Atos 19
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA
1 Lejat na Apolos kʼwajat Korinto, na Pablo watʼey ban kwentsaltsik xi kʼwajat ban chʼénlom ani ulich Efeso, xon tin elaꞌ cháb óx i belomtsik.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Konyattsik enchéꞌ kʼal na Pablo:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Pablo:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pablo:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tam tin achʼaꞌichtsik jechéꞌ, pujyattsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 In kʼwajbaꞌ tám nin kʼubak na Pablo bin éb jajáꞌtsik ani ulich an Tʼokat Ejattaláb ba jajáꞌtsik. Káwintsik kʼal i kʼeꞌet káwintaláb ani in tʼiláltsik i tʼilab xu pidhnal kin ulu kʼal a Dios.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Lajucháb xónaꞌ an iniktsik xin exbay xowaꞌ utsan kʼal na Pablo.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tin nakíl óx a íchʼ, na Pablo in óntsi ka kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb. Tajaꞌ in wilál ani in tʼilál nin káwintal na Dios kʼal ni jun i jíkʼib. In pakabédhál an atiklábtsik abal kin exbay xan tu takʼix na Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Por taltsik in chapikmédhaꞌ nin itsích ani yab in leꞌnaꞌtsik ti belom, tokot in atʼax tʼiláltsik an ít okʼtsixtaláb tin tamét an atiklábtsik. Pílmé tám na Pablo kʼal jajáꞌtsik ani in júnaꞌ an belomtsik ba jun i atá xon tu tʼajnal i exóblách. Jechéꞌ an atá, in dhabal jun in inik xin bij Tirano ani tajaꞌ ti okʼtsixin na Pablo tsudhey ka tsudhey.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Anchanꞌ tin óntsi kin tʼajaꞌ na Pablo tin nakíl cháb i tamub, jaxtám ti ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ban chabál xi Asia, i judíotsik ani i griegotsik, in achʼaꞌ nin tsubaxtalábil an Ajátikláb Jesús.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Na Dios in pidhál ti awiltaláb na Pablo abal kin tʼajaꞌ i pakdhaꞌ labandhaxtaláb.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Watʼats tʼajat, ke asta i panyuelotsik o i kʼudhkʼumtsik xin takámal o in wetnámal na Pablo, u júntsinal an yaꞌultsik. Tam kin takaꞌ an yaꞌultsik, u jelél kʼal an yawꞌlách xin koꞌoltsik ani an atʼax ejattalábtsik u kalel jeye.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Por taltsik i judíotsik xi xeꞌech ti káldhax atʼax ejattaláb ban atiklábtsik, in leꞌnaꞌ kin éntsi tin bij an Ajátikláb Jesús abal kin káldhaxnaꞌ. In utsál enchéꞌ an atʼax ejattalábtsik:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jechéꞌ jaꞌich in tʼajál xi búk an iniktsik xu chakámlábtsik kʼal na Eseba, jun i judío xi jaꞌich jún ti éb in okʼlékil an páleꞌtsik.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Por tam tin utsaꞌtsik anchanꞌ, tókʼoyat enchéꞌ kʼal an atʼax ejattaláb:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Támkʼi jachanꞌ, an inik xon ti kʼwajat an atʼax ejattaláb, tʼikchon xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ani kom likat tʼajat, átátsik ejtal ti éb. Chaꞌwattsik tʼajat, chʼojbédhá ani chilim ti kaletsik ti ádhil ba jachanꞌ an atá.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ejtal an judíotsik ani an griegotsik xu kʼwajíl tajaꞌ Efeso, in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ; jaxtám ti jikʼeytsik tʼajat ani in pubédhantsaltsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aníl jeye, yán xi belmámadhichtsik, u ulel kin ólnaꞌ an walastaláb xin tʼajámaltsik ti weꞌél chabkʼiꞌ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Xu dhimantsikwiꞌik, in tsiꞌdhál nin dhutsadh úwiltsik ani in tsikál tin tamét an atiklábtsik. Tam ti káldhantsat xatʼwaꞌ in jalbíl jachanꞌ an dhutsadh úwtsik, in bajaw nin jalbíl, chab inik láju mil i tumín xi tʼajadh kʼal i plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ani anchanꞌ, nin tsubaxtalábil an Ajátikláb neꞌech u bukʼel u bukʼel ani u xalkʼanal nin awiltal.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tam ti más tayíl, na Pablo in ulu abal neꞌech kin álnaꞌ an belomtsik xu kʼwajíl ban chabál xi Masedonia ani xi Akaya ani kin óntsi an bél asta Jerusalén. In ulu jeye ke tam kin álnaꞌich Jerusalén, koꞌol ka kʼale jeye Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 In abaꞌ tám Masedonia cháb nin tolmiwáltsik, na Timoteo ani na Erasto, lejat jajáꞌ jilkʼon bél wéꞌ i kʼij Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tam ti jachanꞌ i kʼij, waꞌchin jun i káwlíxtaláb púlek kʼal tin kwenta an ít okʼtsixtaláb.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Jachanꞌ an káwlíxtaláb, in tʼajaꞌ jun i inik xin bij Demetrio xin tʼajál i chʼilabtsik kʼal i plata. Jechéꞌ an inik in tʼajál i tsʼitsik chʼilab xin junwal jelti an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana ani yandhaꞌ tʼajat in átál xu tʼojnaltsik kʼal jajáꞌ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pos in junku nin tʼojnáliltsik kʼál xi kʼeꞌettsik xi jayéchkʼi jeye in tʼojlábil ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 por xoꞌ, a chuꞌtaltsik ani a achʼáltsik, ke jechéꞌ na Pablo xeꞌech in ulal ke an chʼilabtsik xin tʼajál an iniktsik, yab i dios. Yánich i atiklábtsik in tʼajámal kin belaꞌ anchanꞌ, yab tokot techéꞌkʼi Efeso, aníl jeye putálkʼi ban chabál xi Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Jechéꞌ yab tʼajat alwaꞌ abal neꞌech ti ku ojtsi jechéꞌ an ti tʼojláb xi koꞌol. Yab tokot jechéꞌkʼi, an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana, yabich jeye neꞌech ka tʼajan ti kʼij tayíl. Anchanꞌ, neꞌech tám ka pojkantsatich tin pubíl jechéꞌ an ajátikláb xu kʼakʼnáb kʼal ejtal wawáꞌ xu kʼwajíl ban chabál xi Asia ani kʼal xu kʼwajíltsik jeye putálkʼi an kʼayꞌlá.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, chakuytsik tʼajat ani kawidh tin ulutsik enchéꞌ:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Waꞌchin tám i péjéxtaláb ba jachanꞌ an bitsow. Yakʼwan na Gayo ani na Aristarko, cháb i iniktsik xu kʼwajíl Masedonia xi junkímte kʼál na Pablo ani bodhodhól ti júnátsik asta xon tin kóꞌyal an junkuntaláb an atiklábtsik.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Na Pablo in léꞌwiꞌik ka ochich tajaꞌ abal ka káwin kʼal an atiklábtsik, por yab walká kʼal an belomtsik.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Aníl jeye, taltsik nin jaꞌúb na Pablo xu awiltalábtsik Asia, in abnaꞌ ka pakabédhá na Pablo abal yab ka ochich tajaꞌ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Lejat ba jachanꞌ an junkuntaláb, an atiklábtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich xantʼéy in ulaltsik kawidh abal u chakúltsik ani yán an atiklábtsik xi yab in choꞌób xantʼókʼi ti junkunék.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Por taltsik xi taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ in óltsi na Alejandro xantʼókʼi tin kwenta tin tʼajáltsik anchanꞌ. Jechéꞌ na Alejandro, jaꞌich xi nixkʼá ka ochich tin tamét an atiklábtsik kʼal an judíotsik. Na Alejandro in utsaꞌ an atiklábtsik kʼal in kʼubakkʼi abal ka chamkʼan kom jajáꞌ in léꞌ ti káw ani kin ulu ke yab jajáꞌ an judíotsik in tujúm jechéꞌ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Por tam ti chuꞌtat abal jajáꞌ u judío jeye, kʼwajaytsik ti dhajnal enchéꞌ cháb xónaꞌ i ora:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Tam ti an dhutsum xi ba jachanꞌ an bitsow in ejtóch kin chamkʼaꞌ an atiklábtsik, in ulu enchéꞌ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Kom yab xitaꞌ neꞌech kin ejto kin ulu ke jechéꞌ yab aniꞌ, ki chamkʼantsik ani yab xataꞌ ka tʼajaꞌtsik max yab a chalpayámaltsik okʼox alwaꞌ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Pos jechéꞌ an iniktsik xi tatáꞌtsik a tsiꞌdhámal, yab in odhbijyámal nibal in atʼax tʼilámal ni ajátik Diana.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Max na Demetrio ani nin tʼojnáliltsik waltsidh kʼal jun xitaꞌ, jaxtámich ti waꞌach i lújundhomtsik ban atá xon tu tʼajnal i lújundhaxtaláb; awil kin utsbiy tajaꞌ ani ka lejkintsik alwaꞌ jelt xan tin ulal an takʼixtaláb.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ani max a koꞌol bél kʼeꞌet xantʼéy ka lejkiytsik, yejat ka lejkiytsik ba jun i junkuntaláb;
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 yab táꞌ ku utsan ke wawáꞌ i tʼajál ka péjéxin an atiklábtsik kʼal xowaꞌ támun xoꞌ. Pos yab waꞌach ni jun i tsubaxtaláb xi neꞌech ki ejto ki ulu max ku konyat xantʼókʼi tin kwenta ti tʼájan jechéꞌ.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Tam ti okʼon kin ulu jechéꞌ, in utsaꞌ tám an atiklábtsik abal ka kʼaléch.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.