Atos 4

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tam ti na Pedro ani na Juan bél kʼwajat in tawnál an atiklábtsik, ulich an páleꞌtsik junax kʼal nin okʼlékil an belkol pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani kʼal an saduseotsik.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Jajáꞌtsik u chakúl tʼajat abal na Pedro ani na Juan in okʼtsal an atiklábtsik ani in ulal abal an chemélomtsik u ejel ti ít jelt xan ti na Jesús ejech ti ít.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Júnátsik tám ani balyat ban wikʼaxteꞌ asta jun tsudhelom, pos tam ti jachanꞌ a kʼítsá, wákalich.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Por yán i atiklábtsik belmách xin achʼaꞌ xowaꞌ in ulu na Pedro. Nin yaníl an atiklábtsik xi belmách, tokot jákʼi ajidh an iniktsik, in bajaw xónaꞌ wéꞌich boꞌ mil.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Tam ti jun tsudhelom, junkuntsik Jerusalén an pakdhaꞌ awiltalábtsik, nin okʼlékiltsik an judíotsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Táꞌ jeye ti kʼwajattsik na Anás, xi jaꞌich in okʼlékil an páleꞌtsik, na Kayfás, na Juan, na Alejandro ani ejtal in kidhtaltsik an okʼlek páleꞌtsik.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Abná tám ka ikʼtat na Pedro ani na Juan, kʼwajbátsik junax chʼejel ani konyattsik enchéꞌ:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Na Pedro, teykómte kʼal nin cháp an Tʼokat Ejattaláb in utsaꞌtsik tám enchéꞌ:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 kom tatáꞌtsik tu konyal kʼal tin kwenta an alwaꞌtaláb xi tʼájan ba jun i yaꞌul inik abal a léꞌ ka choꞌóbnaꞌtsik xan ti jeldhá,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 neꞌech ki ulu ta taméttsik abal kin choꞌóbnaꞌ ejtal an atiklábtsik xi Israel, ke jechéꞌ an inik xi jéꞌ kʼwajat, jelnek tin bij na Jesukristo xi Nasaret. Jechéꞌ na Jesukristo, jaꞌich xi tatáꞌtsik a chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ ani xi na Dios in ejdhaꞌ ti ít.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jelti jun i kúbal atá xin kʼwajbaꞌ píl jun i tʼujub abal yab in léꞌ kin éynaꞌ, anchanꞌ ta tʼajaꞌtsik kʼal na Jesús, por Jajáꞌ in bajaw ka kʼwajay jelti an tʼujub xi ultaláb.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ba ni jun xitaꞌ más ti neꞌech ki elaꞌ i loꞌeltaláb; pos na Dios yab xitaꞌ más tu bijtsámal techéꞌ ti kʼayꞌlá, xi neꞌech kin ejto ti ku loꞌo.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tam ti an okʼlektsik in chuꞌu ti káw na Pedro ani na Juan kʼal ni jun i jíkʼib ani in choꞌóbtsik ke jajáꞌtsik yab exóblomámadh, nibal in choꞌóbtsik xan tu wilnal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, labantsik tʼajat ani in ulutsik tám, ke jechéꞌtsik jaꞌich xi xeꞌchinék kʼal na Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 An inik xi jeldhats taꞌ jeye ti kubat junax kʼal jajáꞌtsik, jaxtám an okʼlektsik ti yab in ejto kin ulu ke yab tsubax.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Utsantsik tám abal ka kaléch tajaꞌ xon ti kʼwajat an junkuntaláb ani jajáꞌtsik jilkʼon ti káwlíx.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ani in ulaltsik enchéꞌ:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Por abal yabich más ka choꞌóbná kʼal an atiklábtsik jechéꞌ xowaꞌ támun, wana ki utsaꞌtsik abal neꞌech ki atʼax tʼajtsitsik abal yabich más xitaꞌ kin tʼiltsitsik an ta Jesús.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Kanyattsik tám ani utsantsik abal yabich ka káwin nibal ka okʼtsixin tin bij na Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pedro ani na Juan:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Pos wawáꞌ yab neꞌech ki ejto ki jilaꞌ ki tʼilaꞌ xowaꞌ i chuꞌúmal ani i achʼámal.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Utsantsik tám más kʼal an okʼlektsik abal neꞌech ka atʼax tʼajtsintsik, por walkátsik. Yab in elaꞌ xantʼokʼál ti kin walbindhaꞌtsik, pos ejtal an atiklábtsik in pubédhantsal tin bij na Dios kʼal tin kwenta xowaꞌ támun.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 An inik xi jeldhá kʼal tin awiltal na Dios, in koꞌolich chab inik watʼats i tamub.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tam ti walkadhichtsik, na Pedro ani na Juan, kʼaletsik xon ti kʼwajat nin kidhtaltsik ani in óltsi ejtal xowaꞌ utsantsik kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani kʼal nin okʼlékil an judíotsik.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tam tin achʼaꞌtsik, ejtal jununúl ti ólan ani in utsaꞌtsik enchéꞌ na Dios:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Tatáꞌ, kʼal na Tʼokat Ejattal ani kʼal nin wiꞌ na tʼójontsixil Dabid, a ulu ti wejeꞌ enchéꞌ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 An pakdhaꞌ takʼix ani an okʼlektsik xi techéꞌ ti chabál,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ʼTsubax kʼejle, na Erodes ani na Ponsio Pilato, junkuntsik ba jechéꞌ an bitsow kʼal an píl iniktsik ani kʼal an israelitatsik abal kin péjey na tʼokat Chakámil Jesús, xi Tatáꞌ a takwyámal.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kʼal jechéꞌ, jajáꞌtsik in tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ Tatáꞌ a ulúmal ke anchanꞌ neꞌech ka támun.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ani xoꞌ, Okʼóxláb, ka achʼaꞌ xan tu utsan ke neꞌech ku atʼax tʼajtsin, por ti ku pidhaꞌ ti chápláb abal wawáꞌ xi jaꞌich na tʼojnáliltsik, ki óntsi ki tʼilaꞌ na káwintal kʼal ni jun i jíkʼib.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kʼal na awiltal ki jeldhaꞌ i yaꞌultsik, ki tʼajaꞌ i exóltsik ani i labidh labandhaxtalábtsik tin bij na tʼokat Chakámil Jesús.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tam ti okʼonichtsik an ti ól, an chabál xon ti kʼwajattsik, yoyon; likedhantsattsik tin itsích kʼal an Tʼokat Ejattaláb ani in óntsi kin tʼilaꞌtsik nin káwintal na Dios kʼal ni jun i jíkʼib.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ejtal xi belmámadhichtsik, jununúltsik aniꞌ tin koꞌol nin chalab ani jununúltsik nin ejattal. Ni jun xitaꞌ yab in ulal ke xowaꞌ in koꞌol kwetém tin dhabal, tokot in ulal abal ejtalkʼi tin dhabaltsik.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 An abatwáletsik in óntsal kin tʼilaꞌ kʼal yantam i awiltaláb, ke na Jesús ejnek ti ít ani u lábtʼajnaltsik tʼajat kʼal na Dios ejtalkʼitsik.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yab waꞌach kʼal jajáꞌtsik ni jun xitaꞌ xi watʼatsich tʼajat tin yéntsal jun xataꞌ; pos ejtal xin koꞌol i chabáltsik o i atátsik, in nujwaltsik, in tsiꞌdhál an tumín
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ani in pidhál an abatwáletsik. An abatwáletsik in wélchíxliyal xantikʼi jún tin yéntsal.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Anchanꞌ jeye tin tʼajaꞌ na José, jun i lebita xi Chipre tu chakam, an chabál xi kʼwajat ban jaꞌ; bijyat kʼal an abatwáletsik ta Bernabé, jechéꞌ an bijláb in léꞌ kin ulu Xu kʼijidhmédhom.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Jechéꞌ an inik in nuju jun i chabál xin koꞌol ani in tsiꞌdhaꞌ an tumín abal kin pidhaꞌ an abatwáletsik.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.