Atos 10
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA
1 Táꞌ ti kʼwajat ban bitsow Sesarea jun i inik xin bij ta Kornelio, jajáꞌ jaꞌich jun i okʼlek xin takʼyal boꞌ inik i soldadotsik, jechéꞌ an kweneꞌ u bijyáb Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Jajáꞌ ani ejtal nin kidhtaltsik in kʼakʼnál na Dios ani in jikʼnál abal in choꞌóbtsik ke na Dios ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ. In pidhnál jeye yandhaꞌ i tumín abal kin tolmiy an judíotsik ani echʼekʼi in ólantsal a Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Jun i kʼij, tam ti óxich xónaꞌ i wákal, in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb. Ba jechéꞌ an xalkʼantsixtaláb, in chuꞌu ke jun in tʼokat abatwálejil a Dios ochich xon ti jajáꞌ kʼwajat ani utsan enchéꞌ:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Na Kornelio jilkʼon in telál an tʼokat abatwále kʼal yantam i jíkʼib ani in konoy enchéꞌ:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Pos ka abaꞌ xoꞌ i iniktsik ban bitsow xi Jope abal kin kaniy na Simón, xu bijyáb jeye ta Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jajáꞌ taꞌ kʼwajat bin kʼimáꞌ jun i inik xu bijyáb jeye ta Simón, an inik xu lejkix ótʼ ani in koꞌol nin kʼimáꞌ bin wál i pujal. Na Simón Pedro neꞌech ti ki utsaꞌ xantʼéy yejat ka tʼajaꞌ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tam ti kʼaléch an tʼokat abatwále xi kʼál ti tawná, na Kornelio in kaniy cháb nin tʼojnáliltsik ani in kaniy jeye jun i soldado, jechéꞌ jaꞌich jun i inik xin belál jeye tʼajat na Dios jelti na Kornelio ani alwaꞌ inik tʼajat.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 In tʼiltsitsik ejtal xowaꞌ in chuꞌúmal ani in abaꞌtsik Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Tam ti jun tsudhelom, lejat jajáꞌtsik neꞌech ti bél ani exomich ti kʼunel Jope, na Pedro kʼadhiy bin éb an atá tam ti chʼejelich xónaꞌ a kʼítsá abal ti ól.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kʼaꞌay tʼajat ani in leꞌnaꞌ ti kʼapul, por lejat kʼwajat ti lejkintsáb xantʼéy kin kʼapu, in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 In chuꞌu jakʼpin an walkʼiꞌ ani in chuꞌu ti paꞌíl jun xataꞌ xin junwal jelti jun i kʼudhkʼum púlek xi wikʼats tamatkʼi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ban kʼudhkʼum, taꞌ ti kʼwajat yán i koꞌnéltsik xi cheꞌtsik in akan, i chantsik ani i chʼichintsik.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 In achʼaꞌ jun i káwintaláb xi utsan kʼál enchéꞌ:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Por na Pedro tókʼon enchéꞌ:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tawná tám juní kʼal jachanꞌ an káwintaláb ani utsan enchéꞌ:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Óxíl tʼájan jechéꞌ ani tayíl kʼadhbájich tám juní walkʼiꞌ an kʼudhkʼum.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Lejat na Pedro kʼwajat ti chalpax xantʼéy in léꞌ kin ulu jachanꞌ an xalkʼantsixtaláb, ulich ban wiꞌleb nin tʼojnáliltsik na Kornelio, xi táltsik in konówiyal xon ti kʼwajat nin kʼimáꞌ na Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tam ti ulichtsik, in konoytsik kawidh max taꞌ ti kʼwajat ba jachanꞌ an atá jun i inik xin bij Simón ani u bijyáb jeye ta Pedro.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Kom na Pedro bél kʼwajat ti chalpax kʼal tin kwenta an xalkʼantsixtaláb, utsan enchéꞌ kʼal an Tʼokat Ejattaláb:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ki paꞌay, ki kʼale kʼal jajáꞌtsik ani yab ki kʼwajay ta chalpax, pos Nanáꞌ u abámaltsik.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Paꞌay tám na Pedro xon ti kʼwajat an iniktsik xi abnék kʼal na Kornelio ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tókʼontsik enchéꞌ:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Utsantsik tám kʼal na Pedro abal ka ochichtsik ani tajaꞌ ti jilkʼontsik kʼal jajáꞌ jachanꞌ i akal. Tam ti tsudhey, na Pedro kʼaléch tám kʼal jajáꞌtsik ani junikná kʼal cháb óx i kidháblábtsik xu kʼwajíl Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Tam ti jun tsudhelom, ulichtsik Sesarea, xon ti kʼwajat aytsímte kʼal na Kornelio junax kʼal jun kweneꞌ in exlowáltsik ani nin jaꞌúbtsik xin kanyámal na Kornelio.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tam ti na Pedro ulich ban atá, kale ti bachʼwáb kʼal na Kornelio, tudhlan tin tamét na Pedro ani in kʼakʼnaꞌ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Por dhayan kʼal na Pedro ani utsan enchéꞌ:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Lejat u tʼilolóltsik, ochich altá ani in elaꞌ tajaꞌ yán i atiklábtsik xi junkunék.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Jaxtám, tokot tin kanyat, in tsích ani yab in kʼwajay tin chalpax. Pos xoꞌ u léꞌ ku choꞌóbnaꞌ xantʼókʼi tin kanyámaltsik.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tókʼon tám enchéꞌ na Kornelio:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Kornelio, na Dios in achʼámalich na ólábil ani in chuꞌúmalich xowaꞌ a tʼajál abal ka tolmiy an chʼojontáltsik.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Pos ka abaꞌ xoꞌ na tʼojnáliltsik ban bitsow xin bij Jope abal kin kaniy na Simón, xu bijyáb jeye ta Pedro. Táꞌ kʼwajat bin kʼimáꞌ na Simón, an inik xu lejkix ótʼ, jajáꞌ u kʼwajíl bin wál an pujal. Tam ka ulich techéꞌ, neꞌech ti káw kʼal tatáꞌ.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jaxtám tu abnaꞌ jikʼatkʼi ki kʼale ta alyáb ani alwaꞌ tʼajat abal i tsích. Xoꞌ ejtal techéꞌ u kʼwajat tin tamét na Dios ani i léꞌ ki achʼaꞌ ejtal xowaꞌ an Ajátikláb ti abámal ti ku utsaꞌ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 In tuju tám na Pedro ti káw ani in ulu enchéꞌ:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Na Dios in bachʼwal xitaꞌkichkʼi, tokot ka exlá ke Jajáꞌ ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ ani kin tʼajaꞌtsik xowaꞌ in léꞌ na Dios.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Na Dios in abtsi nin kidhtaltsik na Israel an ti tsubaxtaláb. Jechéꞌ an tsubaxtaláb, jaꞌich an alwaꞌ tʼilab xin pidhnál an kʼijidhtaláb kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo ani jechéꞌ na Jesukristo, jaꞌich nu Ajátikláb kʼal ejtalkʼitsik.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 A choꞌóbtsik alwaꞌ xantʼéy tʼílan bin chabálil an judíotsik, tujey Galilea, tin kuxmats na Juan tam ti xeꞌchin ti tʼiltsix ani ti pújal.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 A choꞌóbtsik alwaꞌ xan ti na Dios tin pidhaꞌ na Jesús xi Nasaret tin cháp an Tʼokat Ejattaláb. Xan ti na Jesús ti xeꞌchin jeye in tʼajál xowaꞌ alwaꞌ ani in jeldhál ejtal xi kʼwajat teykómtetsik kʼal in cháp an lej atʼax. Ejtal jechéꞌ in tʼajál abal na Dios taꞌ ti kʼwajat kʼal Jajáꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Wawáꞌ i chuꞌúmal ejtal jechéꞌ xowaꞌ in tʼajámal na Jesús, ban chabáltsik xi Judea ani ban bitsow Jerusalén. Tayíl chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Por ejdhá ti ít kʼal na Dios tin óxláb a kʼítsá ani tu xalkʼantsi an ta Jesús abal ki chuꞌu ke Jajáꞌ ejnek ti ít.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yab xalkʼantsat ejtal an atiklábtsik, tokot wawáꞌkʼi, xi na Dios in takwyámalich kʼejle okʼox abal ku xeꞌchin tu óltsix. Wawáꞌ u kʼapúch ani u uchʼách kʼal Jajáꞌ tam ti ejdhatsich.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ani tu abaꞌ ki tʼiltsi an atiklábtsik ani ki óltsitsik jeye ke jechéꞌ na Jesukristo bijidhich kʼal na Dios abal kin lújundhaꞌ xi ejattsik ani xi chemnektsik.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ejtal an tʼiltsixtsik xi ti wejeꞌ, in tʼilámaltsik na Jesús, ke ejtal xitaꞌ kʼál ti ka belan, neꞌech ka pakwlantsat tin walastalábiltsik.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Lejat na Pedro kʼwajat ti káw, ulich an Tʼokat Ejattaláb ba ejtal xi kʼwajat in achʼáltsik nin tsubaxtalábil na Dios.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ani an judíotsik xu belomich, xi tsiꞌnektsik junax kʼal na Pedro, labantsik tʼajat abal in chuꞌu pidhantsik jeye an ti Tʼokat Ejattaláb xi yabtsik u judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Abal in achʼaꞌtsik ti káw kʼal i kʼeꞌet káwintalábtsik ani ti kʼakʼnaxtsik an tin bij na Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 In ulu tám enchéꞌ na Pedro:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 In ulu abal ka pujyatichtsik tin bij na Jesukristo ani pakabédhá na Pedro abal ka kʼwajay cháb óx a kʼítsá kʼal jajáꞌtsik.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.