Hebreus 11
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH
1 Pos max u belomich, i choꞌóbich tám alwaꞌ ke neꞌech ki bachʼu xowaꞌ nu kʼwajat i aytsím ani ki belaꞌ lejtal ke jun xataꞌ xowaꞌ yab i chuꞌtal, jaꞌich an tsubaxtaláb.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ni wejeꞌ pakéliltsik káldhá ti alwaꞌ abal belmáchtsik.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kʼal ni belomtal, i choꞌób abal na Dios in tʼajámal kʼal nin káwintalkʼi an kʼayꞌlá ani ejtal xowaꞌ waꞌach. Jaxtám, xi xoꞌ i chuꞌtal, yab tʼajnék kʼal jun xataꞌ xi kʼwajat kʼejle tejwaꞌ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kʼal nin belomtal, na Abel in pikbantsi na Dios jun i pikbantsixtaláb más alwaꞌ ké xin pidhnaꞌ na Kaín. Jaxtám ti bachʼwat kʼal na Dios ti lujat inik ani bachʼkʼuntsat an tin pikbantsixtal. Ani jaxtám, maske na Abel chemnekich, in óntsal ti káw kʼal tin kwenta an belomtaláb xin kóꞌoy.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kʼal nin belomtal, na Enok ejat ti júná ban ít xeꞌchintaláb ani yabich chemech. Yabich jaykʼi elan kom júná kʼal na Dios. Ani an Tʼokat Dhuslab in ulal, ke tam ti bél techéꞌ ti xeꞌech ti kʼayꞌlá, na Enok kulbetná tʼajat kʼal na Dios.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Por na Dios yab in kulbetnál max wawáꞌ yab i belál, pos abal ku utey ba na Dios, yejat ki belaꞌ ke na Dios taꞌ kʼwajat ani ke Jajáꞌ, in chʼejwaliyaltsik xu alyáb kʼál.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kʼal nin belomtal, tam ti na Noé óltsin kʼal na Dios abal neꞌech ka watʼey xataꞌkich xi tam ti jachanꞌ yab tejwaꞌ, in exbantsi xowaꞌ in ulu na Dios ani in tʼajaꞌ an pulek tan atá abal kin loꞌo nin kidhtaltsik. Kʼal nin belomtalkʼi, in xalkʼantsi abal u walablom xi yabtsik u belom ani na Noé káldhá ti alwaꞌ kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi nin belomtal.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kʼal nin belomtal, tam ti na Abraham kanyat kʼal na Dios, in exbantsi ani kale abal ka kʼale ban chabál xi utsan neꞌech ka chʼejwaliyat kʼal na Dios. Kale bin chabálil maske yab in choꞌób xon ti neꞌech.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kom u belom, na Abraham kʼwajay ban chabál xi usnék neꞌech ka pidhan kʼal na Dios, jelti jun i píl chabál xi yab jajáꞌ in dhabal. Kʼwajay ba atátsik xin tʼajál kʼal i kʼudhkʼumkʼi ani anílkʼi jeye tin tʼajaꞌtsik na Isák ani na Jakob, xi usnéktsik jeye kʼal na Dios jelt xan ti usnék na Abraham.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Pos na Abraham kʼwajat in aytsím jachanꞌ an bitsow xin koꞌol kubat alwaꞌ nin akantsik. Jechéꞌ, jaꞌich xi tʼajadh ani kubadh kʼal na Dios.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kʼal nin belomtal, aníl jeye na Sara, maske uxkweꞌich tʼajat ani yab u kóꞌnal, in bachʼu i chápláb abal kin kóꞌoy i chakam; pos in waꞌchiy jun in chakámil abal in belaꞌ ke na Dios neꞌech kin tʼajaꞌ xowaꞌ in ulúmal.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Jaxtám na Abraham, maske u kʼunelich tʼajat an kʼij xowkʼi ti neꞌech ka chemech, in kóꞌoy in kidhtaltsik yán tʼajat jelti na óttsik xi waꞌach walkʼiꞌ ani jelti an kidhib xi waꞌach tin waltsik an pujal, xi yab neꞌech ka ejtowat ka ajyat.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ejtal jechéꞌ an atiklábtsik, chemech maske yab in bachʼutsik xowaꞌ usnék neꞌech ka pidhan kʼal na Dios; por kom u belomtsik, in choꞌób alwaꞌ abal neꞌech kin bachʼutsik tayíl ani in aytsitsik kʼal yantam i kulbétaláb maske in ów telaꞌkʼi. Anchanꞌ, in xalkʼálichtsik ke u watʼelkʼitsik techéꞌ ti kʼayꞌlá ani yab techéꞌtsik;
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 pos xu káwtsik anchanꞌ, in xalkʼáltsik tʼajat ke xeꞌech bél in ayaltsik jun in chabálil.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Max in chalpómaktsik tokot nin chabálil xon ti kalnek, neꞌech kin ejto ka witsiytsik táykʼi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Por in léꞌtsik jun i chabál más alwaꞌ, jaꞌich ki ulu, an chabál xi walkʼiꞌ. Jaxtám na Dios yab in tidhenál ka utsan ke Jajáꞌ nu Dios kʼal jajáꞌtsik, pos in koꞌolich tʼojojontsidh jun i bitsow.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Kʼal nin belomtal, tam ti na Abraham taktamiyat kʼal na Dios, in júnaꞌ na Isák abal kin pikbaꞌ. Jajáꞌ yab kʼwajay ti chalpax, tokot in ulu abal neꞌech kin pikbaꞌ nin junkax chakámil maske usnék kʼal na Dios enchéꞌ:
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Kʼal tin kwentakʼi na Isák neꞌech ka kóꞌoy yán a kidhtaltsik.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Jaꞌich abal na Abraham in choꞌób alwaꞌ ke na Dios in koꞌol i awiltaláb abal asta kin ejdhaꞌ i chemélomtsik; pos na Abraham, in bachʼu juní nin chakámil ani anchanꞌ, jilkʼon jelti max chemech ani ejdhantsat ti ít.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kʼal nin belomtal, na Isák in lábtʼajaꞌ na Jakob ani na Esaú kʼal tin kwenta xan ti neꞌech ka kʼaletsik tayíl.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ani kʼal nin belomtal, tam ti na Jakob neꞌchich ka chemech, in lábtʼajaꞌ juntsik ti juntsik nin chakámiltsik na José ani in kʼakʼnaꞌ na Dios, in liklóm bin tsúm nin kwayab.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Kʼal nin belomtal, tam ti na José neꞌchich ka chemech, in ulu abal an israelitatsik neꞌech ka kale más tayíl ba jachanꞌ an chabál xi Ejipto ani in jilaꞌ uludh xantʼéy ka tʼájan kʼal nin beklék.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kʼal nin belomtal nin tátaꞌtsik, tam ti waꞌchin ti chakam na Moisés, chinan kʼal jajáꞌtsik óx a íchʼ, abal in chuꞌutsik ke jaꞌich jun i chakam xi alabél tʼajat. Yab in jikʼnaꞌtsik an takʼixtaláb xin pidhnámal an pulek takʼix ke yejat ka chemdhá an tsʼitsik kwitól.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ani kʼal nin belomtal, tam ti inikbéch na Moisés, yab in leꞌnaꞌ ka bijyat ke jajáꞌ u chakámláb kʼal nin tsidhánil an pulek takʼix xi Ejipto,
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 más in kulbetnaꞌ ka tʼajtsin xan ti ka leꞌná junax kʼal an atiklábtsik xin belál na Dios ani yab in leꞌnaꞌ ka kʼwajay kʼijidh wéꞌ i kʼij ban walastaláb.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 In achʼaꞌ abal más alwaꞌ kin bachʼu i yajtsiktaláb kʼal tin kwenta na Kristo ké ka kʼwajay Ejipto ban tumínladhtaláb; pos jajáꞌ tokot in leꞌnál kin bachʼu an chʼejwalixtaláb xi neꞌech ka pidhan kʼal na Dios.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kʼal nin belomtal, na Moisés kale ban chabál xi Ejipto, yab abal in jikʼnantsi tin chákub an pulek takʼix, pos in óntsi kin tʼajaꞌ xowaꞌ in chalpayámal jelti max in teltóm na Dios xi yab tejwaꞌ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Kʼal nin belomtal, na Moisés in tuju kin tʼajaꞌ an ajib paskwa ani in abnaꞌ ka wadhyat an wiꞌlebtsik kʼal i xichʼ, abal an tʼokat abatwále xi pidhnék ti awiltaláb ti chemdhax, yab kin taktsi tin jidhtal chakámil an israelitatsik.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ani kʼal in belomtal, an israelitatsik watʼey ban Chak Pujal jelti max i waynek chabál; ani tam ti an atiklábtsik xi Ejipto in leꞌnaꞌ kin tʼajaꞌ anílkʼi, lupuntsik.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kʼal nin belomtal an israelitatsik, julpan nin mapúl an bitsow xi Jerikó, tam ti jajáꞌtsik okʼon kin wilintsi taꞌaꞌál búk a kʼítsá.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ani kʼal nin belomtal, na Ráb, an junkux inik uxum, yab chemech junax kʼal xin chʼikat tʼajaꞌtsik an takʼixtaláb kom jajáꞌ in bachʼúm alwaꞌ an kwáchixtsik xi Israel.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Jantʼéy más neꞌech ku ulu? Nibal neꞌech ka kidhey an kʼij abal ku tʼilaꞌ na Jedeón, na Barak, na Sansón, na Jefté, na Dabid, na Samuel ani an tʼiltsixtsik.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kʼal tin kwentakʼi nin belomtal, jechéꞌtsik in kʼániyámal i pakdhaꞌ bitsow, takʼxinéktsik in lujtalkʼi ani in bachʼutsik an tolmixtaláb xi usnéktsik neꞌech ka pidhantsik kʼal na Dios. In paxkʼintsámal tin wiꞌ an padhumtsik,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 in tepdhámal i pakdhaꞌ kʼamal, in jekʼámaltsik tam ti neꞌechwiꞌik ka chemdhá kʼal i machét. Xi yabtsik likdhaꞌ, likeytsik; awilmétsik tʼajat ban péjéxtaláb ani in átaꞌtsik xin tolmiy.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Waꞌchinék i mímlábtsik xi ejdhantsidh ti ít tin chakámiltsik.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Kʼeꞌet, in watʼnámaltsik i labídhnaxtaláb ani kwadhnéktsik. Asta balidhtsik al wikʼaxteꞌ ani wikʼadhtsik kʼal i patʼál.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Taltsik chemdhats kwiꞌidh kʼal i tʼujub, kotbadh junax chʼejel, taktamidhtsik, chemdhats kʼal i machét. Xeꞌchintsik túkʼi túkʼi bolidhkʼi tokot kʼal in otʼól i borrego ani kʼal in otʼól i chibo; chʼojontáltsik, u tʼeꞌpinal ani u yajlom.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Jechéꞌ an alwaꞌ iniktsik, xin tomnálakwiꞌik ka kʼwajaytsik xon ti alwaꞌ ani yab ba jechéꞌ an walbidh kʼayꞌlá, xeꞌchinéktsik ti belal ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, ban chʼénlom, ban cholax chʼéntsik ani bin choltáltsik an chabál.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ejtal jajáꞌtsik, maske káldhats ti alwaꞌ abal u belomtsik, yab in bachʼu xowaꞌ na Dios in ulúmal ke neꞌech kin pidhnaꞌ;
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 pos na Dios tu tʼojojontsámalich jun xataꞌ más alwaꞌ, abal jajáꞌtsik tokot ka lujkuwattsik jeye, tam wawáꞌ ki bachʼúch weye xowaꞌ in ulúmal neꞌech kin pidhnaꞌ na Dios.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.