Atos 11

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An abatwáletsik ani an belomtsik xi kʼwajat Judea, in achʼaꞌ abal in bachʼúmaltsik jeye nin káwintal na Dios xi yabtsik u judío.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tam ti na Pedro ulich Jerusalén, kawyat kʼal taltsik an judíotsik xu belomich xin ulal ke yejat jeye ka tʼajtsintsik an ti exól bin tʼuꞌúl xin belálichtsik na Jesukristo.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Konyat enchéꞌ:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tʼiltsintsik tám kʼal na Pedro asta tin tujtal ejtal xowaꞌ támnék, enchéꞌ ti utsantsik:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Tam tin kʼwajat ban bitsow xi Jope ani in kʼwajat tin ól, u chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb. Ban xalkʼantsixtaláb, u chuꞌu jun xataꞌ jelti jun i kʼudhkʼum púlek xi tál ti paꞌíl walkʼiꞌ wikʼats tamatkʼi ani ulich asta xon tin kʼwajat.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Tam tu telaꞌ alwaꞌ abal ku chuꞌu xantʼéy taꞌ ti kʼwajat alkʼidh, u chuꞌu i koꞌnéltsik xi cheꞌtsik in akan, i padhumtsik, i chantsik ani i chʼichintsik.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ani u achʼaꞌ jun i káwintaláb xi tin utsaꞌ enchéꞌ: “Pedro ki chʼakay, ka chemdhaꞌ ani ka kʼapu.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Por u ulu enchéꞌ: “Yabaꞌ, Ajátik, pos yab jaykʼi u kʼapúmal jun xataꞌ xowaꞌ Tatáꞌ a ulúmal ke yab yejat ka kʼapat.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Tin tawnaꞌ tám juní jachanꞌ an káwintaláb xi tál walkʼiꞌ ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Xowaꞌ Nanáꞌ u tʼokómal, yab yejat ka bijiy atʼax.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Óxíl tʼájan jechéꞌ ani tayíl kʼaléch tám juní walkʼiꞌ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Támkʼi jachanꞌ, ulich óx i iniktsik ban atá xon tin kʼwajat. Jechéꞌ an iniktsik, tál Sesarea ani tsiꞌnek abal ti kin aliytsik.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 An Tʼokat Ejattaláb tin utsaꞌ abal kin kʼale kʼal jajáꞌtsik ani yab kin kʼwajay xataꞌ ku chalpay. Kʼaletsik jeye kʼal nanáꞌ jechéꞌ akak an kidháblábtsik ani ejtal tu éb tu ochich bin kʼimáꞌ jun i inik xin bij ta Kornelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Jechéꞌ an inik, tu tʼiltsi xan tin chuꞌúmal kubúl jun i tʼokat abatwále tajaꞌ tin kʼimáꞌ ani utsan kʼál enchéꞌ: “Ka abaꞌ i iniktsik ban bitsow xi Jope abal kin kaniy na Simón, xu bijyáb jeye ta Pedro,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 jajáꞌ neꞌech ti ki utsaꞌ xan ti neꞌech ka ejto ki loꞌey, tatáꞌ ani ejtal na kidhtaltsik.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tam ti nanáꞌ u tuju ku tawnaꞌtsik, in bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb, jelt xan ti wawáꞌ i bachʼúmal más okʼox.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 U chalpay tám xan tin ulúmal an Ajátikláb: “Tsubax kʼejle ke na Juan pujxin kʼal i jaꞌ, por tatáꞌtsik neꞌech ka bachʼu an Tʼokat Ejattaláb.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Pos max na Dios in pidhaꞌtsik jeye jayéchkʼi xowaꞌ wawáꞌ tu pidhámal xi belámalich ni Ajátik Jesukristo, ¿jantʼéy u éy nanáꞌ abal kin kʼwajay ku tamkʼuy na Dios kʼal xowaꞌ in léꞌ kin tʼajaꞌ?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tam ti an kidháblábtsik xi Jerusalén in achʼaꞌ ejtal jechéꞌ, chamkʼantsik ani kʼwajay kin kʼakʼnaꞌtsik na Dios. Enchéꞌ tin ulutsik:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tam ti chemdhájich na Esteban, tujey jeye ti atʼnal xi kʼeꞌet an belomtsik ani taltsik kʼale asta Fenisia, Chipre ani Antiokía. Tajaꞌ, in tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab an judíokʼitsik ani xi kʼeꞌet an atiklábtsik, yabaꞌ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Por taltsik an belomtsik xi tál Chipre ani Sirene, ulichtsik ban bitsow xi Antiokía ani in tʼiltsitsik jeye xi yabtsik u judío an ti alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta an Ajátikláb Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nin cháp an Ajátikláb kʼwajat kʼal jajáꞌtsik, pos yán xin jilaꞌ nin wejeꞌ belomtaltsik ani in belaꞌichtsik an Ajátikláb.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tam ti an belomtsik xi Jerusalén in achʼaꞌ jechéꞌ, in abaꞌ na Bernabé asta Antiokía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tam ti na Bernabé ulich Antiokía, in chuꞌu xan ti na Dios tin lábtʼajámal an belomtsik xi tajaꞌ ani kulbé tʼajat. In takʼiytsik ejtal abal kin óntsi kin belaꞌtsik an Ajátikláb kʼal jun in ejattal lujat.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Pos jechéꞌ na Bernabé, jaꞌich jun i alwaꞌ inik, teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb ani u belom tʼajat. Ani anchanꞌ, yán i atiklábtsik in tʼajaꞌ abal kin belaꞌ an Ajátikláb.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tayíl, na Bernabé kʼale Tarso abal kin aliy na Sawlo. Tam tin elaꞌ, in júnaꞌ Antiokía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tajaꞌ ti kʼwajaytsik kʼal an belomtsik jun i tamub ani yán i atiklábtsik in okʼtsi. Tajaꞌ Antiokía ti tujey jidhtal tʼajat ti bijyáb an belomtsik, kristianotsik.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tam ti jachanꞌ i kʼij, kale Jerusalén cháb óx i tʼiltsixtsik ani kʼaletsik Antiokía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jún ti éb xi jechéꞌ an tʼiltsixtsik, xu bijyáb ta Agabo, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajat an kidháblábtsik ani tin ijtsixtal an Tʼokat Ejattaláb, in ulu abal neꞌech ka watʼey jun i pulek kʼaꞌínab putálkʼi an chabál. Anchanꞌ lejtal ti támun, tam ti an lej pulek takʼix Klawdio kʼwajat ti takʼix Roma.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tám, an belomtsik xi Antiokía in ulu abal neꞌech kin abtsitsik jun i tolmixtaláb an kidháblábtsik xu kʼwajíl Judea, xantikʼi kin ejtotsik kin pidhnaꞌ juntsik ti éb.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik, in abtsitsik jun i tolmixtaláb an takʼix belomtsik xi Judea. Jechéꞌ an tolmixtaláb pidhan kin júnaꞌ na Bernabé ani na Sawlo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.