Atos 2

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam tin bajúch nin kʼítsájil an ajib Pentekostés, ejtal an belomtsik junkunék juniniꞌ.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Jun jikʼtowále ti achʼatmé jun xataꞌ xi tál walkʼiꞌ, jelti tam u wawꞌnal jun i chapik ikʼ ani achʼatmé putálkʼi an altá xon ti buxutsik.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Xalkʼan tám ba jajáꞌtsik in éb jun i kʼamal jomomól.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ejtal in bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb ani in tujutsik ti káw kʼeꞌetich kʼeꞌetich, xantikʼi ti tʼajan ka káwin kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat ti kʼwajíltsik Jerusalén i judíotsik xin tʼajál tʼajat xan tin ulal nin belomtaltsik, xi táltsik túkʼi túkʼi tin putálíl an kʼayꞌlá.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tam ti achʼatmé jachanꞌ, junkun jechéꞌ an atiklábtsik ani nibalich in choꞌóbtsik xantʼéy kin chalpay abal in achʼáltsik ti káw an belomtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich jelt xan ti jajáꞌtsik u káw.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Labnéktsik tʼajat ani u útsáxtsik jún ani jún enchéꞌ:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Jantʼókʼi pé tám ti achʼáltsik ti káw jelt xan ti wawáꞌ u káw asta tu tsʼitsik?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Pos techéꞌ kʼwajat i atiklábtsik xi tál Partos, xi Medos, xi Elám, xi Mesopotamia, xi Judea, xi Kapadosia, xi Ponto ani xi táltsik ban chabál xi Asia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Techéꞌ jeye kʼwajat xi táltsik Frijia, xi Panfilia, xi Ejipto ani xi ban chabáltsik xi Afrika xi kʼwajattsik más ów ké Sirene. Techéꞌ jeye kʼwajat i romanotsik xu kʼwajíltsik techéꞌ; taltsik xi jajáꞌtsik u judío ani taltsik yabaꞌ, por in wéwnantsámalichtsik tin belomtal an judíotsik.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Techéꞌ jeye kʼwajat i atiklábtsik xi tál Kreta ani xi Arabia. Ani ejtal i achʼáltsik ti káw kʼal wawáꞌ i káwintal, tam ti kʼwajattsik in tʼilál an pakdhaꞌ labidhtaláb xin tʼajám na Dios.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ejtal labnéktsik tʼajat, yabich in choꞌóbtsik xantʼéy kin chalpay ani u kónóx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Por taltsik u labídhnax ani in ulaltsik enchéꞌ:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kubey tám na Pedro junax kʼal xi lajujún an abatwáletsik ani in utsaꞌ kawidh enchéꞌ an atiklábtsik:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Jechéꞌ an atiklábtsik yab u itel jelt xan ta chalpayaltsik, pos xowéy beléju i dhajaw.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Yab u iteltsik, jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ xin ulúmal an tʼiltsix Joel, tam tin ulu enchéꞌ ijtsidh kʼal na Dios:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Na Dios in ulu abal enchéꞌ neꞌech ka támun tam u kʼunelich an pakwenib,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Jachanꞌ i kʼij neꞌech ku pidhaꞌ tʼajat tu Tʼokat Ejattal an payꞌlomlábtsik ani an mímlábtsik xi tin tʼójontsal
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ban walkʼiꞌ neꞌech ku xalkʼaꞌ xowaꞌkich i labidh exóltsik
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Na kʼítsá neꞌech ka jikʼwchin
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ani ejtal xitaꞌ kin konoy ka loꞌwat kʼal an Ajátikláb, neꞌech ka loꞌey.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ʼAt judíotsik, ka achʼaꞌ xantʼéy neꞌech tu utsaꞌtsik: Na Jesús xi Nasaret, jaꞌich jun i inik xi takudh kʼal a Dios ta tamét tatáꞌtsik abal kin tʼajaꞌ i pakdhaꞌ labidhtaláb, i labidh labandhaxtalábtsik ani i exóltsik xin tʼajaꞌ na Dios ba tatáꞌtsik kʼal na Jesúskʼi, jelt xan ta choꞌóbichtsik alwaꞌ.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Por bélkʼi, tam ta pidhantsik an ta Jesús, jelt xan ti na Dios in koꞌolich kʼejle chalpadh, a júnaꞌtsik ti wikʼnél ani a pidhnaꞌ ban atʼax iniktsik abal ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Por na Dios in ejdhaꞌ ti ít ani in átantsi tin awiltal an chemlá. Pos na Jesús yab neꞌech ka ejtowat ka átá kʼal an chemlá.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 A Jesús u tʼilnal kʼal an pulek takʼix Dabid tam tin ulu ti wejeꞌ enchéꞌ:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Jaxtám ti kulbé tʼajat nu itsích ani jaxtám tu tʼilaꞌ i tʼilabtsik xi kʼijidh.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 pos Tatáꞌ, tin Tʼokat Chakámil, yab neꞌech ka jilaꞌ nu ejattal bin takʼixtal an chemlá,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Tin óltsámalich an ti bél abal ku elaꞌ an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ʼAt kidhábtsik, tsubax kʼejle ke ni wejeꞌ pakélil Dabid chemech ani jolyat, pos an jólimtaláb xon ti jolidh, techéꞌ bél kʼwajat kʼal wawáꞌ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Por na Dabid jaꞌich jun i tʼiltsix ani in choꞌób abal usnék tsubax tʼajat kʼal na Dios, ke jún ti éb nin kidhtaltsik jaꞌich neꞌech an ti Kristo xi neꞌech ka buxkan ti takʼix bin tʼokat kʼwajtalábil.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Jaxtám na Dabid, kom in choꞌóbich xantʼéy usnék kʼal na Dios, in ulu abal an Kristo neꞌech ka ejech ti ít ani in ulu jeye abal nin ejattal yab neꞌech ka jilkʼon bin takʼixtal an chemlá nibal neꞌech ka odhey nin tʼuꞌúl.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Pos na Dios in ejdhaꞌ ti ít jechéꞌ na Jesús ani ejtal jechéꞌ i chuꞌúmal ani i ulal abal tsubax lejtal.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pos Jajáꞌ dhayan kʼal in cháp nin eját kʼubak na Dios an Tátaꞌláb ani pidhan kʼál an ti Tʼokat Ejattaláb xi usnék neꞌech ku abtsin. Ejtal jechéꞌ xowaꞌ a chuꞌúmaltsik ani a achʼámal, tál ban Tʼokat Ejattaláb.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Pos na Dabid yab jajáꞌ na kʼadhiy walkʼiꞌ, por jajáꞌ in ulu enchéꞌ:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 asta tu átantsi an ti atiklábtsik xi ti tomnál.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ʼKa choꞌóbnaꞌtsik alwaꞌ, atiklábtsik xi Israel, ke jechéꞌ na Jesús xi tatáꞌtsik a chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, na Dios in kʼwajbaꞌ abal ti Ajátikláb ani ti Kristo.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, tʼeꞌpintsik tʼajat asta tin itsích ani konyat enchéꞌ na Pedro ani xi más an abatwáletsik jeye:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pedro:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Jechéꞌ xowaꞌ na Dios in pidhnál, jaꞌich abal tatáꞌtsik, abal na chakámiltsik ani abal ejtalkʼi jeye xi kʼwajattsik owdhaꞌ; jaꞌich abal ejtalkʼitsik xitaꞌ ka kanyat kʼal an Okʼóxláb ni Diosil.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kʼal jechéꞌ an tʼilabtsik ani cháb óx más, na Pedro in tawnaꞌ ani in takʼiytsik enchéꞌ:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Anchanꞌ pé, xin belaꞌtsik jechéꞌ xowaꞌ utsan, pujyattsik. Jachanꞌ a kʼítsá, belmách ox mil xónaꞌ i atiklábtsik más.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ejtal in óntsi kin belaꞌ xowaꞌ jáꞌ u okʼtsinaltsik kʼal an abatwáletsik, kʼwajajadhtsik alwaꞌ jún ani jún, u óltsik ani u junkunaltsik abal kin kʼapu an pan.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ejtal u labnaltsik tʼajat, kʼal tin kwenta xi yán an labidh labandhaxtaláb ani an exóltsik xin tʼajál an abatwáletsik.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ejtal xi belmámadhichtsik, u junkunal tʼajat ani u chʼéjwálíx xataꞌkich jún ani jún.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 In nujwaltsik nin chabálil ani ejtal xowaꞌ in koꞌoltsik ani in wélchíxnáltsik an tumín ejtalkʼi ti éb xantikʼi tin koꞌoltsik an yejetaláb.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Tsudhey ka tsudhey u junkunaltsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani ban atátsik abal kin péjtsíxnaꞌ an pan; in kʼapaltsik kʼal yantam i kulbétaláb ani kʼal jun in chaꞌat ejattaltsik.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 In ajtintsaltsik na Dios ani u kʼakʼnábtsik kʼal ejtal an atiklábtsik. Ani an Ajátikláb in yanedhál an belomtsik tsudhey ka tsudhey xu utelichtsik abal ka loꞌéch.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.