik u tʼajál. Tam ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, ka tʼajaꞌtsik in lujtalkʼi.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Taltsik xu kʼwajíltsik Jerusalén in ulutsik tám enchéꞌ:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pos núꞌ kʼwajat tejwaꞌ ti okʼtsix ani yab xataꞌ tu usnal kʼal ni jun xitaꞌ. ¿Awxeꞌ an awiltalábtsik in belámalich lejtal ke jechéꞌ an inik jaꞌich an Kristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Por wawáꞌ i choꞌób xon ti tál jechéꞌ an inik; por tam ka ulich an Kristo, yab xitaꞌ neꞌech kin choꞌóbnaꞌ xon ti neꞌech ka tsích.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ na Jesús, xi kʼwajat ti okʼtsix ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, in ulu kawidh enchéꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nanáꞌ u exlál kom ba Jajáꞌ tin tál ani Jajáꞌ tin abámal.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Leꞌná tám ka júná ti wikʼnél, por ni jun xitaꞌ yab utey ti yakʼwax, kom yabél in bajúmal an kʼij xowkʼi ti neꞌech ka chemdhá.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Por kʼal yán ti belan ani in ulaltsik enchéꞌ:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 An fariseotsik in achʼaꞌ xantʼéy in tʼilál an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Jesús. Aban tám kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani an fariseotsik i yákʼwaltsik abal ka yakʼwan na Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ani na Jesús in ulu enchéꞌ:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Neꞌech ti kin aliytsik, por yab neꞌech ti kin elaꞌ, pos yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ neꞌech kin kʼwajay.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tujey tám an judíotsik ti útsáx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Jantʼéy awil in leꞌnaꞌ kin ulu abal tu utsaꞌ enchéꞌ: “Neꞌech ti kin aliytsik por yab neꞌech ti kin elaꞌ, pos yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ neꞌech kin kʼwajay”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tin okʼontalich an ajib xi jaꞌich na kʼítsá xi más uluts, chʼakay na Jesús ani in ulu kawidh enchéꞌ:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Pos jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab, tin ejattal xitaꞌ tin belál Nanáꞌ, neꞌech ka kale jelti i waljaꞌtsik xin pidhnál i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kʼal jechéꞌ, na Jesús in leꞌnaꞌ kin ulu ke xitaꞌ kʼál ti ka belan, neꞌech kin bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb. Abal tam ti jachanꞌ, yabél ulnek an Tʼokat Ejattaláb, pos na Jesús yabél xalkʼantsidh an tin labidh tʼokát.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Taltsik an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat, tam tin achʼaꞌ jechéꞌ, in ulutsik enchéꞌ:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Xi kʼeꞌettsik in ulal enchéꞌ:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal ke an Kristo koꞌol ka tsích bin kidhtaltsik an pulek takʼix Dabid ani Belén ti neꞌech ka waꞌchin, ban kwentsal xon ti kʼwajinek na Dabid.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jaꞌich kʼal jechéꞌ ti yab jununúl nin chalab an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Taltsik in léꞌwiꞌik kin yakʼwaꞌ, por ni jun xitaꞌ yab in tʼajaꞌ anchanꞌ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Witsiy an yákʼwaltsik xon ti kʼwajat an fariseotsik ani an okʼlek páleꞌtsik ani konyat enchéꞌ:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ani an yákʼwaltsik tókʼon enchéꞌ:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal an fariseotsik:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Awxeꞌ belnékich kʼal jún ti éb ni okʼlékiltsik o kʼal an fariseotsik?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Por jechéꞌ an atiklábtsik xi yab in exlál an takʼixtaláb, bijtsidhichtsik abal neꞌech ban kʼibeltaláb.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Nikodemo, xi jaꞌich jún ti éb xi jajáꞌtsik in kidhtal xi kʼalnek kin álnaꞌ jun i akal na Jesús:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―An takʼixtaláb xi wawáꞌ i koꞌol, in ulal ke yab in tomnál ki walbiy jun i inik max yab ki axtsi okʼox ani ki choꞌóbnaꞌ xantʼéy in tʼajámal.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Tókʼoyat tám enchéꞌ na Nikodemo:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kʼaléchtsik tám kʼejtsik kʼejtsik tin kʼimáꞌ.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.