Atos 26

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utsan tám enchéꞌ na Pablo kʼal na Agripa:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―In kulbél tʼajat abal neꞌech ku ejto tin káw ta tamét pulek takʼix Agripa abal ku ejto ku loꞌo tubáꞌ kʼal ejtal xowaꞌ in usnal kʼal nu at kidhtaltsik.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Pos tatáꞌ a exlál ejtal xowaꞌ in ujnámal kin tʼajaꞌ an judíotsik ani kʼal tin kwenta jeye xowaꞌ u kʼwajat xoꞌ i káwlíxnál. Jaxtám tu kontsal abal ti kin axtsi kʼal i kʼayúmtaláb.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ʼEjtal an judíotsik, xi jaꞌich nu kidhtaltsik, in choꞌób xan tin xeꞌchinék ba nu chabálil ani Jerusalén tam tin kwitóle.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 In choꞌóbtsik jeye jechéꞌ ani neꞌech kin ejto kin ulu abal tsubax, max in léꞌ. Ke nanáꞌ in fariseo neye asta tin kwitóle ani in kidhtalábwiꞌik kʼal an junkunél xi más lujattsik tin beldhál an belomtaláb.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Xoꞌ in tsiꞌdhats techéꞌ abal kin lújundhá kʼal tin kwenta abal u belál ke na Dios neꞌech kin ejdhaꞌ ti ít an chemélomtsik, jelt xan tin utsámal ni wejeꞌ pakéliltsik.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Xi lajucháb an kidhtaláb xi Israel xi wawáꞌ i kidhtal, in aytsím kin tʼajaꞌ na Dios xan tin ulúmal. Jaxtám tin kʼakʼnáltsik na Dios ani in tʼójontsal akal i kʼij. Jaꞌich kʼal jechéꞌ an aytsixtaláb, pulek takʼix Agripa, tin utsbiyaltsik xoꞌ nu at kidhtaltsik.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Awxeꞌ tatáꞌtsik yab a belál ke na Dios in ejdhál ti ít an chemélomtsik?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 ʼNanáꞌ u chalpayalwiꞌik ke yejat ku tʼajaꞌ yán xataꞌ abal ku tamkʼuy xin belálichtsik na Jesús xi Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jechéꞌ u tʼajaꞌ jeye anchanꞌ ban bitsow Jerusalén. Kʼal tin takʼixtal an okʼlek páleꞌtsik, yán i belom u baliy al wikʼaxteꞌ. Tam u chemdháb an belomtsik, u ulal neye abal alwaꞌ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yáníl u atʼax tʼajtsámaltsik abal u léꞌ ku tʼajaꞌ kin odhbijiy na Jesús. Jechéꞌ u tʼajámal putálkʼi ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani u atʼáltsik tʼajat ke asta in kʼalel ku aliy píl bitsow abal ku atʼax tʼajtsitsik.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ʼKʼal jechéꞌ tin kwenta tin neꞌech ban bitsow xi Damasko, in abnék ani in pidhnék ti awiltaláb kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Por ti bél, pulek takʼix Agripa, tam ti chʼejelich xónaꞌ a kʼítsá, u chuꞌu jun i tajaxtaláb xi tál walkʼiꞌ. Jechéꞌ an tajaxtaláb más tajax ke nin tajáx na kʼítsá ani tu wiliy kʼal nin tajáx.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ejtal tu éb u kwajlan chabál ani u achʼaꞌ tin tawnáb enchéꞌ kʼal jun i káwintaláb xi ebreo: “Sawlo, Sawlo, ¿jantʼókʼi tin atʼál? Exom a yajlombédhál tatáꞌkʼi tabáꞌ, jelt xan tin tʼajál an koꞌnél tam in chochbiyal an chʼupidh patʼál.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 U ulu tám enchéꞌ: “¿Jitaꞌ pé teye, Jaꞌúb?” An Ajátikláb tin utsaꞌ enchéꞌ: “Nanáꞌ nin Jesús, xi tatáꞌ a atʼál.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Por ki chʼakách ani ki kubey, pos Nanáꞌ u xalkʼám tubáꞌ ti kin chuꞌu abal tu utsaꞌ ti kin tʼójontsi ani ka tʼilaꞌ xowaꞌ exom a chuꞌtal xoꞌ ani xowaꞌ neꞌech jeye ka chuꞌu ku tʼajaꞌ más tayíl.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Xoꞌ neꞌech tu abaꞌ ka tʼiltsi xi yabtsik u judío an ti tsubaxtaláb xi kʼal Nanáꞌ tu kwenta. Neꞌech tu beletnaꞌ abal yab xataꞌ ki tʼajtsin kʼal an judíotsik ani kʼal xi yabtsik u judío jeye.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Tu abál tajaꞌ abal ka lamtsitsik an tin wal ani yabich más ka xeꞌchintsik ban jikʼwaxtaláb. Ka xeꞌchinichtsik jeye ban tajaxtaláb abal kin belaꞌichtsik na Dios ani yabich ka kʼwajaytsik teykómte kʼal nin cháp an lej atʼax. Ti kin belaꞌichtsik abal ka pakwlantsatich tin walastalábil ani kin bachʼutsik jeye xowaꞌ neꞌech ka pidhan kʼal na Dios junax kʼal xu dhabalábich kʼal Jajáꞌ.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ʼJaxtám, pulek takʼix Agripa, yab u chʼikat tʼajaꞌ xowaꞌ in utsan kʼal an Ajátikláb ban xalkʼantsixtaláb xi tsích walkʼiꞌ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Okʼox tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab an atiklábtsik xu kʼwajíl Damasko. Tayíl u tʼiltsitsik xi Jerusalén, xi putálkʼi ban chabál xi Judea ani xi yabtsik u judío jeye. U utsáltsik abal kin jilaꞌichtsik ti walablom ani kin belaꞌich na Dios, kin tʼajaꞌichtsik xowaꞌ alwaꞌ abal kin xalkʼaꞌ ke in jilámalichtsik ti walablom.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta nu at kidhtaltsik tin yakʼwámal ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in léꞌtsik ti kin chemdhaꞌ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Por kʼal tin tolmintsixtal na Dios u óntsal ku tʼilaꞌ jechéꞌ asta xoꞌ. Ejtalkʼitsik u tʼiltsal an ti alwaꞌ tʼilab, tsʼitsik ani pakdhaꞌ. Yab u jalkʼuntsal ni jun xataꞌ xowaꞌ an tʼiltsixtsik ani na Moisés in ulúmaltsik ke neꞌech ka támun.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Jajáꞌtsik jaꞌich nin ulúmal ke an Kristo neꞌech ka chemdhá ani ke jaꞌich xi neꞌech ka okxin ka ejech ti ít abal kin tʼiltsi xan ti neꞌech ka loꞌey ni kidhtaltsik ani xi kʼeꞌet jeye an atiklábtsik.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Tam ti na Pablo in ulu ejtal jechéꞌ abal kin loꞌo tinbáꞌ, na Festo kawidh tin ulu enchéꞌ:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Por na Pablo tókʼon enchéꞌ:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Jéꞌ kʼwajat an pulek takʼix Agripa, xin exlál alwaꞌ ejtal jechéꞌ. Jaxtám tin kʼwajat tin káw tin tamét jajáꞌ kʼal ni jun i jíkʼib. U choꞌób alwaꞌ ke jajáꞌ in choꞌób alwaꞌ ejtal jechéꞌ, pos yab chinat ti támnék.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pulek takʼix Agripa, ¿a belálxeꞌ jechéꞌ xowaꞌ in ulúmal an tʼiltsixtsik? Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ abal a belál.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Agripa:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 In ulu tám enchéꞌ na Pablo:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Tam ti na Pablo in okʼoy kin ulu jechéꞌ, chʼakay an pulek takʼix ani an pulek awiltaláb jeye. Chʼakay jeye na Berenise ani ejtal xi táꞌ ti buxutsik,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 kʼale píl abal kin tʼilaꞌtsik jechéꞌ. Ani u útsáxtsik enchéꞌ jajáꞌkʼitsik:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ani na Agripa in utsaꞌ enchéꞌ na Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.