João 20

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tin jidhtal kʼítsájil an semana, na María Magdalena kʼale dhajawe ban jólimtaláb, bél tʼajat jikʼwax. Tam ti ulich ban jólimtaláb, in chuꞌu abal wékʼodh an tʼujub xi kʼál ti paxkʼidh jachanꞌ an jólimtaláb.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kʼale tám adhik xon ti kʼwajat na Simón Pedro ani xi jún jeye an exóbal xu kʼanidháb tʼajat ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Na Pedro ani na jún an exóbal kaletsik ani kʼale ban jólimtaláb.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Chablam ti éb ti kʼale ti ádhiltsik; por na jún más adhik ti kʼale ké na Pedro ani okʼox ti ulich ban jólimtaláb.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kutpan kin telaꞌ ani in chuꞌu an kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh tin tʼuꞌúl na Jesús, por yab ochich.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tin kuxmats ulich jeye na Simón Pedro ani ochich jaꞌ ban jólimtaláb. In chuꞌu jeye an kʼudhkʼumtsik xi kʼál ti boltsidh tin tʼuꞌúl na Jesús.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 In chuꞌu jeye abal an kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh tin ókʼ na Jesús yab junax ti kʼwajat kʼal xi más an kʼudhkʼumtsik, pílkʼi ti kʼwajat mululudh.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ochich jeye tám na jún an exóbal xi okʼox ti ulnek ban jólimtaláb, in chuꞌu xantʼéy támnék ani in belaꞌ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pos yabél in exbayámaltsik xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab, ke na Jesús koꞌol ka ejech ti ít.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tayíl, jechéꞌ an exóbaltsik witsiy tin kʼimáꞌ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Na María jilkʼon eléb ban jólimtaláb ti ukʼnal. Lejat kʼwajat ti ukʼnal, kutpan kin telaꞌ alkʼidh ban jólimtaláb,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ani in chuꞌu cháb i tʼokat abatwáletsik xeketlidh kʼal i dhak kʼudhkʼum buxutsik xon ti kʼwajbantsidh tin tʼuꞌúl na Jesús, jún tin ókʼ ani jún tin akan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Konyat enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwáletsik:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tam tin ulúmalich jechéꞌ, chawꞌkʼin ani in chuꞌu na Jesús, por yab in choꞌób max jaꞌich na Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
17 Jesus disse:
18 Kʼale tám na María Magdalena ani in óltsi an exóbaltsik ke in chuꞌúmal an Ajátikláb ani in óltsitsik jeye xantʼéy usnék kʼal na Jesús.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tam ti jikʼwchinich jayéchkʼi jachanꞌ na kʼítsá, nin jidhtal kʼítsájil an semana, junkunék an exóbaltsik ba jun i atá mapupudh an wiꞌleb abal in jikʼnál an judíotsik. Ochich na Jesús, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajat an exóbaltsik ani chapnédhaxin enchéꞌ:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tam tin ulu jechéꞌ, na Jesús in ólnaꞌ nin kʼubak ani nin chóyíl. Ani an exóbaltsik kulbé tʼajat abal in chuꞌutsik an Ajátikláb.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Utsantsik juní enchéꞌ kʼal na Jesús:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Jutsutsuyattsik tám kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Xitaꞌ ka pakwlantsitsik, neꞌech ka pakwlantsat; xitaꞌ yab ka pakwlantsitsik, yab neꞌech ka pakwlantsat.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Na Tomás, xu bijyáb ti Kwayaꞌ, xi jaꞌich jeye jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik, yab jaꞌ waꞌach kʼal xi más an exóbaltsik tam ti ulich na Jesús.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tayíl óltsin enchéꞌ kʼal xi kʼeꞌet an exóbaltsik:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Waxik a kʼítsá más tayíl, an exóbaltsik junkunék juní ba jun i atá ani tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ jeye ti kʼwajat na Tomás kʼal jajáꞌtsik. Mapudhtsik tin koꞌol an wiꞌleb, por ochich na Jesús, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajattsik ani chapnédhomách enchéꞌ:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Utsan tám enchéꞌ na Tomás kʼal na Jesús:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 In ulu tám enchéꞌ na Tomás:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Na Jesús in tʼajám yán más i labidh exóltsik tin tamét nin exóbaliltsik, xi yab kʼwajat dhutsadh ba jechéꞌ an dhutsadh úw.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Por xowaꞌ kʼwajat dhutsadh, jaꞌich abal ka belaꞌtsik ke na Jesús jaꞌich an Kristo, nin Chakámil na Dios ani max ka belaꞌ, neꞌech ka kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.