João 18

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tam ti okʼonich kin ulu ejtal jechéꞌ, kale na Jesús kʼal nin exóbaliltsik abal ka kʼale jun jekʼat jól xu bijyáb Sedrón. Tajaꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i aleláb ani ochich tajaꞌ na Jesús kʼal nin exóbaliltsik.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Na Judas, xi kʼál ti neꞌech ka pidhná na Jesús abal ka chemdhá, in exlál jeye alwaꞌ jachanꞌ an aleláb, pos yáníl tʼajat junkunék tajaꞌ na Jesús kʼal nin exóbaliltsik.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Na Judas ulich tajaꞌ kʼal yán i soldadotsik ani kʼal xu belkoltsik an ti pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Jechéꞌ an belkoltsik, u takʼnal kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal an fariseotsik. In júnámaltsik i machét ani i tajbaxtaláb.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Por kom na Jesús in choꞌóbich xantʼéy neꞌech kin tamu, utey xon ti kʼwajattsik ani in konoy enchéꞌ:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tókʼoyat enchéꞌ:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Tam ti utsantsik kʼal na Jesús: “Nanáꞌich xitaꞌ na ayaltsik”, kuxkuláchtsik ani kwajlan.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Konyattsik juní enchéꞌ kʼal na Jesús:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jechéꞌ támun anchanꞌ abal ka tʼájan jelt xan tin ulúmal na Jesús enchéꞌ: “Xitaꞌ Tatáꞌ tin pidhaꞌ, yab kʼibchon ni jún.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Támkʼi jachanꞌ, na Simón Pedro xi taꞌ tin koꞌol jun i machét, in jixónaꞌ ani in patíntsi tin eját xuchun jún ti éb an yákʼwal xin bij ta Malko. Jechéꞌ na Malko, jaꞌich jún ti éb nin tʼójnálil an okʼlek páleꞌtsik.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Por na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ na Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 An soldadotsik kʼál nin okʼlékil ani an yákʼwaltsik xu takʼnal kʼal an judíotsik, in yakʼwaꞌ na Jesús ani in wikʼaꞌ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Júná tám okʼox na Jesús bin kʼimáꞌ na Anás. Jechéꞌ na Anás jaꞌich nin payꞌlóm na Kayfás, xi kʼwajat ti okʼlek páleꞌ jachanꞌ i tamub.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Na Kayfás, jaꞌich xin utsámal an judíotsik ke más alwaꞌ abal jajáꞌtsik, ke jún tokot i inik ka chemech abal tin alwaꞌbíl an atiklábtsik.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Na Simón Pedro ani jún jeye an exóbal in wéwnaꞌtsik na Jesús. Na jún an exóbal, in exlowál an okʼlek páleꞌ, jaxtám tin ejto ka ochich junax kʼal na Jesús bin elébil nin kʼimáꞌ an okʼlek páleꞌ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Por na Pedro, jilkʼon eléb ban wiꞌleb. Jaxtám, kale an exóbal xin exlowál an okʼlek páleꞌ, káwin kʼal an mímláb xu belkol wiꞌleb ani in ódhaꞌ jeye na Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Konyat tám enchéꞌ na Pedro kʼal an mímláb xu belkol wiꞌleb:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Kom chamay tam ti jachanꞌ i kʼij, an tʼójontsixtsik ani an yákʼwaltsik in jokʼpámal i kʼamal ani tajaꞌ ti kubutsik ti dhilal. Na Pedro tajaꞌ jeye ti kʼwajat kʼal jajáꞌtsik ti dhilal bin wál an kʼamal.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Konyat na Jesús kʼal a okʼlek páleꞌtsik xantʼéy in okʼtsixnál ani xitam jáꞌ nin exóbaliltsik.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Jantʼókʼi tin konyal Nanáꞌ? Ka konoytsik xantʼéy u okʼtsámal xitaꞌ tin achʼámal tin okʼtsix, jajáꞌtsik in choꞌób xantʼéy u okʼtsámal.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, chaꞌwat bin wal kʼal jún ti éb an yákʼwaltsik xi tajaꞌ jeye ti kʼwajat ani utsan enchéꞌ:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Na Anás in abnaꞌ tám wikʼats na Jesús ba na Kayfás, nin okʼlékil an páleꞌtsik.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Tam ti jachanꞌ, na Pedro taꞌ ti kubat ti dhilal ani utsan enchéꞌ:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Konyat tám enchéꞌ kʼal jún ti éb nin tʼojnálil an okʼlek páleꞌtsik, nin exlowál an inik xi kotsidh tin xuchun kʼal na Pedro:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Na Pedro in ulu juní ke yab aniꞌ ani támkʼi jachanꞌ, dhájan an pekʼel.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Káldhá tám na Jesús bin kʼimáꞌ na Kayfás ani júná ban atá xon tu lújundhom an pulek awiltaláb. Tam ti jachanꞌ, exomich ti tsudhél ani an judíotsik yab ochich ba jachanꞌ an atá abal yab ka walbintsik, pos max ka walbintsik, yab tám neꞌech kin ejto kin kʼaputsik an kʼapnél kʼal tin kwenta an paskwa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jaxtám ti kale na Pilato ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Anchanꞌ ti támun abal ka tʼájan jelt xan tin ulúmal na Jesús, tam ti kʼwajat in tʼilál xan ti neꞌech ka chemdhá.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ochich tám juní na Pilato ban atá xon tu lújundhom, in kaniy na Jesús ani in konoy enchéꞌ:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Pilato:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Konyat enchéꞌ kʼal na Pilato:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Por tatáꞌtsik a ujnámalich ke nanáꞌ ku walkaꞌ jun i wikʼnél tam u ajíbnáb an paskwa; ¿a léꞌxeꞌ ka chuꞌutsik ku walkaꞌ nin Pulek Takʼíxal an judíotsik?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tujeytsik tám juní kin ulutsik kawidh enchéꞌ:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.