João 16

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ʼEjtal jechéꞌ tu tʼiltsaltsik abal yab ka jilaꞌ ti kin belaꞌ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Yabich neꞌech ki walkan ki ochichtsik ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, asta neꞌech kin bajaw i kʼij, tam jun xitaꞌ ti ki chemdhaꞌ neꞌech kin chalpay ke exom in tʼajál jun xataꞌ alwaꞌ abal a Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Neꞌech kin tʼajaꞌtsik anchanꞌ, kom yab jaykʼi in exlámaltsik an Tátaꞌláb nibal tin exlámaltsik Nanáꞌ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tu okxintsalichtsik tu utsaꞌ jechéꞌ, abal tam kin bajaw an kʼij, ka chalpaytsik ke tu okʼox utsámalichtsik.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Por xoꞌ neꞌech kin kʼaléch abal kin kʼwajay kʼal xi tin abámal ani yab xitaꞌ tin konyal xon tin neꞌech.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 I tʼeꞌpinichtsik tokot abal tu utsáltsik jechéꞌ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Por tsubax tu utsáltsik ke más alwaꞌ abal tatáꞌtsik kin kʼale. Pos max yab kin kʼale, yab neꞌech ka tsích abal ka kʼwajay kʼal tatáꞌtsik an Tʼokat Ejattaláb xi neꞌech ti ki tolmiytsik ani ti likedhantsitsik an ta ejattal; por max kin kʼale, Nanáꞌ neꞌech ku abaꞌ ka tsích.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tam Jajáꞌ ka tsích, neꞌech kin xalkʼantsi an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ke walbidhtsik, ke waꞌach jun i lujattaláb ani ke neꞌech ka lújundhá an atiklábtsik kʼal na Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Neꞌech kin exbaytsik abal walbidh, kom yabtsik tin belaꞌ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Neꞌech kin exbaytsik ke waꞌach jun i lujattaláb, kom Nanáꞌ in neꞌech xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb ani yabich más neꞌech ti kin chuꞌutsik.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ani neꞌech kin exbaytsik ke neꞌech ka lújundhátsik kʼal na Dios, kom an lej atʼax, xu takʼix techéꞌ ban kʼayꞌlá, bijtsidhich abal neꞌech ban kʼibeltaláb.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ʼU koꞌol yán xantʼéy neꞌech tu utsaꞌtsik, por yab neꞌech ka ejto ka exbaytsik xoꞌ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Por tam ka tsích an Tʼokat Ejattaláb xi tsubax, Jajáꞌ neꞌech ti ki óltsitsik ejtal xowaꞌ tsubax; pos yab neꞌech ti káw kʼal Jajáꞌkʼi tin kwetém chalab, tokot neꞌech kin ulu xowaꞌ ka utsan kʼal na Dios ani neꞌech ti ki óltsitsik ejtal xowaꞌ neꞌech ka támun tayíl.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Jajáꞌ neꞌech ti kin xalkʼantsi an tu labidh tʼokát, pos ejtal xowaꞌ u koꞌol ani xitam jáꞌ neye Nanáꞌ, jaꞌich neꞌech ti ki óltsitsik.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ejtal xowaꞌ in koꞌol an Tátaꞌláb u dhabal neye; jaxtám tu ulu ke an Tʼokat Ejattaláb jaꞌich neꞌech ti ki óltsitsik xitam jáꞌ neye Nanáꞌ ani ejtal xowaꞌ u koꞌol.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ʼKʼunat i kʼij yabich neꞌech ti kin chuꞌutsik; por más lej wéꞌ tayíl, neꞌech juní ti kin chuꞌutsik, kom Nanáꞌ in neꞌech xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Taltsik nin exóbaliltsik kónóxin tám jajáꞌkʼitsik enchéꞌ:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Jantʼéy in léꞌ kin ulu kʼal: “Kʼunat i kʼij?” Yab i exbayal xantʼéy kʼwajat in ulal.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Na Jesús in chuꞌu abal u leꞌnáb ka konyat jun xataꞌ kʼal nin exóbaliltsik, jaxtám tin utsaꞌtsik enchéꞌ:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Tsubax tu utsáltsik, ke neꞌech ki ukʼintsik ani neꞌech ki tʼeꞌpintsik, por an atiklábtsik xi yab tin belál, neꞌech ka kulbétsik. Por maske tatáꞌtsik i kʼwajat i tʼeꞌpinal, an tʼeꞌpintaláb neꞌech ka wenkʼon ti kulbétaláb.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tam jun i mímláb neꞌech kin waꞌchiy i chakam, u tʼeꞌpinal abal in bajúch an ora xowkʼi neꞌech kin achʼaꞌ an yajal; por tam kin waꞌchích an chakam, in ukʼtsal an yajal kʼal an kulbétaláb xin achʼál abal in waꞌchích jun i chakam techéꞌ ti kʼayꞌlá.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Anchanꞌ jeye xoꞌ, tatáꞌtsik i tʼeꞌpinal, por neꞌech juní tu chuꞌutsik. Tam tu chuꞌutsik, neꞌech tám juní ki kulbétsik tʼajat kʼal jun i kulbétaláb xi yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti ki wékʼontsi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ʼJachanꞌ i kʼij, yabich tám neꞌech ti kin konoytsik ni jun xataꞌ. Tsubax tu utsáltsik, ke ejtal xowaꞌ ka kontsi an Tátaꞌláb kʼal Nanáꞌ tu bij, neꞌech ti ki pidhaꞌ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Asta xoꞌ, yab xataꞌ a konyámaltsik kʼal Nanáꞌ tu bij; ka konoytsik ani neꞌech ki pidhan abal ki kulbétsik echʼekʼi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ʼEjtal jechéꞌ tu tʼiltsaltsik kʼal i junbaxtalábkʼi; por neꞌech kin bajaw an kʼij tam yabich neꞌech tu tʼiltsitsik xataꞌ kʼal i junbaxtalábkʼi. Tam kin bajaw jachanꞌ an kʼij, neꞌech tám tu xalkʼantsíchtsik tejwaꞌ ejtal kʼal tin kwenta an Tátaꞌláb.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tam jachanꞌ i kʼij, neꞌech ka kontsitsik xataꞌ an Tátaꞌláb kʼal Nanáꞌ tu bij ani yab exom u ulal ke Nanáꞌ neꞌech ku pakabédhaꞌ an Tátaꞌláb kʼal tatáꞌtsik ta kwenta,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 pos an Tátaꞌláb ti kʼanidháltsik. Ti kʼanidháltsik, kom tatáꞌtsik tin kʼanidhál ani a belámalichtsik abal ba Dios tin tál.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 In kale xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb ani in tsích ba jechéꞌ an kʼayꞌlá, por xoꞌ, neꞌech ku jilaꞌich juní an kʼayꞌlá ani neꞌech kin witsích xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Xoꞌ i exbách abal a choꞌób ejtal xowaꞌkich ani yab yejat ki konoy xataꞌ ni jun xitaꞌ. Jaxtám ti belál ke ba Dios ta tál.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Pos, neꞌech kin bajaw an kʼij ani jaꞌich xoꞌich, tam neꞌech ki bukʼeytsik túkʼi túkʼi xontikʼi ka chalpaytsik ki kʼale ani neꞌech ti kin jilaꞌtsik kwetém. Por yab kwetém tin kʼwajat, kom an Tátaꞌláb kʼwajat kʼal Nanáꞌ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tu utsáltsik jechéꞌ abal ki kʼwajaytsik kʼijidh kʼal tin kwenta abal i kʼwajattsik kʼal Nanáꞌ. Neꞌech tʼajat ka watʼnaꞌtsik i yajtsiktaláb techéꞌ ti kʼayꞌlá; por yab ka jilaꞌtsik tabáꞌ, pos Nanáꞌ u átámalich xowaꞌ yab alwaꞌ xi waꞌach ban kʼayꞌlá.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.