Atos 9

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tam ti jachanꞌ, na Sawlo in óntsal kin ulu abal neꞌech kin chemdhaꞌ xin belálichtsik an Ajátikláb. Jaxtám ti kʼale kin chuꞌu nin okʼlékil an páleꞌtsik,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 abal kin kontsi ti awiltaláb ka pidhan ka kʼale ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb xi Damasko abal kin aliy xin belálichtsik an alwaꞌ tʼilab ani kin tsiꞌdhaꞌ ti wikʼnél Jerusalén; i payꞌlomlábtsik ani i mímlábtsik.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Por tam ti neꞌech ti bél ani u kʼunelich ban bitsow xi Damasko, jun jikʼtowál ti wiliyat kʼal jun i chʼaxixíl kʼamal xi tál walkʼiꞌ.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Kwajlan tám na Sawlo chabál ani in achʼaꞌ jun i káwintaláb, xu káw in ulu enchéꞌ:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Konoxin jeye tám na Sawlo enchéꞌ:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 In ulu tám enchéꞌ na Sawlo u wipipíl kʼal i jíkʼib:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 An iniktsik xi junax ti neꞌech kʼal na Sawlo, labnéktsik tʼajat abal in achʼáltsik an káwintaláb por yab in chuꞌtaltsik xitaꞌ.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Chʼakay tám na Sawlo ban chabál xon ti kwachat, por tam tin lamaꞌ nin wal, yab in chuꞌtal ni jun xataꞌ. Jaxtám ti lotʼokʼná ani júná Damasko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Kʼwajay tajaꞌ óx a kʼítsá yab u chuꞌux, yab u kʼapul nibal xataꞌ in uchʼál.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tajaꞌ Damasko, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xu belom tʼajat xu bijyáb ta Ananías, xi utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb ba jun i xalkʼantsixtaláb:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Utsan tám enchéꞌ kʼal an Ajátikláb:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ani ba jun i xalkʼantsixtaláb, in chuꞌúmal ke jun i inik xin bij Ananías neꞌech ka ochich xon ti jajáꞌ kʼwajat ani neꞌech kin kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb jajáꞌ abal ka chuꞌxindhá juní.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ na Ananías, in ulu enchéꞌ:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Xoꞌ tsiꞌnek techéꞌ Damasko ani in kontsám ti awiltaláb an okʼlek páleꞌtsik abal kin yakʼwaꞌ ejtal xi ti belálichtsik.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Por utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nanáꞌ neꞌech ku óltsi ejtal an ti yajtsiktaláb xi yejat kin watʼnaꞌ kʼal Nanáꞌ tu kwenta.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Kʼale tám na Ananías ban atá xon ti kʼwajat na Sawlo. Tam ti ochich, in kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb na Sawlo ani in utsaꞌ enchéꞌ:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Támkʼi jachanꞌ ti kwajlan jun xataꞌ xi pitʼkʼan bin wal jelt in otʼól i toꞌol ani chuꞌxinich tám juní. Chʼakách tám na Sawlo ani pujyatich jeye tám.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Tayíl kʼapúch ani likey tám juní ani kʼwajay cháb óx a kʼítsá tajaꞌ kʼal an belomtsik xu kʼwajíl tajaꞌ Damasko.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Más tayíl, in tujúch tám na Sawlo ti okʼtsix ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, in ulal ke na Jesús jaꞌich nu Chakámláb kʼal na Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ejtaltsik xi kʼál tu axnal, u labnaltsik tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Por na Sawlo u okʼtsix kʼal yán más i awiltaláb ani in ólnál ke na Jesús jaꞌich xi takudh kʼal na Dios abal ti loꞌox, asta in ukʼpindhál an judíotsik xu kʼwajíl tajaꞌ Damasko.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tam ti watʼenekich yán a kʼítsá, an judíotsik in tʼajaꞌ i káw abal kin chemdhaꞌ na Sawlo;
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 por na Sawlo in choꞌóbnaꞌ xantʼéy tu leꞌnáb ka tʼajtsin. Akal i kʼij an judíotsik u kʼwajíl kin aytsi na Sawlo bin wiꞌlébiltsik an bitsow abal kin chemdhaꞌ;
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 por an belomtsik, in baliy na Sawlo ba jun i tʼoknal púlek ani in káldhaꞌ rechechél bin kúx in mapúl an bitsow tam ti jikʼwax. Anchanꞌ ti káldhá na Sawlo ba jachanꞌ an bitsow.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Tam ti na Sawlo ulich Jerusalén, in leꞌnaꞌ ka junkun kʼal an belomtsik; por kʼal ejtaltsik tu jikʼnáb abal yab u belnal max jajáꞌ u belomich jeye.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Por júná kʼal na Bernabé abal ka utwat ban abatwáletsik. Na Bernabé in tʼiltsitsik xan ti na Sawlo tin chuꞌúmal an Ajátikláb ti bél, xan ti jeye ti tawná kʼal an Ajátikláb ani xan ti na Sawlo ti okʼtsixnék Damasko kʼal yantam i awiltaláb kʼal tin bij na Jesús.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kʼwajay tám Jerusalén na Sawlo ani xeꞌchin junax kʼal jajáꞌtsik.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 U káw kʼal yantam i awiltaláb tin bij an Ajátikláb, u tʼilolól ani u káwlíx kʼal an judíotsik xu tʼilom griego; por u leꞌnáb ka chemdhá kʼal jechéꞌtsik.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tam ti an kidháblábtsik in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ, júná Sesarea na Sawlo ani tam ti tajaꞌich ti kʼwajat, aban Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tam ti jachanꞌ, ejtal an belomtsik xi ban chabál xi Judea, xi Galilea ani xi Samaria, kʼijidhtsik tʼajat ti kʼwajat ani u likeltsik. In koꞌoltsik nin belomtal ban Ajátikláb ani kʼal tin cháp an Tʼokat Ejattaláb, tsudhey ka tsudhey u waꞌchinal más xin belálich an Ajátikláb.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Tam ti na Pedro xeꞌchin ti álnax an ti kidháblábtsik, kʼale jeye kin álnaꞌ an kidháblábtsik xu kʼwajíl Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 In elaꞌ tajaꞌ jun i inik xin bij ta Eneas, xin koꞌolich waxik i tamub ti kwachíl, kom yab in ejtowal ti belal.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ani utsan enchéꞌ kʼal na Pedro:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ani chuꞌtat kʼal ejtaltsik xu kʼwajíl Lida ani Sarón, in jilaꞌichtsik tám nin wejeꞌ belomtalábiltsik ani in belaꞌich an Ajátikláb.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat ban bitsow xu bijyáb Jope jun i mímláb xu belom tʼajat xu bijyáb Tabita, ke ti káwintaláb griego, u ulwáb Dorkas. Jechéꞌ an mímláb echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ alwaꞌ ani in tolmiyal an chʼojontáltsik.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tam ti jachanꞌ i kʼij, yawꞌlách ani chemech. Tam ti okʼonich ti tʼaknal, kʼwajbá ba jun i altá xi kʼwajat tʼekʼat ba jun i púntsíx atá.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 An bitsow xi Jope, kʼunat ti kʼwajat Lida, xon ti kʼwajat na Pedro tam ti jachanꞌ i kʼij. Kom an belomtsik in choꞌóbnaꞌ abal tajaꞌ ti kʼwajat na Pedro, in abnaꞌ ka pakabédhá enchéꞌ kʼal cháb i iniktsik:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kʼale tám na Pedro junax kʼal jajáꞌtsik. Tam ti ulchich, júná ban altá xon ti kʼwajat an chemélom ani kʼal ejtal an chemtsidh mímlábtsik ti wiliyat, u ukʼnaltsik ani in ólnáltsik nin lakab ani nin xekéttsik xi tʼajtsidh kʼal na Dorkas tam ti ejat.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Utsantsik tám kʼal na Pedro abal ka kaletsik ejtal, tudhlan tám ani ólan ani in teltóm an mímláb xi chemnek, in ulu enchéꞌ:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 In téynaꞌ tám bin kʼubak ani in dhayaꞌ. In kaniy tám an kidháblábtsik ani an chemtsidh mímlábtsik ani chuꞌtatich tám abal ejnek ti ít jachanꞌ an mímláb.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ejtal jechéꞌ, choꞌóbná putál ban bitsow xi Jope ani kʼal yán ti belan an Ajátikláb.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pedro kʼwajay yán a kʼítsá ba jachanꞌ an bitsow, bin kʼimáꞌ jun i inik xin lejkiyal i ótʼ, jechéꞌ an inik, u bijyáb ta Simón.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.